How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,206 views ・ 2018-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Massa Revisore: Gabriella Patricola
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Come molti di voi, spesso mi faccio scoraggiare dal processo democratico.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
È disordinato, è complicato,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
spesso è inefficiente.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
I leader politici sono sconnessi
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
dalle preoccupazioni della gente comune.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Molti pensano che votare a distanza di qualche anno
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
per dei leader distanti dalle sfide quotidiane
00:32
is pointless.
7
32147
1182
sia inutile.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Ma prima di rifiutare la democrazia,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
immaginiamo come potrebbe essere.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Credo che gli attivisti africani stiano ridefinendo la democrazia,
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
ponendone al centro la protesta,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
quella che io chiamo "democrazia di protesta".
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Le organizzazioni internazionali e gli esperti universitari
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
definiscono la democrazia come una competizione elettorale,
regolare e multipartitica.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Ma la democrazia non dovrebbe riguardare
solo la competizione delle élite alle urne.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Perché abbia senso,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
deve essere qualcosa nella quale impegnarci ogni giorno.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Quando dico "democrazia di protesta",
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
sfido il modo di pensare l'azione democratica.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Vedere la democrazia solo come elezioni non è più un'opzione adeguata
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
e minaccia la democrazia stessa.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Perciò dobbiamo contestare la democrazia per darle un senso rinnovato.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
Che aspetto avrebbe tutto ciò?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Dobbiamo guardare alle società africane,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
dove la gente comune si sta riversando nelle strade sempre più spesso
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
per trasformare la propria vita.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
I movimenti sociali africani sono sempre stati in prima linea
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
nel concettualizzare la democrazia in questo modo.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
Questo potrebbe sorprendere chi di voi pensa
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
che l'unico modo in cui gli africani si dedichino alla politica
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
sia attraverso la canna di un fucile.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Ma sempre più giovani stanno scendendo in strada
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
e abbandonando la violenza organizzata
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
in favore di un'azione non-violenta più efficace.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
Ho passato gli ultimi vent'anni a parlare con attivisti africani,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
sia violenti che non-violenti.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
Per tutta l'Africa, i giovani si stanno sollevando
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
per sfidare quasi ogni tipo di regime conosciuto.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Questo è il mio amico Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
È un rapper senegalese.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Ha guidato un grande movimento in Senegal
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
che ha impedito che il presidente si insediasse per un terzo mandato.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Dal Marocco al Lesotho,
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
i giovani si stanno sollevando contro le monarchie consolidate.
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
In Egitto e in Sudan
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
contro dittature brutali.
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
In Uganda e in Etiopia
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
contro potenti Stati militarizzati
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
con una parvenza pseudo-democratica.
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
In Sud Africa, dove è stata scattata questa foto,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
e nel Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
contro i leader eletti democraticamente
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
che hanno fatto poco per migliorare le condizioni della gente comune.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
Attraverso tutto il continente, le proteste non sono eccezionali,
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
ma una normale parte della vita.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Gli africani usano le proteste per sfidare sia i dittatori
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
che i blackout.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
In un certo senso, gli africani contestano la stessa democrazia,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
arricchendola di possibilità per tutti noi.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Ci sono state due grandi ondate di proteste africane,
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
e al momento stiamo vivendo la terza,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
incominciata attorno al 2005.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Comprende la cosiddetta Primavera Araba,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
che ha avuto luogo principalmente sul continente.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
La prima ondata ebbe luogo negli anni 40 e 50,
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
e portò alla decolonizzazione dell'Africa.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah guidò un'ampia coalizione in Ghana
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
che depose il dominio britannico,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
fornendo un modello per i movimenti non-violenti su scala globale.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
La seconda ondata ebbe luogo negli anni 80 e 90,
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
contro le misure di austerità che imposero dure condizioni
04:01
on African economies.
72
241719
1152
sulle economie africane.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Queste potreste deposero i regimi autocratici
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
e introdussero
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
elezioni multipartitiche in tutto il continente.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
La terza ondata ancora in corso sta correggendo i difetti delle prime due.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Se la prima ondata portò la liberazione ma non la democrazia,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
e la seconda elezioni ma solo per le élite,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
è la terza ondata
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
che si sta preoccupando di trasformare la democrazia
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
nel governo della gente.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Comprende movimenti come Y'en a Marre in Senegal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Le Balai Citoyen nel Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka nello Zimbawe,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
LUCHA e Filimbi nella Repubblica democratica del Congo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
movimenti che operano al di fuori delle organizzazioni non governative
04:52
and political parties
87
292644
1325
e dei partiti politici
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
per sfidare lo stesso sistema politico ed economico,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
correndo spesso grandi rischi.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Giovani e brillanti attivisti, come Fred Bauma di LUCHA,
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
sono stati detenuti e torturati,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
spesso con poca o nessuna protesta da parte della comunità internazionale.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
La lista è lunga, come potete vedere dai dati che abbiamo raccolto.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Ci sono state delle grandi proteste popolari
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
in più di 40 paesi africani dal 2005,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
e se ci fate caso, vedrete che nel 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
l'anno della cosiddetta Primavera Araba,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
si è raggiunto il picco di questa vasta ondata.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
Contrariamente a quello che si pensa,
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
molte di queste proteste hanno avuto successo.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Sappiamo di dittatori caduti in Tunisia e in Egitto,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
e i movimenti popolari hanno impedito ai presidenti di rubare un terzo mandato
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
in Senegal, in Malawi e nel Burkina Faso.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
Cosa spinge quest'impennata di proteste?
