How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,281 views ・ 2018-03-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Dollaya Piumsuwan Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
ผมมักจะหัวเสียเพราะกระบวนการทางประชาธิปไตย เหมือนหลาย ๆ ท่าน
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
มันเละเทะ และซับซ้อน
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
มันมักไม่มีประสิทธิภาพ
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
ผู้นำทางการเมืองของเรารู้สึกตัดขาด
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
จากความกังวลของคนธรรมดา
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
หลายคนรู้สึกว่าการไปลงคะแนนเสียงเกือบทุกปี
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
ให้กับผู้นำที่ตัดขาดจาก ความท้าทายในชีวิตประจำวัน
00:32
is pointless.
7
32147
1182
เป็นเรื่องไร้สาระ
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
แต่ก่อนที่เราจะปฏิเสธประชาธิปไตย
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
ลองจินตนาการความเป็นไปได้
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
และผมเชื่อว่านักเคลื่อนไหวชาวแอฟริกัน กำลังให้คำจำกัดความใหม่กับประชาธิปไตย
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
โดยให้การประท้วงเป็นหัวใจสำคัญ
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
สิ่งที่ผมเรียกว่าประชาธิปไตยด้วยการประท้วง
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
องค์กรระหว่างประเทศและนักวิชาการ
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
ให้นิยามประชาธิปไตยไว้ว่าเป็นการแข่งขัน โดยพรรคการเมืองหลาย ๆ พรรค
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
แต่ประชาธิปไตยไม่ควรเป็นเพียงแค่ อภิสิทธิ์ชนแข่งขันกันที่กล่องคะแนนเสียง
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
เพื่อให้มันมีความหมาย
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
เราจะต้องมีส่วนร่วมในทุกวัน
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
เมื่อผมพูดว่าประชาธิปไตยด้วยการประท้วง
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
ผมกำลังท้าทายวิธีคิดของเราเกี่ยวกับ การกระทำเชิงประชาธิปไตย
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
การมองประชาธิปไตยว่าเป็นเพียงการเลือกตั้ง ไม่เพียงพออีกต่อไป
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
และเป็นภัยกับประชาธิปไตย
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
ดังนั้น เราจึงต้องประท้วงประชาธิปไตย เพื่อให้ความหมายใหม่กับมัน
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
มันจะเป็นอย่างไร
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
เราต้องหันไปดูสังคมชาวแอฟริกัน
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
ที่ที่คนธรรมดาควบคุมถนนมากขึ้น
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
เพื่อเปลี่ยนชีวิตของตนเอง
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
การเคลื่อนไหวของสังคมแอฟริกัน เป็นสิ่งที่เห็นได้ชัด
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
ในการสร้างกรอบความคิดเกี่ยวกับ ประชาธิปไตยแบบนี้
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
นี่อาจจะเป็นเรื่องประหลาดใจ สำหรับผู้ที่คิดว่า
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
วิธีเดียวที่ชาวแอฟริกันจะมีส่วนร่วม ในการเมือง
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
คือผ่านกระบอกปืน
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
แต่คนหนุ่มสาวควบคุมถนนมากขึ้น
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
และหันหลังให้กับความรุนแรง
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
เพื่อสนับสนุนการกระทำที่ไม่รุนแรง
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
ผมใช้เวลาส่วนใหญ่ในสองทศวรรษที่ผ่านมา พูดถึงนักเคลื่อนไหวชาวแอฟริกัน
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
ทั้งที่รุนแรงและไม่รุนแรง
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
คนหนุ่มสาวลุกฮือขึ้นทั่วแอฟริกา
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
เพื่อท้าทายระบอบการปกครอง ทุกแบบที่มรุษยชาติเคยรู้จัก
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
นี่คือเพื่อนของผมทีแอท
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
เขาเป็นแร็ปเปอร์จากเซเนกัล
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
นำการเคลื่อนไหวครั้งใหญ่ ในเซเนกัล
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
ซึ่งประสบความสำเร็จในการขัดขวาง ประธานาธิบดีจากการรับตำแหน่งสมัยที่สาม
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
จากโมร็อกโกสู่เลโซโท
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
คนหนุ่มสาวลุกฮือขึ้น เพื่อต่อต้านระบอบกษัตริย์ที่มีมานาน
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
