How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

50,991 views

2018-03-04 ・ TED


New videos

How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

50,991 views ・ 2018-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Tamara Romero Revisor: Ciro Gomez
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Como a muchos de Uds., a veces el proceso democrático me frustra.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
Es desorganizado, complicado,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
y a menudo ineficiente.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Los líderes políticos no están conectados
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
con los problemas de la gente.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Muchos consideran que no tiene sentido votar cada pocos años
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
a políticos desconectados de sus desafíos diarios.
00:32
is pointless.
7
32147
1182
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Pero antes de rechazar la democracia,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
imaginemos como podría ser.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Creo que los activistas africanos se encuentran redefiniendo su democracia
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
al poner la protesta en su centro,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
a lo que yo denomino "democrática de protesta".
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Organizaciones internacionales y expertos académicos
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
definen la democracia como una competencia electoral, regular y multipartidista.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Sin embargo, no debería ser solo sobre élites que compiten en las urnas.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Para que tenga sentido,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
debemos involucrarnos a diario
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Cuando menciono "democrática de protesta"
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
desafío la forma en que pensamos sobre acción democrática.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Ver la democracia únicamente como elecciones ya no es válido;
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
es una amenaza para la democracia en sí.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Y debemos luchar para darle un nuevo significado.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
¿A qué se parecería?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Volvamos a las sociedades africanas,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
donde la gente cada vez más está tomando las calles
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
para transformar sus vidas.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Los movimientos sociales africanos a menudo han estado a la vanguardia
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
de conceptualizar la democracia de esta manera.
Esto puede ser sorprendente para los que piensan que
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
la única forma de que África se involucre en política
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
es a través del cañón de una pistola.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Pero cada día salen más jóvenes a las calles
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
y dejan la violencia de lado
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
a favor de una acción pacífica más efectiva.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
He pasado las últimas dos décadas hablando con activistas africanos,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
violentos y no violentos.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
En todo África los jóvenes están levantándose
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
para desafiar a los regímenes conocidos por la humanidad.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Este es mi amigo Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
Es un cantante de rap de Senegal.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Dirigió un gran movimiento allí
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
que previno que el presidente robara un tercer mandato.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Desde Marruecos a Lesoto,
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
los jóvenes se levantan contra las monarquías atrincheradas:
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
en Egipto y en Sudán,
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
contra las salvajes dictaduras;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
en Uganda y en Etiopía,
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
contra los poderosos estados militarizados
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
con la fachada cuasi-democrática;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
En Sudáfrica, donde se tomó esta foto,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
y en Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
contra los líderes elegidos en democracia
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
que no han hecho casi nada para mejorar las condiciones de la gente.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
En todo el continente la protesta no es excepcional,
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
sino una parte de la vida.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Utilizan las protestas para desafiar tanto a los dictadores
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
como también los cortes de luz.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
De alguna manera, están protestando contra la democracia misma,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
para enriquecer las posibilidades de todos.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Ha habido dos grandes olas de protesta africana,
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
y desde 2005 estamos atravesando la tercera
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
la cual comenzó en 2005.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Incluye la llamada "primavera árabe",
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
que se celebró en el continente.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
La primera ola tuvo lugar en las décadas de 1940 y 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
y condujo a la descolonización de África.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah lideró una amplia colación en Ghan
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
que derrocó al gobierno británico,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
al facilitar un documento para movimientos no violentos a nivel mundial.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
La segunda, en las décadas de 1980 y 1990 contra las medidas de austeridad
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
que impusieron condiciones severas
04:01
on African economies.
72
241719
1152
en la economía africana.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Estas protestas llevaron a la derrota de regímenes tiranos
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
y a la introducción
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
de elecciones multipartidistas en todo el continente.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
La tercera ola en curso está corrigiendo las fallas de las primeras dos.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
La primera ola trajo liberación, pero no democracia,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
la segunda, elecciones, pero solo para las élites,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
y es la tercera ola
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
la que está más interesada en transformar la democracia
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
en el gobierno de la gente.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Incluye movimientos como Yén a Marre en Senegal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Le Balai Citoyen en Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka en Zimbabue,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
LUCHA y Filimbi en la República Democrática del Congo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
movimientos que operan fuera de las ONG más convencionales
04:52
and political parties
87
292644
1325
y los partidos políticos
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
para desafiar el sistema económico y político en sí,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
a veces con gran riesgo.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Brillantes jóvenes activistas como Fred Bauma de LUCHA
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
fueron detenidos y torturados,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
a menudo, con poca o ninguna manifestación de la comunidad internacional.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
Como se puede ver en algunos datos que recopilamos, la lista continúa.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Desde 2005 ha habido grandes protestas populares
