How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly
51,206 views ・ 2018-03-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Mijin Kim
검토: Sojeong KIM
00:12
Like many of you, I'm often frustrated
by the democratic process.
0
12878
3390
많은 분들처럼 저도 종종
민주적인 절차에 불만을 느낍니다.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
골치 아프고 복잡하죠.
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
때로는 비효율적입니다.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
우리의 정치적인 지도자들은
평범한 이들의 관심사로부터
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
단절되어 있습니다.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
몇 년에 한 번씩 있는
00:29
for leaders disconnected
from their daily challenges
6
29623
2500
우리 일상의 과업과 동떨어져있는
지도자의 투표는
00:32
is pointless.
7
32147
1182
무의미하다고 많은 이들이 느낍니다.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
하지만 민주주의를 거부하기에 앞서
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
이것이 무엇인지를 상상해봅시다.
00:41
And I believe that African activists
are redefining democracy
10
41221
3814
그리고 저는 아프리카의 운동가들이
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
시위를 중심에 두며 민주주의를
재정의하고 있다고 믿습니다.
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
우리가 "시위 민주주의"라
일컫는 것이죠.
00:53
International organizations
and academic experts
13
53219
3413
국제 기관과 전문가들은
00:56
define democracy as regular,
multiparty electoral competition.
14
56656
4163
민주주의가 평범한 여러 정당의
선거 경쟁이라고 정의합니다.
01:03
But democracy should not only be
about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
그러나 민주주의는 투표함을 앞에 둔
엘리트들의 경쟁이 되어서는 안됩니다.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
이것이 의미를 지니기 위해서
01:09
it's something we must
engage in every day.
17
69833
2152
민주주의는 우리가 매일 참여하는
무언가가 되어야만합니다.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
제가 "시위 민주주의"라고 말할 때
01:16
I'm challenging how we think
about democratic action.
19
76579
2798
저는 민주주의 활동에 대한
우리의 생각을 거스르게 됩니다.
01:21
Viewing democracy as only elections
is no longer adequate
20
81647
3548
민주주의를 선거로만
바라보는 것은 부적절하며
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
민주주의 자체를 위협하는 것입니다.
01:29
So we must protest democracy
to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
이에 우리는 민주주의에 새로운 의미를
부여하기 위해 이를 거부해야만 합니다.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
그렇다면 어떤 모습일까요?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
우리는 평범한 사람들이
그들의 삶을 바꾸기 위해
01:41
where ordinary people
are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
점점 더 거리로 나아가고 있는
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
아프리카 사회에 눈을 돌려야 합니다.
01:47
African social movements
have often been at the forefront
27
107102
3548
아프리카의 사회적 운동은
이런 방식으로 민주주의를 정의하는데
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
앞장서 왔습니다.
01:53
This may come as a surprise
to those of who think
29
113268
2425
이는 아프리카인들이
정치에 참여하게 하는
01:55
that the only way
Africans engage in politics
30
115717
2526
유일한 방법은 총이라고
생각하는 사람들에게는
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
놀라울 수 있습니다.
02:01
But increasingly, young people
are taking to the streets
32
121984
2633
그러나 젊은이들은
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
더 효과적인 비폭력 행동을 위해
02:07
in favor of more effective
nonviolent action.
34
127139
3120
점점 더 거리로 나아가고
조직화된 폭력을 거부합니다.
02:12
I've spent much of the past two decades
talking to African activists,
35
132575
3313
저는 지난 이 십년의 대부분 동안
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
폭력적, 비폭력적인 아프리카 활동가들과
이야기를 나누었습니다.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
아프리카 대륙 전역에서는
알려진 거의 대부분의 정권들에
02:21
to challenge almost every
type of regime known to humanity.
38
141915
2866
대항하기 위하여
젊은이들이 일어나고 있습니다.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
제 친구 티아트입니다.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
그는 세네갈 출신의 래퍼입니다.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
세네갈의 큰 운동을 이끌었고 이 운동은
02:31
that was successful in preventing
the president from stealing a third term.
42
151248
3888
대통령이 세 번째 임기를 채우는 것을
성공적으로 막았습니다.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
모로코에서 레소토에 이르기까지
02:37
young people are rising up
against entrenched monarchies:
44
157380
2824
뿌리 깊은 군주제를 저지하기 위해
젊은이들이 일어서고 있습니다.
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
이집트와 수단에서는
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
잔혹한 독재에 맞서고 있죠.
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
우간다와 에티오피아에서는
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
유사 민주주의의 탈을 쓴
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
강력한 군사국가에 대항하고 있습니다.