ในอียิปต์และซูดาน
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
ต่อต้านระบอบเผด็จการที่รุนแรง
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
ในอูกานดาและเอธิโอเปีย
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
ต่อต้านรัฐบาลทหารที่มีอำนาจ
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
ที่ดูผิวเผินเหมือนการปกครอง กึ่งประชาธิปไตย
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
ในแอฟริกาใต้ ที่ที่รูปนี้ถูกถ่าย
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
และในบูรูนดิ
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
ต่อต้านผู้นำที่ได้รับเลือกตั้ง ด้วยวิธีประชาธิปไตย
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
ผู้ซึ่งแทบไม่ได้ทำอะไรเพื่อยกระดับชีวิต ของคนธรรมดา
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
ทั่วทวีป การประท้วงเป็นเรื่องที่ไม่แปลก
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
แต่เป็นเรื่องธรรมดาของชีวิต
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
ชาวแอฟริกันใช้การประท้วง เพื่อท้าทายผู้เผด็จการ
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
และการตัดอำนาจ
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
ด้วยวิธีนี้ ชาวแอฟริกัน ประท้วงประชาธิปไตยด้วย
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
เพื่อเพิ่มความเป็นไปได้ให้กับผู้เราทุกคน
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
มีการประท้วงของชาวแอฟริกัน สองครั้งใหญ่ด้วยกัน
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
และเรากำลังอยู่ในครั้งที่สาม
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
ซึ่งเริ่มเมื่อราว ๆ ปี 2005
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
ครอบคลุมการปฏิวัติ ประชาธิปไตยในอาหรับ
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
ซึ่งเกิดขึ้นบนแผ่นดินใหญ่ซะเป็นส่วนมาก
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
คลื่นแรกเกิดขึ้นระหว่าง ช่วงปี 1940 และ 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
และนำไปสู่เอกราชของแอฟริกา
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
กวาเม อึนกรูมา นำแนวร่วมในกาน่า
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
ที่โค่นจักรวรรดิอังกฤษลง
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
และเป็นต้นแบบของ การเคลื่อนไหวที่ไม่รุนแรงทั่วโลก
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
คลื่นที่สองเกิดขึ้นระหว่าง ช่วงปี 1980 และ 1990
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
เป็นการต่อต้านมาตรการเคร่งครัด ที่ทำให้สภาพเศรษฐกิจ
04:01
on African economies.
72
241719
1152
ของแอฟริกาเลวร้ายลง
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
การต่อต้านนี้นำไปสู่การโค่นระบอบเผด็จการ
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
และนำไปสู่
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
การเลือกตั้งระบบหลายพรรคการเมือง ทั่วทวีปครั้งแรก
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
คลื่นที่สามที่กำลังเกิดขึ้น เป็นการแก้ไขจุดอ่อนของสองคลื่นก่อนหน้า
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
หากคลื่นแรกนำมาซึ่งเอกราช แต่ไม่ใช่ประชาธิปไตย
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
และคลื่นสองนำมาซึ่งการเลือกตั้ง ที่เป็นของอภิสิทธิ์ชนเท่านั้น
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
ดังนั้น มันจึงเกิดคลื่นที่สาม
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
ซึ่งให้ความสำคัญกับ การเปลี่ยนแปลงประชาธิปไตย
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
ให้กลายเป็นอำนาจของประชาชน
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
มันครอบคลุมการเคลื่อนไหว เหมือนกลุ่ม Y'en a Marre ในเซเนกัล
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
กลุ่ม Le Balai Citoyen ในบูร์กินาฟาโซ
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
กลุ่ม Tajamuka ในซิมบับเว
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
กลุ่ม LUCHA และ Filimbi ในสาธารณะรัฐคองโก
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
การเคลื่อนไหวที่ไม่เหมือนแบบของ องค์กรที่ไม่ใช่ของรัฐ
04:52
and political parties
87
292644
1325
และพรรคการเมือง
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
เพื่อท้าทายระบบเศรษฐกิจและระบบการเมือง
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
บ่อยครั้งด้วยความเสี่ยงสูง
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
นักเคลื่อนไหวที่ปราดเปรื่อง อย่าง เฟรด โบมา จากกลุ่ม LUCHA
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
ถูกจับกุมและทรมาน
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
โดยมักไม่มีการคัดค้านจากประชาคมนานาชาติ
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
รายชื่อยาวเหยียด เหมือนที่คุณเห็น จากข้อมูลที่เรารวบรวมไว้
