How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

50,991 views

2018-03-04 ・ TED


New videos

How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

50,991 views ・ 2018-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Comme beaucoup, je suis souvent frustré par le processus démocratique.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
C'est chaotique, c'est compliqué,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
c'est souvent inefficace.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Nos dirigeants politiques semblent déconnectés
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
des inquiétudes des gens ordinaires.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Beaucoup ont l'impression que voter régulièrement
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
pour des dirigeants déconnectés de leurs défis quotidiens
00:32
is pointless.
7
32147
1182
est futile.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Mais avant de rejeter la démocratie,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
imaginons comment cela pourrait être.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Je crois que les activistes africains redéfinissent la démocratie
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
en plaçant la contestation en son cœur,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
ce que j'appelle « la démocratie de la contestation ».
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Les organisations internationales et les experts universitaires
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
définissent la démocratie comme étant
une compétition électorale régulière multipartite.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Mais il ne devrait pas seulement s'agir d'élites en compétition aux urnes.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Pour qu'elle ait un sens,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
nous devons y participer chaque jour.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Quand je dis « démocratie de contestation »,
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
je remets en question notre vision de l'action démocratique.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Voir la démocratie comme seulement des élections n'est plus adéquat
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
et menace la démocratie elle-même.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Nous devons contester la démocratie pour réaffirmer son sens.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
A quoi cela ressemblerait-il ?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Nous devons nous tourner vers les sociétés africaines,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
où les gens ordinaires sortent de plus en plus dans la rue
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
pour transformer leur vie.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Les mouvements sociaux africains sont en première ligne
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
d'une telle conceptualisation de la démocratie.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
Cela peut surprendre ceux qui pensent
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
que les Africains participent à la politique
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
grâce au canon d'un pistolet.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
De plus en plus, les jeunes sortent dans les rues
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
et abandonnent la violence organisée
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
en faveur d'actions non violentes plus efficaces.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
Les 20 dernières années, j'ai beaucoup parlé à des activistes africains,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
violents et non violents.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
A travers l'Afrique, les jeunes se lèvent
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
pour remettre en question presque tout type de régime connu de l'humanité.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Voici mon ami Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
C'est un rappeur venant du Sénégal.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Il a dirigé un large mouvement au Sénégal
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
qui a réussi à empêcher le président de voler un troisième mandat.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Du Maroc au Lesotho,
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
les jeunes se soulèvent contre les monarchies assises :
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
en Égypte et au Soudan,
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
contre des dictatures brutales ;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
en Ouganda et en Éthiopie,
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
contre des États militaires puissants
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
avec des facettes presque démocratiques ;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
en Afrique du Sud, où cette photo a été prise,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
et au Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
contre les dirigeants élus démocratiquement
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
qui ont très peu fait pour améliorer la situation des gens ordinaires.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
A travers le continent, la contestation n'est pas exceptionnelle
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
mais est une composante normale de la vie.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Avec les manifestations, les Africains remettent en question
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
les dictateurs et les coupures électriques.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
Les Africains contestent la démocratie elle-même,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
enrichissant ses possibilités pour nous tous.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Il y a eu deux vagues majeures de contestation en Afrique
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
et nous vivons actuellement la troisième,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
qui a commencé en 2005.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Elle comprend le soi-disant Printemps arabe,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
qui a eu lieu majoritairement sur le continent.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
La première vague a eu lieu dans les années 1940 et 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
et a mené à la décolonisation de l'Afrique.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah a dirigé une vaste coalition au Ghana
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
qui a renversé l'autorité britannique,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
offrant un modèle aux mouvements non violents à travers le monde.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
La seconde vague a eu lieu dans les années 80 et 90
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
contre les mesures d'austérité imposant des conditions difficiles
04:01
on African economies.
72
241719
1152
aux économies africaines.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Ces contestations ont mené au renversement des régimes autocratiques
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
et à l'introduction
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
des élections multipartites à travers le continent.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
L'actuelle troisième vague corrige les manquements des deux précédentes.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Si la première vague a amené la libération mais pas la démocratie
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
et la seconde, les élections mais seulement pour les élites,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
alors c'est la troisième vague
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
qui se soucie le plus de transformer la démocratie
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
en gouvernement du peuple.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Elle inclut les mouvements comme « Y'en a Marre » au Sénégal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
« Le Balai Citoyen » au Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka au Zimbabwe,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
LUCHA et Filimbi en République Démocratique du Congo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
des mouvements qui Å“uvrent
en dehors des organisations non gouvernementales
et des partis politiques plus conventionnels
04:52
and political parties
87
292644
1325
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
pour remettre en question le système économique et politique,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
souvent en prenant de grands risques.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
De jeunes activistes brillants comme Fred Bauma de LUCHA
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
ont été détenus et torturés,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
souvent avec peu ou pas de protestation de la communauté internationale.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
La liste continue, vous pouvez le voir des données collectées.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Il y a de grandes manifestations populaires