02:56
in South Africa,
where this image was taken,
50
176053
2615
이 사진이 찍힌 남아프리카와
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
브룬디에서는
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
평범한 이들의 형편을 나아지게 하는데
03:02
who have done little to improve
the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
기여하지 못한 민주적으로 선출된
지도자에게 대항했죠.
03:06
Across the continent,
protest is not exceptional,
54
186548
2877
대륙 전체에서 시위는
예외적인 것이 아니라
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
삶의 일부분입니다.
03:12
Africans use protests
to challenge both dictators
56
192293
2802
아프리카인들은 독재자에게 대항하기 위해
시위를 할 뿐 아니라
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
권력을 멈추게 할 때도 사용합니다.
03:19
In a way, Africans are protesting
democracy itself,
58
199257
3167
어떤 면으로 아프리카인들은
민주주의 자체에 저항하고 있습니다.
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
우리 모두를 위해 그 가치를
높이면서 말이죠.
03:26
There have been two
major waves of African protest,
60
206306
2546
아프리카의 시위에는
두 가지 큰 흐름이 있었고
03:28
and we are currently living
through the third,
61
208876
2188
현재 우리는 2005년에 시작된
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
세 번째의 물결 속에 살고 있습니다.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
이는 아프리카 대륙의
대부분에서 일어났던
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
아랍의 봄이라 불리는 것을
포함하고 있습니다.
03:39
The first wave took place
in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
첫 번째 흐름은 1940년대와
1950년대 사이에 일어났고
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
아프리카의 탈식민지화를 이끌었습니다.
03:45
Kwame Nkrumah led
a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
과메 은크루마가 이끈 가나의 연립정부가
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
영국의 지배를 무너뜨렸습니다.
03:51
providing a template
for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
전세계에 비폭력 운동의
본보기를 보여주면서 말이죠.
03:55
The second wave took place
in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
두 번째 물결은 1980년대와
1990년대 사이에 일어났습니다.
03:59
against austerity measures
that imposed harsh conditions
71
239016
2679
아프리카 경제에 심각한 위기를 가져온
04:01
on African economies.
72
241719
1152
긴축 정책에 맞서는 것이었죠.
04:04
These protests led to the overthrow
of autocratic regimes
73
244129
3338
이러한 시위들은 독재정권의
붕괴를 이끌었고
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
아프리카 대륙 전체에
04:08
of multiparty elections
across the continent.
75
248976
2293
복수 정당 선거를 도입했습니다.
04:13
The ongoing third wave is correcting
the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
현재 진행중인 세 번째 물결은 앞선
두 개의 물결의 결점을 보완합니다.
04:19
If the first wave brought
liberation but not democracy,
77
259750
3614
첫 번째 물결은 자유를 가져왔지만
민주주의를 가져오진 않았습니다.
04:24
and the second, elections
but only for the elites,
78
264198
3387
두 번째는 선거를 도입했지만
엘리트들을 위한 선거였죠.
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
세 번째 물결은
04:29
that is most concerned
with transforming democracy
80
269849
2666
민주주의를 보통 사람들의 통치로
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
바꾸는 것과 가장 연관이 있습니다.
04:35
It includes movements
like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
이는 세네갈의 '지긋지긋해' 운동과
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
부르키나 파소의 시민의 빗자루 운동
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
짐바브웨의 타자무카
04:43
LUCHA and Filimbi
in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
콩고 민주공화국의 루차와 플림비를
포함하고 있습니다.
04:47
movements that work outside of more
conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
경제적, 정치적인 시스템에
도전하기 위해
04:52
and political parties
87
292644
1325
인습적인 비정부기관이나 정당 밖으로
04:53
to challenge the economic
and political system itself,
88
293993
2558
뻗어나가려는 운동들이
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
종종 위험에 처하게 됩니다.
04:59
Brilliant young activists
like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
루차의 프레드 바우마와 같은
똑똑한 젊은 활동가들이
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
구금되고 고문을 당했습니다.
05:05
often with little to no outcry
from the international community.
92
305341
3069
국제사회의 항의는 거의 없었죠.
05:09
The list goes on, as you can see
from some of the data we collected.
93
309018
3353
저희가 모든 데이터에서 보시다시피
목록은 계속됩니다.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
2005년 이후 40개가 넘는
아프리카의 국가에서
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
규모가 큰 유명한 시위들이 있었습니다.