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
มีการประท้วงขนาดใหญ่
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
ในกว่า 40 ประเทศทั่วแอฟริกาตั้งแต่ปี 2005
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
แล้วถ้าดูดี ๆ คุณจะเห็นว่าในปี 2011
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
ปีของการปฏิวัติประชาธิปไตยในอาหรับ
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
จริง ๆ แล้วเป็นเพียงยอด ของคลื่นที่ใหญ่กว่านั้น
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
ต่างจากความเชื่อที่แพร่หลาย
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
การประท้วงเหล่านี้ประสบความสำเร็จ
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
เรารู้ว่าผู้นำเผด็จการถูกโค่นลง ในตูนิเชียและอียิปต์
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
แต่การเคลื่อนไหวที่รู้จักกันดี ขัดไม่ให้ ประธานาธิบดีได้ตำแหน่งสมัยที่สาม
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
ในเซเนกัล มาลาวี และบูร์กินาฟาโซ
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
อะไรขับเคลื่อนการประท้วงนี้เพิ่มขึ้น
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
ในเชิงประชากรศาสตร์ แอฟริกาเป็นทวีปทั้งที่อายุน้อย
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
และเติบโตเร็วที่สุด
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
ช่องว่างระหว่างวัยมากที่สุด ระหว่างประชาชนและผู้ปกครอง
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
และเจริญของเมืองเดินหน้าอย่างรวดเร็ว
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
เศรษฐกิจของประเทศในทวีปแอฟริกา เติบโตอย่างต่อเนื่องมาตลอด
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
ส่วนมากมาจากการเข้ามาลงทุนของเอเชีย
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
แต่ความร่ำรวยนี้ไปถึงประชาชนน้อยมาก
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
งานในระบบในภาคอุตสาหกรรมกำลังลดลง
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
เหลือเพียงงานไม่นอกระบบเพื่อให้อยู่ได้
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
ผลก็คือเกิดความไม่เสมอภาคมากขึ้นเรื่อย ๆ
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
และผู้นำทางการเมืองก็ห่างเหิน
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
จากประชาชนที่อายุน้อยกว่ามาก
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
สำหรับพวกเราที่อยู่นอกแอฟริกา
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
เราคุ้นเคยกับเรื่องนี้เป็นอย่างดี
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
ความไม่เท่าเทียมที่รุนแรง
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
ผลของการลดลงของงานดีที่ให้เงินดี
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
ที่เคยถูกมองว่าเป็นสัญญาณที่ดีของ สังคมที่ก้าวหน้า
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
การควบคุมพรรคการเมืองของอภิสิทธิ์ชน
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
ตามมาด้วยการสร้างหลุมในภาคประชาสังคม
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
ซึ่งเคยเป็นเสียงให้กับคนธรรมดา
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
ความรู้สึกห่อเหี่ยวที่ไม่ว่าจะทำอย่างไร
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
ปัจจัยภายนอกที่สัมพันธ์กับเศรษฐกิจโลก
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
เปลี่ยนชีวิตของเราแย่ลง
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
ผู้นำทางการเมืองดูช่วงอะไรไม่ได้
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
ยืนกรานให้มัธยัสต์
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
แม้ในขณะที่สินค้าและบริการสาธารณะ ลงต่ำลงแบบที่ไม่เคยเป็นมาหลายทศวรรษ
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
นี่คือเมื่อพวกเขาไม่ยอมจำนนต่อ ชาตินิยมแบบแบ่งแยก
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
โทษความทุกข์ยากของเราว่าเป็น เพราะคนอ่อนแอมากกว่าคนมีอำนาจ
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
สิ่งที่พวกเราที่มาจากอเมริกาเหนือและ ยุโรปตะวันตกคิดว่าเป็นสิ่งใหม่
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
เป็นสิ่งที่ธรรมดาในแอฟริกา ตั้งแต่ 1970
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
แล้วจะเรียนรู้จากใคร
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
ได้ดีไปกว่าคนที่มีส่วนร่วมในการต่อต้าน สภาพแบบนั้น
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
มานานที่สุด
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
เราเรียนรู้อะไร จากประชาธิปไตยด้วยการประท้วง
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
อย่างแรก ประชาธิปไตยจะต้อง เริ่้มจากคนธรรมดา
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
การมองประชาธิปไตยว่าเป็นเพียง การเลือกตั้งนำไปสู่ความผิดหวัง
