How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,281 views ・ 2018-03-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mary Jane Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
مثل خیلی از شماها، من اغلب از جریان دموکراتیک ناامید هستم.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
آشفته است، پیچیده است،
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
اغلب بی‌کفایت است.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
رهبران سیاسی ما خود را
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
از مردم عادی جدا احساس می‌کنند.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
خیلی‌ها فکر می‌کنند چند سال یک‌بار رای دادن
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
به رهبرانی که از چالش‌های روزانه آنها دورند
00:32
is pointless.
7
32147
1182
بیهوده است.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
اما قبل از آنکه دموکراسی را رد کنیم،
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
بیایید تصور کنیم می‌توانست چگونه باشد.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
و من معتقدم که فعالان آفریقایی دموکراسی را
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
با قرار دادن اعتراض در مرکز آن، دوباره تبیین می‌کنند،
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
آنچه که تحت عنوان «دموکراسی اعتراضی» به آن اشاره می‌کنم.
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
سازمان‌های بین‌المللی و متخصصان دانشگاهی
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
دموکراسی را به عنوان رقابت انتخاباتی چند حزبی منظم تعریف می‌کنند.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
اما دموکراسی نباید تنها درباره گلچین‌هایی باشد که سر صندوق رای رقابت می‌کنند.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
برای معنادار شدن،
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
چیزی‌ست که باید هر روز در آن مشارکت کنیم.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
وقتی می‌گویم «دموکراسی اعتراضی،»
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
چگونگی فکر کردنمان درباره عمل دموکراتیک را به چالش می‌کشم.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
درنظر گرفتن دموکراسی تنها به عنوان انتخابات دیگر مناسب نیست
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
و خود دموکراسی را تهدید می‌کند.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
در نتیجه باید به دموکراسی اعتراض کنیم تا به آن معنای تازه‌ای ببخشیم.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
چگونه به نظر می‌رسد؟
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
نیاز داریم به جوامع آفریقایی نگاهی بیندازیم،
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
جایی‌که مردم معمولی با روند رو به افزایشی برای دگرگون کردن زندگی‌شان
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
به خیابان‌ها می‌روند.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
تحرکات اجتماعی آفریقایی‌ها اغلب در خط مقدم
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
تصویرسازی دموکراسی در این راه بوده است.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
این ممکن است باعث شگفت‌زدگی افرادی شود که فکر می‌کنند
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
که تنها راهی که آفریقایی‌ها در سیاست دخیل می‌شوند
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
از طریق لوله تفنگ است.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
اما با روندی رو به رشد‍‍، جوانان به خیابان‌ها کشیده می‌شوند
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
و خشونت‌های سازمان یافته را
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
به نفع فعالیت موثرتر بدون خشونت تحریم می‌کنند.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
بیشتر دو دهه گذشته را به صحبت با فعالان آفریقایی سپری کرده‌ام
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
هم با خشونت بار هم بدون خشونت.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
در سراسر آفریقا، جوانان برای به چالش کشیدن
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
تقریبا تمام رژیم‌های شناخته شده بشریت برمی‌خیزند.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
این دوست من ثیات است.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
رپری اهل سنگال است.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
او حرکت بزرگی در سنگال را رهبری کرد
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
که در جلوگیری از دزدی رییس جمهور در دوره سوم موفق بود.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
از مراکش تا لزوتو،
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
جوانان علیه پادشاهان تثبیت شده برمی‌خیزند:
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
در مصر و سودان،
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
علیه خودکامگی وحشیانه؛
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
در اوگاندا و اتیوپی،
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
علیه ایالات نظامی قدرتمند
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
با پوشش شبه نظامی؛
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
در آفریقای جنوبی جایی‌که این تصویر گرفته شد،
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
و بروندی،
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
علیه رهبران دیکتاتور انتخابی
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
آنها که کمترین کاری برای بهبود وضعیت مردم عادی نکردند.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
در سراسر قاره، اعتراض امری خاص نیست،
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
بلکه قسمت معمولی زندگی‌ست.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
آفریقایی‌ها از اعتراض برای به چالش کشیدن دیکتاتورها
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
و همچنین سلب قدرت از آنان استفاده می‌کنند.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
به طریقی، آفریقایی‌ها به خود دموکراسی اعتراض می‌کنند،
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
و امکان آن را برای همه ما فراهم می‌سازند.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
دو موج عظیم اصلی اعتراض آفریقایی‌ها وجود داشته است،
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
و ما حالا در موج سوم آن زندگی می‌کنیم،
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
که حدود سال ۲۰۰۵ شروع شد.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
شامل اصطلاح بهار عربی می‌شود،
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
که تقریبا در تمام قاره اتفاق افتاد.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
اولین موج آن در دهه ۱۹۴۰ و ۱۹۵۰ اتفاق افتاد
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
و منجر به رفع استعمار از آفریقا شد.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
کوامه نکروماه اعتلاف وسیعی را در غنا رهبری کرد
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
که حکومت بریتانیا را سرنگون کرد،
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
و الگویی برای تحرکات بدون خشونت جهانی فراهم آورد.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
دومین موج در دهه‌های ۱۹۸۰ و ۱۹۹۰
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
علیه اقدامات سخت‌گیرانه‌ای که شرایط سختی بر اقتصاد آفریقا تحمیل می‌کرد اتفاق افتاد.