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
en más de 40 países africanos,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
y si observan bien, reconocerán que desde 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
el año de la llamada "primavera árabe",
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
fue en realidad el pico de esta ola que es la más amplia.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
Al revés de la creencia popular,
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
muchas de estas protestas han sido exitosas.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Sabemos sobre la caída de los dictadores en Túnez y en Egipto,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
pero estos movimientos impidieron que los presidentes robaran tres mandatos
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
en Senegal, en Malaui y también en Burkina Faso.
¿Qué es lo que está impulsando este aumento significativo de protestas?
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Demográficamente África es el continente más joven
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
y el de más rápido crecimiento,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
con la brecha de edad más amplia entre la gente y sus gobernantes.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Se está urbanizando a un ritmo tremendo.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Económicamente, los países africanos han ido creciendo por más de una década,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
en gran medida, impulsados por las inversiones de Asia.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Sin embargo, algo de esta riqueza está decayendo.
El trabajo formal del sector industrial en realidad, está disminuyendo
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
y el trabajo informal, es la única opción de los trabajadores para ganarse la vida.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Como resultado, la desigualdad se está disparando,
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
y los líderes políticos están cada vez más desconectados
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
de los ciudadanos más jóvenes.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Para aquellos que no vivimos en África,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
estamos familiarizados con partes de esta historia:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
aumento masivo de desigualdad,
producto de la disminución de buenos empleos por buenos salarios
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
que alguna vez fueron considerados la insignia de una sociedad avanzada;
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
la captura de los partidos políticos por las élites
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
acompañada por el hueco de la sociedad civil
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
que alguna vez dio voz a la gente común;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
ese sentimiento de naufragio que no importa lo que hagas,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
factores externos relacionados a la economía global
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
pueden alterar nuestras vidas para peor.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Nuestros gobernantes parecen indefensos,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
al insistir con la austeridad,
incluso cuando los bienes públicos disminuyen a niveles jamás vistos.
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
Y aquí es cuando no sucumben al nacionalismo elitista,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
al culpar de nuestras adversidades a los más débiles y no a los más poderosos.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Lo que los norteamericanos y los europeos occidentales consideramos nuevo
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
es la condición normal de la vida africana desde los años setenta.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Entonces, ¿qué mejor que aprender
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
de los que estuvieron involucrados en la resistencia
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
por el período de tiempo más largo?
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
¿Qué podemos aprender de la democracia de protesta africana?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Primero, la democracia debe comenzar con los ciudadanos comunes.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Ver la democracia como solo elecciones ha llevado a una desilusión generalizada.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Debemos trabajar para centrar a los ciudadanos en la vida democrática.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
La protesta nos proporciona una manera de hacerlo.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Independientemente de tu edad, sexualidad, género,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
si eres ciudadano o no ciudadano, capacitado o incapacitado,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
cualquiera puede participar.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
A diferencia de las elecciones,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
las protestas no están limitadas por ciclos electorales rígidos.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Ofrecen una forma de acción mucho más inmediata
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
en nuestra era de retroalimentación instantánea.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Segundo, aunque las protestas pueden ser complicadas,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
esto es lo que las hace más poderosas.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Las protestas son procesos polémicos y competitivos,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
definidas por acciones contingentes,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
a veces sin mensajes claros,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
caracterizadas por organizaciones incompletas.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Estas dinámicas son las que nos hacen ver que las protestas no son disturbios
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
o suponer que tienen una unidad política limitada.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Aunque también las hace más fáciles de reprimir.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Los gobiernos casi nunca ven las protestas como elementales para la democracia.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Al contrario, las machacan violentamente
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
o se toman el trabajo de desacreditar el mensaje.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Tercero, como ya he insinuado,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
las protestas son el espacio por el cual surgen nuevas ideas políticas.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Están a punto de pasarse de la raya,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
una forma para que la gente reescriba las reglas del juego
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
que muchos creen que están en su contra.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Muchos jóvenes en África crecieron en sociedades
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
en las que ha gobernado un único líder durante toda su vida.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
La protesta es el espacio para que surjan nuevas posibilidades,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
a medida que los adolescentes comienzan a descubrir su propio poder.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Tengan en cuenta la situación de mi amiga Linda Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
madre soltera de 5 hijos,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
que lidera protestas contra el régimen de Mugabe en Zimbabue,
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
ha sido golpeada, arrestada y acosada.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Sin embargo, ella resiste. Ya que, como me dijo hace unos meses,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
la protesta le dio un sentido de significado y dirección.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
Y aunque conoce todo lo que está en su contra
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Linda persevera.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Así como Linda y otros jóvenes activistas africanos,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
todos tenemos que trabajar para redefinir la democracia
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
como algo más que solo elecciones y partidos políticos.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
La democracia es un proceso creativo
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
y la protesta siempre ha sido el medio para expandir
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
nuestras imaginaciones políticas más allá de lo que nos dicen que es posible.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(En suajili) Muchas gracias.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7