05:18
and if you look,
you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
보시면 2011년
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
아랍의 봄이라 불리는 해에
05:23
was actually the spike
of this broader wave.
98
323311
2196
실제로 이 광범위한 파장이
절정에 달합니다.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
일반적인 생각과는 다르게
05:27
many of these protests
have been successful.
100
327904
2195
많은 시위들이 성공을 거두었습니다.
05:30
We know of the dictators falling
in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
우리는 튀니지와 이집트의 독재자들이
몰락한 것을 알고 있습니다.
05:34
but popular movements have prevented
presidents from stealing third terms
102
334702
3641
하지만 유명한 시위들은 대통령이
세 번째 임기를 채우는 것을 막았죠.
05:38
in Senegal, in Malawi
and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
세네갈, 말라위, 그리고
부르키나 파소에서요.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
이 시위를 고조시키는 것은 무엇일까요?
05:46
Demographically,
Africa is both the youngest
105
346865
2451
인구통계학적으로 아프리카는
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
가장 젊고 가장 빠르게 성장하는
대륙입니다.
05:51
with the largest age gap
between the people and their rulers.
107
351236
3199
국민들과 지도자들의
나이 차도 가장 크죠.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
아프리카는 엄청난 속도로
도시화되고 있습니다.
05:58
Economically, African countries
have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
경제적으로 아프리카 국가들은
십 년이 넘게 성장하고 있습니다.
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
대부분은 아시아의 투자의
영향을 받았죠.
06:05
But little of this wealth
is trickling down.
111
365864
2160
그러나 이 부의 극히 일부만이
국민에게 흘러가고 있습니다.
06:09
Formal jobs in the industrial sector
are actually decreasing,
112
369305
3085
산업 분야의 정규직은 실질적으로
감소하고 있습니다.
06:13
with informal labor the only option left
for people to eke out a living.
113
373439
3559
생계를 겨우 꾸려나가는 이들에게
비정규직의 일자리만 남아있죠.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
그 결과 불평등이 극심해지고 있으며
06:21
and political leaders
are increasingly disconnected
115
381717
2437
정치 지도자들은 그들보다
나이 어린 국민들과
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
점점 더 멀어지고 있습니다.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
아프리카 외부에 있는 우리들에게
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
이런 이야기들은 친숙합니다.
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
극심화된 불평등
06:33
the product of a decline
in good jobs for good wages
120
393551
2430
한 때, 진보된 사회의 전형이라 여겨졌던
06:36
that were once considered
the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
높은 임금의 좋은 일자리들의 감소,
06:39
the capture of our
political parties by elites
122
399586
2417
한때 평범한 이들의
목소리가 되어 주었던
06:42
accompanied by the hollowing
out of civil society
123
402027
3026
시민 사회가 사라져가며 발생한
06:45
that once provided a voice
to ordinary people;
124
405077
2466
엘리트 정당의 몰락
06:48
that sinking feeling
that no matter what you do,
125
408321
2609
여러분이 무슨 일을 하든
06:51
external factors related
to the global economy
126
411829
2507
국제 경제와 관련된 외부 요소들이
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
여러분의 생활을 망가뜨릴 수 있다는
가슴 철렁하는 느낌.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
우리의 정치 지도자들은
절약만을 외치며
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
무기력해 보입니다.
07:03
even as public goods diminish
to levels unseen in decades.
130
423020
2843
몇십 년간 공공재가 보이지 않는
단계까지 사라지는데도 말이죠.
07:06
And this is when they're not succumbing
to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
동시에 그들은 우리의 고통을
강자가 아닌 약자에게 떠넘기며
07:10
blaming our woes on the weak
rather than the powerful.
132
430748
2938
배타적 민족주의에
굴복하지 않고 있습니다.
07:15
What those of us from North America
and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
북미인들이나 서구 유럽인들이
생각하는 새로운 것이란
07:18
has been the normal condition
of African life since the 1970s.
134
438842
2971
1970년대 이후 아프리카인들의
평범한 삶입니다.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
그렇다면 가장 오랜 기간동안
07:23
than those who have been engaged
in resistance to these conditions
136
443850
3174
이런 상황에 저항했던 사람들보다
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
더 많이 배울 수 있는 사람들은
과연 누구일까요?
07:29
What can we learn
from African protest democracy?
138
449415
2410
아프리카의 민주화 운동을 통해
우리는 무엇을 배울 수 있을까요?
07:32
First, democracy must begin
with ordinary people.
139
452795
2938
첫 번째, 민주주의는 평범한
사람들로부터 시작해야합니다.