04:01
on African economies.
72
241719
1152
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
این اعتراضات منجر به براندازی رژیم‌های خودکامه
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
و منجر به معرفی
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
انتخابات چند حزبی در سراسر قاره شد.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
موج سوم در حال پیشرفت کاستی‌های دو موج اخیر را تصحیح می‌کند.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
اگر موج اول آزادی آورد و نه دموکراسی،
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
در موج دوم، انتخابات آورد اما فقط مختص گلچین‌ها،
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
سپس موج سوم
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
که بیشتر با تبدیل دموکراسی
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
به حکومت بر مردم مرتبط است.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
شامل تحرکاتی مانند ین آ مره (دیگر بس است) در سنگال است،
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
له بالای سیتوین در بورکینافاسو،
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
تاجاموکا در زیمبابوه،
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
لوچا و فیلیمبی در جمهوری دموکراتیک کونگو،
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
تحرکاتی که بیشتر خارج از سازمان‌های غیردولتی مرسوم
04:52
and political parties
87
292644
1325
و احزاب سیاسی عمل می‌کند
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
تا خود سیستم سیاسی و اقتصادی را به چالش بکشد،
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
معمولاً با خطر زیاد.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
فعالان با استعداد جوانی مانند مبارز فرد باهوما
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
بازداشت شده‌اند و شکنجه دیده‌اند،
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
اغلب بدون اعتراض یا با اعتراض کمی از سمت جوامع بین‌المللی.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
فهرست ادامه دارد همان‌گونه که از داده‌هایی که ما جمع آوری کردیم مشاهده می‌کنید.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
اعتراضات معروف بزرگی
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
در بیش از ۴۰ کشور آفریقایی از سال ۲۰۰۵ وجود داشته‌ است،
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
و اگر نگاهی بیندازید، متوجه می‌شوید در سال ۲۰۱۱،
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
سال بهار عربی،
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
در حقیقتت قله این موج وسیع بوده است.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
بر خلاف اعتقاد عامه،
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
خیلی از این اعتراضات موفق بوده‌اند.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
از سقوط دیکتاتور تونس و مصر مطلعیم،
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
اما جنبش‌های محبوب مانع از دزدیدن دوره سوم توسط روسای جمهور شده‌اند.
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
در سنگال، در مالاوی و همچنین در بورکینافاسو.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
چه چیزی این قیام اعتراضات را برمی‌انگیزد؟
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
از نظر جمعیت شناسی، آفریقا هم جوان‌ترین
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
هم سریعترین رشد در قاره،
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
با بزرگترین شکاف سنی بین مردم و حکومت‌ران‌هاست.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
شهرنشینی با سرعت بسیار زیاد رخ می‌دهد.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
از منظر اقتصادی، کشورهای آفریقایی بیشتر با جذب سرمایه‌گذاری از آسیا،
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
تا حالا بیش از یک دهه رشد کرده‌اند.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
اما میزان کمی از این ثروت به بخش پایین دست تزریق می‌شود.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
در واقع مشاغل دولتی در بخش صنعتی رو به کاهش است،
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
کارگری غیر رسمی تنها انتخاب باقی‌مانده برای مردم برای زنده ماندن است.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
در نتیجه، نابرابری جهش رو به بالا دارد،
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
و رهبران سیاسی به طور فزاینده‌ای
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
از جمعیت خیلی جوانترشان جدا می‌افتند.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
برای آن دسته از ماهایی که خارج از آفریقا هستند،
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
با این قسمت از تاریخ آشناییم:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
یک جهش بزرگ در نابرابری،
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
کاهش شغل‌های خوب با دستمزد خوب
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
که زمانی شاخص جامعه پیشرفته بود؛
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
تسخیر احزاب سیاسی توسط قشر ممتاز
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
به همراه پوچی جامعه مدنی
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
که زمانی صدای مردم عادی بود؛
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
آن حس غرق شدن که مهم نیست چه می‌کنی،
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
عوامل خارجی مرتبط با اقتصاد جهانی
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
می‌تواند زندگی ما را بدتر مختل کند.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
رهبران سیاسی ما درمانده به نظر می‌رسند،
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
اصرار بر سخت‌گیری دارند،
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
حتی زمانی‌که منافع عمومی به حدی کاهش می‌یابد که در دهه‌های پیش بی‌سابقه بوده است.