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
เราจะต้องทำให้คนธรรมดาเป็นศูนย์กลาง ในวิถีประชาธิปไตย
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
การประท้วงเป็นวิธีหนึ่งที่เราทำได้
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
ไม่ว่าคุณจะอายุเท่าไหร่ รสนิยมทางเพศแบบไหน เพศอะไร
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
ไม่ว่าคุณจะเป็นพลเมืองหรือ ไม่ได้เป็นพลเมือง ปกติหรือพิการ
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
ทุกคนสามารถมีส่วนร่วม
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
ต่างจากการเลือกตั้ง
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
การประท้วงไม่ได้จำกัดอยู่ใน วงจนการเลือกตั้งที่แข็งตัว
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
มันให้มากกว่าแค่รูปแบบการกระทำ ที่เกิดขึ้นปุปปัป
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
ในยุคของการให้ฟีดแบ็กอย่างทันที
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
ประการที่สอง แม้ว่าการประท้วงจะดูวุ่นวาย
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
แต่นั้นทำให้มันทรงพลัง
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
การประท้วงเป็นกระบวนการ ที่ต้องต่อสู้และดิ้นรน
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
ที่เกิดขึ้นจากการกระทำโดยบังเอิญ
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
โดยมากปราศจากสารที่ชัดเจน
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
มีองค์ประกอบที่ไม่สมบูรณ์
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
การเคลื่อนไหวแบบนี้คือสิ่งที่ทำให้ การประท้วงถูกมองว่าเป็นการก่อจลาจล
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
หรือถูกอนุมานว่าเป็น อรรถประโยชน์ทางการเมืองที่จำกัด
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
แต่ก็ทำให้มันถูกหยุดยั้งได้ง่าย
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
บ่อยครั้งที่รัฐบาลไม่มองการประท้วง ว่าเป็นพื้นฐานของของประชาธิปไตย
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
ตรงกันข้าม พวกเขามักทำลาย การเคลื่อนไหวทางสังคมอย่างรุนแรง
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
ไม่ก็ลดความน่าเชื่อถือของสารจากการประท้วง
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
ประการที่สาม อย่างที่ผมได้เกริ่นไว้
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
การประท้วงคือพื้นที่ที่ จินตนาการทางการเมืองใหม่ ๆ จะเกิดขึ้น
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
การประท้วงเป็นการระบ้ายสีนอกกรอบ
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
เป็นวิธีที่คนธรรมดาจะเขียนกฎการเล่นเกมใหม่
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
ที่หลายคนรู้สึกว่าถูกกำหนดมา เพื่อต่อต้านพวกเขา
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
คนหนุ่มสาวในแอฟริกาหลายคนโตขึ้นมาในสังคม
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
ที่ผู้มีอิทธิพลเพียงคนเดียว ปกครองพวกเขาตลอดชีวิต
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
การประท้วงเป็นพื้นที่ ที่ความเป็นไปได้ใหม่ ๆ จะเกิดขึ้น
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
เพราะคนหนุ่มสาวเริ่มค้นพบ อำนาจของตนเอง
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
ลองดูสถานการณ์ของ ลินดา มาซารีรา เพื่อนของผม
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
แม่เลี้ยงเดี่ยวของเด็ก ๆ 5 ชีวิต
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
ผู้ซึ่งนำการประท้วง ต่อต้านรัฐบาลมูกาเบในซิมบับเว
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
เธอถูกทุบตี ถูกจับกุม และถูกทำร้าย
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
แต่ลินดามุ่งมั่น เธอบอกกับผมเมื่อไม่กี่เดือนที่ผ่านมา
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
ว่าเพราะการประท้วงให้ความหมาย และเป้าหมายกับเธอ
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
แม้ว่าเธอจะรู้ถึงความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
ลินดาก็ยังมุ่งมั่น
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
เหมือนลินดา และหนุ่มสาวนักเคลื่อนไหว ชาวแอฟริกัน
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
เราต้องให้ความหมายใหม่กับประชาธิปไตย
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
ที่มากกว่าแค่การเลือกตั้งและพรรคการเมือง
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
ประชาธิปไตยคือกระบวนการสร้างสรรค์
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
และตลอดเวลาที่ผ่านมา การประท้วงเป็นพาหนะ
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
เพื่อขยายขอบเขตการเมือง ที่มากกว่าแค่สิ่งที่เรารับรู้มาว่า
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(ภาษาสวาฮิลี) ขอบคุณครับ
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7