How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,306 views ・ 2018-03-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Zapolskykh Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Мене, як і багатьохЮ часто розчаровують демократичні процеси.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
Вони хаотичні, складні,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
часто неефективні.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Наші політичні лідери відірвані
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
від проблем звичайних людей.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Багато хто вважає, що голосування
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
за лідерів, далеких від реальних життєвих проблем,
00:32
is pointless.
7
32147
1182
не має сенсу.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Проте, перш ніж заперечувати демократію,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
уявімо, якою вона може бути.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Я впевнений, що африканські активісти відроджують демократію
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
шляхом протестів,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
«демократичних протестів».
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Міжнародні організації і науковці
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
вважають демократію регулярним міжпартійним виборчим змаганням.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Проте демократія – це не просто змагання еліти на виборах.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
Це те, ми повинні запровадити у наше щоденне життя.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Коли я кажу «демократичний протест»,
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
мені важко сказати, які асоціації у нас виникають.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Вважати демократією самі лише вибори вже не варіант,
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
це навіть небезпечно.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Потрібно опротестувати демократію, щоб вона набула нового сенсу.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
Якою вона буде?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Звернімо увагу на африканські спільноти,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
де звичайні люди все більше говорять
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
про необхідні зміни в житті.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Соціальний рух в Африці завжди сприяв
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
відновленню демократії.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
Це може здивувати тих, хто вважає,
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
що єдиний спосіб залучення африканців до політики
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
– це застосування зброї.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Але молодь на вулицях переважно говорить
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
про відмову від насилля
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
на користь гуманних методів боротьби.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
Я спілкувався більше двадцяти років з африканськими активістами,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
налаштованими по-різному.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
По всій Африці молодь повстає
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
проти будь-якого режиму.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Це мій друг Сіат.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
Він репер із Синегалу.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Він очолив потужний рух там.
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
І не дав президенту посісти крісло втретє.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Від Марокко до Лесото
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
молодь бунтує проти закоренілих монархій:
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
в Єгипті і Судані –
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
проти жорстоких диктаторів;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
в Уганді та Ефіопії –
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
проти потужних мілітаризованих країн,
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
які лише здаються демократичними;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
у Південній Африці, звідки пішла ця тенденція,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
і Бурунді –
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
проти демократично обраних лідерів,
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
які мало зробили задля покращення життя звичайних людей.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
Для цього континенту протест – це не виняткова,
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
а звична частина життя.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Африканці протестують проти диктаторів так само,
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
як і проти відключення світла.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
В деякій мірі, вони протестують проти самої демократії,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
збагачуючи сенс цього поняття.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Вже минуло дві хвилі головних протестів у Африці,
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
і зараз ми переживаємо третю,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
яка почалась у 2005.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Мова йде про так звану «Арабську весну»,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
яка охопила весь континент.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
Перша хвиля відбулася у 1940-х, 1950-х роках,
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
і призвела до деколонізації Африки.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Кваме Нкрума був лідером коаліції у Гані,
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
яка скинула британське панування,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
і стала зразком демократії для всього світу.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
Друга хвиля відбулася на рубежі 1980-х -1990-х років
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
проти жорсткої економії, яка створювала кабальні умови
04:01
on African economies.
72
241719
1152
для країн Африки.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Це призвело до повалення авторитаризму
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
та започаткувало
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
багатопартійні вибори по всьому континенту.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
Сучасна третя хвиля виправляє недоліки попередників.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Якщо перша хвиля принесла свободу, а не демократію,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
а друга – вибори, але тільки за участю еліти,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
то третя хвиля
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
спрямована на те, аби передати демократію
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
у руки людям.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Це такі рухи, як Y'en a Marre [фр."досить, набридло"] в Сенегалі,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Le Balai Citoyen ["Громадське прибирання"] в Буркіна Фасо,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka в Зімбабве,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
рухи LUCHA та Filimbi у Республіці Конго.