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
و این زمانی‌ست که آن‌ها در برابر ملی‌گرایی غیرقانونی تسلیم نمی‌شوند،
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
نگرانی‌هایمان را بی اهمیت می‌شمارند.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
آنچه که تعدادی از ما از آمریکای شمالی و اروپای غربی تازه در نظر می‌گیریم
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
شرایط طبیعی زندگی آفریقایی از دهه ۱۹۷۰ بوده است.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
پس یاد گرفتن از چه کسی بهتر از
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
آن‌ها که در مقابله با این شرایط
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
برای طولانی‌ترین مدت سهیم بوده‌اند؟
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
از دموکراسی اعتراض آفریقایی چه درمی‌یابیم؟
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
اول، دموکراسی باید از مردم عادی شروع شود.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
توجه به دموکراسی تنها در زمان انتخابات منجر به تخریب گسترده شده‌است.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
به جای آن باید تلاش کنیم تا مردم عادی را در مرکز زندگی دموکراتیک قرار دهیم.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
اعتراض یک راه انجام آن است.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
بدون در نظر گرفتن سن، تمایل جنسی، جنسیت،
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
چه شهروند مقیم باشید یا نه، توانا یا ناتوان،
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
همه می‌توانند شرکت کنند.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
در مقابل انتخابات،
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
اعتراضات تنها محدود به چرخه‌های انتخابات سخت‌گیرانه نیستند.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
بلکه شکل بسیار سریع‌تری از اقدام را
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
در این زمانه عکس‌العمل آنی فراهم می‌آورند.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
دوم، هر چند اعتراضات مشوش به نظر برسند،
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
این همان چیزی‌ست که قدرت‌مندش می‌کند.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
اعتراضات جریاناتی متضاد و محکوم شده هستند،
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
که به وسیله اعمال مشروط محدود می‌شوند،
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
اغلب عاری از پیام‌های واضح هستند،
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
و سازماندهی ناقص شاخصه آن‌هاست.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
این حرکات چیزی‌ست که اعتراضات را به عنوان شورش به آسانی رد می‌کند
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
یا آنها را تا حد جزیی از ابزار سیاسی محدود فرض می‌کند.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
البته باعث سرکوب آسان آن هم می‌شود.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
اغلب اوقات، دولت‌ها اعتراضات را به عنوان عناصر اولیه دموکراسی نمی‌بینند.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
به جای آن، حرکات اجتماعی را با خشونت له می‌کنند
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
یا تلاش می‌کنند تا پیام اعتراض را بی‌ اعتبار کنند.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
سوم، همان‌طور که قبلا اشاره کردم،
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
اعتراض فضایی‌ست که از آن تصورات سیاسی جدید ظهور می‌کند.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
اعتراضات عبور از خط قرمزهاست،
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
راهی برای مردم عادی تا قوانین بازی‌ای را
که احساس می‌کنند به آنها تحمیل شده از نو بنویسند.
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
بسیاری از جوانان آفریقا در جوامعی رشد یافته‌اند
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
که یک حاکم مطلق بر تمام زندگی‌شان حکومت کرده‌است.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
اعتراض فضایی برای ظهور ممکن‌های جدید است،
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
وقتی جوانان شروع به کاوش قدرتشان می‌کند.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
شرایط دوستم لیندا ماساریرا را در نظر بگیرید،
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
مادر مجرد پنج فرزند،
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
کسی که اعتراضات علیه رژیم موگابه در زیمبابوه را رهبری می‌کند.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
مورد ضرب و شتم قرار گرفته، دستگیر شده، مورد آزار و اذیت قرار گرفته.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
اما لیندا باقی ماند، چون همان‌طور که چند ماه پیش به من گفت،
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
اعتراض به او جهت و معنا داده است.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
و هر چند که با چرندیات مقابلش آشناست،
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
لیندا باز می‌ماند.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
همانند لیندا و دیگر فعالان آفریقایی
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
همه ما باید تلاش کنیم تا دوباره به دموکراسی معنا ببخشیم
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
به عنوان چیزی بیشتر از فقط انتخابات و احزاب سیاسی.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
دموکراسی یک جریان خلاق است،
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
و اعتراض همیشه وسیله‌ای بوده
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
برای بسط فراتر تصورات سیاسی ما از آنچه که به ما گفته شده که ممکن است.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(به زبان سواحلی) بسیار متشکرم.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7