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Demograficamente l'Africa è il continente
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
più giovane e in più rapida crescita,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
con la più grande differenza d'età tra popolazione e governanti.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Si sta urbanizzando a un ritmo eccezionale.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Economicamente i paesi africani sono in crescita da più di dieci anni,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
per lo più grazie agli investimenti asiatici.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Ma poco di questo benessere raggiunge le fasce basse.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
I lavori formali nel settore industriale stanno diminuendo,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
lasciando come unica opzione per sbarcare il lunario il lavoro nero.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Di conseguenza, la disuguaglianza è alle stelle,
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
e i leader politici si stanno allontanando sempre più
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
dai loro popoli sempre più giovani.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Per noi che viviamo al di fuori dell'Africa,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
parti di questa storia ci sono familiari:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
un picco massimo di disuguaglianza,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
prodotto dal calo di buoni lavori pagati bene,
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
considerati il tratto distintivo di una società avanzata.
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
La presa dei partiti politici da parte delle élite,
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
accompagnata dallo svuotamento della società civile
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
che dava voce alla gente comune.
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
L'angosciante sensazione che nonostante le nostre azioni,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
i fattori esterni connessi all'economia globale
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
possono scombussolare in peggio le nostre vite.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
I nostri leader politici sembrano inetti,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
insistono con l'austerità,
anche se i beni pubblici diminuiscono a livelli che non si vedevano da anni.
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
E questo quando non soccombono al nazionalismo esclusorio,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
dando la colpa delle nostre sofferenze ai deboli invece che ai ricchi.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Quello che per noi nordamericani ed europei occidentali è una novità,
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
è stata la normale condizione della vita africana fin dagli anni 70.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Perciò da chi possiamo imparare
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
se non da quelli che hanno lottato contro queste condizioni
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
il più a lungo possibile?
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
Cosa possiamo imparare dalla democrazia di protesta africana?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Primo: la democrazia deve cominciare con la gente comune.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Vedere la democrazia solo come elezioni ha portato a un diffuso disincanto.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Invece la gente comune deve essere messa al centro della vita democratica.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
La protesta ci fornisce un modo per farlo.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Indipendentemente dall'età, dalla sessualità, dal genere,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
sia che siamo cittadini o non-cittadini, abili o disabili,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
tutti possiamo partecipare.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
Diversamente dalle elezioni,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
le proteste non sono confinate in rigidi cicli elettorali.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Offrono una forma di azione molto più immediata
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
nell'era dei riscontri istantanei.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Secondo: le proteste saranno anche caotiche,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
ma è questo che le rende potenti.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Le proteste sono processi continui e contestati,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
definiti da azioni imprevedibili,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
spesso privi di un chiaro messaggio,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
caratterizzati da un'organizzazione incompleta.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Queste dinamiche portano a vedere le proteste come sommosse
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
o ad assumere che siano di utilità politica limitata.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Ma le rende anche più facili da reprimere.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Troppo spesso i governi non le vedono come basilari per la democrazia.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Al contrario, soffocano violentemente i movimenti sociali
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
o si impegnano per screditarne il messaggio.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Terzo: come già accennato,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
dalla protesta potrebbero emergere nuovi immaginari politici.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Le proteste prevedono l'agire fuori dagli schemi,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
un modo per la gente comune di riscrivere le regole del gioco,
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
che troppi sentono come a loro sfavore.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Molti giovani africani sono cresciuti in società
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
dove un solo governante ha governato per tutta la loro esistenza.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
Dalla protesta possono emergere nuove possibilità,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
dato che i giovani iniziano a scoprire il loro potere.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Pensate alla situazione della mia amica Linda Masaria,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
una madre single con cinque figli,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
che sta guidando delle proteste contro il regime Mugabe in Zimbabwe.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
È stata picchiata, arrestata, tormentata.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Ma Linda insiste, perché, come mi disse qualche mese fa,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
la protesta ha dato senso e direzione alla sua vita.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
E anche se è consapevole che i pronostici sono a suo sfavore,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Linda persevera.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Come Linda e altri giovani attivisti africani,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
dobbiamo lavorare per ridefinire la democrazia
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
come qualcosa di più delle semplici elezioni e dei partiti politici.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
La democrazia è un processo creativo,
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
e la protesta è sempre stata il mezzo
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
per espandere l'immaginario politico oltre il possibile.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(Swahili) Grazie mille.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7