07:36
Viewing democracy as only elections
has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
민주주의를 선거로만 바라보는 것은
만연한 환멸감을 가져옵니다.
07:41
We must instead work to center
ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
대신 평범한 이들이 민주주의적
삶의 중심이 되도록 힘써야합니다.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
시위는 그렇게 할 수 있는
방법을 제공합니다.
07:48
Regardless of your age,
sexuality, your gender,
143
468445
2870
여러분의 나이, 성적 취향,
성별에 관계 없이
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen,
able-bodied or disabled,
144
472177
3559
시민이든 외국인이든,
장애인이든 비장애인이든
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
누구나 참여할 수 있습니다.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
선거와는 반대로
07:59
protests are not confined
by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
시위는 엄격한 선거 주기에
국한되지 않습니다.
08:03
They offer a much more
immediate form of action
148
483129
2252
즉각적인 피드백의 시대에
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
즉각적인 형태의 조치를
더 많이 제공하죠.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
둘째로, 시위는 혼란스러울 수 있지만
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
이로 인해 강력해집니다.
08:14
Protests are contentious
and contested processes,
152
494532
2996
시위는 논쟁을 벌이고 경쟁적인 과정이며
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
불확실한 행동에 의해 규정됩니다
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
때로는 명확한 메세지가 결여되어 있고
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
불완전한 기관에 의해 규정되죠.
08:27
These dynamics are what makes it easy
to dismiss protests as riots
156
507756
3888
이 역동성이 시위를
폭동이라고 폄하하거나
08:31
or to assume they are
of limited political utility.
157
511668
3051
제한된 정치적 효용성을 지니고 있다고
생각하게 하기도합니다.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
억압하기 쉽다고
생각하게 만들기도 하죠.
08:38
Too often, governments do not view
protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
빈번히, 정부는 시위를 민주주의의
기본으로 바라보지 않습니다.
08:44
Instead, they violently crush
social movements
160
524229
2853
대신, 이들의 메세지의 신빙성을
떨어뜨리기 위해
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
사회적인 운동을 폭력적으로 짓밟습니다.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
세 번째, 제가 언급한 것처럼
08:56
protest is the space from which
new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
시위는 새로운 정치적 상상이
생겨날 수 있는 공간입니다.
09:01
Protests are about coloring
outside the lines,
164
541957
2416
시위는 선 밖을 색칠하는 작업입니다.
09:04
a way for ordinary people
to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
평범한 이들이 자신들에게
불리하다고 느끼는
09:08
that too many feel
are stacked against them.
166
548001
2211
게임의 규칙들을 새로 만드는 방법이죠.
09:11
Many young people in Africa
have grown up in societies
167
551759
2633
아프리카의 많은 젊은이들은
자신들의 일생동안
09:14
where a single ruler
has ruled their entire lives.
168
554416
2494
단 한 명의 지배자가
통치하는 사회에서 자라왔어요.
09:17
Protest is the space
for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
시위는 새로운 가능성이
생겨나는 공간입니다.
09:20
as young people begin
to discover their own power.
170
560549
2464
젊은이들이 그들이 지닌 힘을
발견하게 되면서요.
09:24
Consider the situation
of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
제 친구인 린다 마사리라의
상황을 생각해보세요.
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
다섯 아이를 홀로 키우는 엄마죠.
09:29
who is leading protests
against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
그녀는 짐바브웨의 무가베 정권에
대항하는 시위를 이끌고 있어요.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
두들겨 맞고, 체포되고,
괴롭힘을 당했죠.
09:37
But Linda perseveres, because
as she told me a few months ago,
175
577709
3031
하지만 견뎠어요. 몇 달 전
제게 말했던 것처럼,
09:40
protest has given her a sense
of meaning and direction.
176
580764
2707
시위는 그녀에게 의미와
방향성을 주기 때문이죠.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
자신에게 닥칠 역경을 알고 있지만
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
린다는 굴하지 않습니다.
09:47
Like Linda and other
young African activists,
179
587789
3579
린다나 아프리카의 다른
젊은 활동가들처럼
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
우리 모두는 민주주의를
09:53
as something more than just
elections and political parties.
181
593909
3083
선거와 정당 그 이상으로
재정의하기 위해 노력해야합니다.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
민주주의는 창의적인 과정이며
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
시위는 늘 가능하다고 생각하는 것
이상의 정치적인 상상력을
10:03
for expanding our political imaginations
beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
확장시키기 위한 매개체가
되어 왔습니다.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(스와힐리어) 대단히 고맙습니다.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.