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
dans plus de 40 pays africains depuis 2005
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
et si vous regardez, vous verrez qu'en 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
l'année du soi-disant Printemps arabe,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
a été le pic de cette vague plus vaste.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
Contrairement aux croyances populaires,
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
nombre de ces manifestations ont été des réussites.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Nous avons connaissance des dictateurs tombés en Tunisie et en Égypte
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
mais les mouvements populaires ont empêché à des présidents de voler un 3ème mandat
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
au Sénégal, au Malawi et au Burkina Faso également.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
Qu'est-ce qui entraîne cette recrudescence de contestation ?
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Démographiquement, l'Afrique est le continent
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
le plus jeune et se développant le plus vite,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
avec la plus grande différence d'âge entre le peuple et ses dirigeants.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
C'est l'urbanisation à un rythme phénoménal.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Économiquement, les pays africains croissent depuis une décennie,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
largement sous l'impulsion des investissements venus d'Asie.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Mais peu de cette richesse est redistribuée.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Les emplois officiels dans le secteur industriel diminuent,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
la main d'Å“uvre informelle est la seule option
qui reste aux gens pour subsister.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
En conséquence, les inégalités montent en flèche
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
et les dirigeants politiques sont déconnectés
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
de leur population bien plus jeune.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Pour ceux ne venant pas d'Afrique,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
nous connaissons des bouts de l'histoire :
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
une augmentation massive des inégalités,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
le produit d'un déclin des bons emplois aux bons salaires
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
auparavant considérés comme étant le sceau d'une société évoluée ;
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
la saisie de nos partis politiques par des élites
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
accompagnée de l'évidement de la société civile
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
ayant un jour offert une voix aux gens ordinaires ;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
ce sentiment désagréable que peu importe nos actions,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
des facteurs extérieurs liés à l'économie mondiale
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
peuvent perturber négativement notre vie.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Nos dirigeants politiques semblent impuissants,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
insistant sur l'austérité,
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
même lorsque les biens publics sont au plus bas depuis des décennies.
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
Et c'est quand ils ne succombent pas au nationalisme sectaire,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
reprochant nos misères aux faibles plutôt qu'aux puissants.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Ce que nous, venant d'Amérique du Nord et d'Europe, considérons nouveau
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
est la situation normale de la vie en Afrique depuis les années 70.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Qui de mieux pour tirer des leçons
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
que ceux engagés dans la résistance face à ces conditions
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
depuis le plus longtemps ?
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
Qu'apprendre de la contestation africaine de la démocratie ?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Un : la démocratie doit commencer avec les gens ordinaires.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Considérer la démocratie comme seulement des élections
a mené à une désillusion généralisée.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Il nous faut travailler
pour placer les gens ordinaires au cœur de la vie démocratique.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
La contestation est une façon de le faire.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Peu importe votre âge, votre sexualité, votre genre,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
que vous soyez un citoyen ou non, valide ou handicapé,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
tout le monde peut participer.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
Contrairement aux élections,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
les manifestations ne sont pas confinées aux cycles électoraux rigides.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Elles offrent une forme d'action plus immédiate
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
à notre ère de réaction instantanée.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Deux : si les manifestations peuvent être chaotiques,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
c'est ce qui les rend efficaces.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Les manifestations sont des processus contentieux et contestés,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
définis par des actions contingentes,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
souvent dépourvues d'un message clair,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
caractérisées par une organisation incomplète.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Ces dynamiques facilitent le rejet des manifestations comme étant des émeutes
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
ou la présomption qu'elles sont d'une utilité politique limitée.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Mais cela les rend aussi plus facile à étouffer.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Trop souvent, les gouvernements ne voient pas les manifestations
comme la base de la démocratie.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Au lieu de cela, ils écrasent violemment les mouvements sociaux
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
ou travaillent à discréditer leur message.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Trois : j'y ai fait allusion,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
la contestation est l'espace
d'où peuvent émerger de nouvelles imaginations politiques.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Il s'agit de colorier en dehors des lignes.
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
C'est une façon pour les gens ordinaires de réécrire les règles du jeu
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
qui semblent jouer contre beaucoup d'entre eux.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Beaucoup de jeunes en Afrique ont grandi dans des sociétés
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
où un seul dirigeant a dirigé toute leur vie.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
La contestation est l'espace où de nouvelles possibilités émergent
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
alors que les jeunes découvrent leur pouvoir.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Considérez la situation de mon amie Linda Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
mère célibataire de cinq enfants,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
qui mène les manifestations contre le régime Mugabe au Zimbabwe.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Elle a été frappée, arrêtée, harcelée.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Mais Linda persévère car, m'a-t-elle dit il y a quelques mois,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
la contestation lui a donné un sens et une direction.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
Et même si la chance n'est pas de son côté,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Linda persévère.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Comme Linda et d'autres jeunes activistes africains,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
nous devons tous travailler à redéfinir la démocratie
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
comme étant plus que des élections et des partis politiques.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
La démocratie est un processus créatif
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
et la contestation a toujours été le moyen
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
d'élargir nos imaginations politiques au-delà de ce que l'on nous dit possible.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(Swahili) Merci beaucoup.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7