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
Це рухи не від традиційних політичних організацій
04:52
and political parties
87
292644
1325
чи партій
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
за радикальну зміну систем економіки і політики,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
які часто є ризикованими.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Таких видатних молодих активістів як Фред Баума з LUCHA,
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
затримували та катували,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
і часто міжнародна спільнота не давала коментарів.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
Список можна продовжити, завдяки інформації, яку ми маємо.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Відбулося безліч народних протестів,
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
більш ніж у 40 країнах Африки з 2005 року,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
і, якщо подивитися на події 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
року так званої «Арабської весни»,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
то це була кульмінація усього цього руху.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
Всупереч загальній думці,
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
багато з цих протестів були успішними.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Ми пам’ятаємо повалення диктатури в Єгипті і Тунісі,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
народні рухи, які завадили президентам обратися на третій термін
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
у Синегалі, Малаві, а також у Буркіна Фасо.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
А що ж є рушійною силою цих протестів?
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Демографічно, Африка одночасно наймолодший
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
і швидко зростаючий континент
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
з великою різницею у віці представників народу і влади.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Міста розростаються дуже швидко.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Останні 10 років економіка країн Африки зростає,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
головним чином, за рахунок інвестицій з Азії.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Небагато з цього багатства доходить до низів.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Кількість офіційних робочих місць у промисловості скорочується,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
і люди змушені працювати неофіційно, аби вижити.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Як результат, зі швидкістю ракети
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
політична верхівка віддаляється
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
від молодшого населення.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Навіть не живучи в Африці,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
ми розуміємо, про що йде мова:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
кричуща відсутність рівності,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
яка є результатом занепаду здорового ринку праці,
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
що є головною ознакою розвинутого суспільства;
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
захоплення влади в країні олігархами
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
одночасно з придушенням громадянського суспільства,
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
яке колись давало право голосу звичайній людині;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
гнітюче відчуття того, що як би ми не старалися,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
зовнішні економічні чинники світової економіки
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
можуть зруйнувати наше життя.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Наші політики виглядають безпорадними,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
наполягаючи на економії,
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
коли суспільні блага зменшується до мінімуму.
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
І це коли вони не впадають у екстремальний націоналізм,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
звинувачуючи бідних у всіх гріхах.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Те, що для нас у Північній Америці та Західній Європі є новим,
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
було звичайною справою в Африці з 1970-х.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Хто ж може краще навчити,
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
ніж той, хто має досвід такого опору,
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
і цей досвід найтриваліший?
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
Чого ми можемо навчитися з африканських мітингів?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
По-перше, демократія починається зі звичайних людей.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Демократія – це не тільки вибори, і всі це давно зрозуміли.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Треба підключати простих громадян до підтримки демократичного життя.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
Мітинги – це один зі способів.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Не дивлячись на вік, стать чи сексуальну приналежність,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
наявність громадянства та фізичні недоліки,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
кожен може взяти участь.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
Порівняно з виборами,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
протести не обмежені жорсткими виборчими циклами.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Вони пропонують миттєві дії
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
в епоху швидкого реагування.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
По-друге, протестам притаманна хаотичність,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
і саме вона надає їм могутності.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Протести самі по собі суперечливі,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
непередбачувані,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
часто позбавлені чітких цілей,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
не зовсім організовані.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Через це протести часто вважаються заколотами
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
або визнаються політично незначущими.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Тому їх також легко придушити.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Влада не вважає мітинги проявом демократії.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Вона рішуче душить ці соціальні дії,
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
або намагається дискредитувати їхню політику.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
По-третє, як я вже зазначав,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
протести породжують новітнє політичне бачення.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Вони відкривають кордони,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
дають можливість простим людям змінити правила гри,
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
які заважають багатьом.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Велика кількість африканської молоді виросла в суспільстві,
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
де один єдиний правитель керував усім їхнім життям.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
Протест – це простір для нових можливостей,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
адже саме тут молодь відкриває свою силу.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Розкажу про мою подругу Лінду Масаріру.
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
Вона - мати одиначка з 5-ма дітьми,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
яка при цьому очолює мітинг проти режиму Мугабе в Зімбабве.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Її били, арештовували, залякували.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Але Лінда не відступила, і пояснила це тим,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
що протест надає сенс її життю і направляє її.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
І не дивлячись на всі негаразди,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Лінда стоїть на своєму.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Як Лінда та інші африканські активісти,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
ми всі повинні переосмислити поняття демократії.
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
Це не тільки вибори і політичні партії.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
Демократія – це творчий процес,
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
а протест - це інструмент
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
розширення наших політичних поглядів за межі загальноприйнятих.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(Суахілі) Дуже дякую.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7