How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,281 views ・ 2018-03-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviam Oliveira Revisor: Claudia Sander
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Como muitos de vocês, estou frustrado com o processo democrático.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
É bagunçado, complicado
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
e ineficiente.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Nossos líderes políticos parecem alheios
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
aos problemas do povo.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Muitas pessoas sentem que votar todos os anos
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
em líderes alheios a seus desafios diários
00:32
is pointless.
7
32147
1182
é inútil.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Mas antes de rejeitarmos a democracia,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
imaginemos como ela poderia ser.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
E acredito que ativistas africanos estão recriando a democracia
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
ao colocar os protestos em evidência,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
algo que eu chamo de "democracia de protesto".
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Acadêmicos e organizações internacionais
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
definem a democracia como uma competição periódica, eleitoral e multipartidária.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Mas a democracia não deve ser apenas acerca de elites brigando pelo voto.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Para que faça sentido,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
devemos nos engajar diariamente.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Quando digo "democracia de protesto",
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
estou desafiando vocês a pensarem sobre ações democráticas.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Entender que democracia significa eleição não é mais adequado
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
e ameaça a própria democracia.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Assim, a democracia de protesto ressignifica a democracia.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
O que isso quer dizer?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Analisemos a sociedade africana,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
onde pessoas comuns estão cada vez mais tomando as ruas
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
para transformar suas vidas.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Desta forma, movimentos sociais da África sempre estiveram na vanguarda
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
da conceitualização da democracia.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
Isso pode parecer uma surpresa para quem pensa
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
que a única forma dos africanos aderirem à política
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
é através de uma arma de fogo.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Mas a cada dia, jovens estão tomando as ruas
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
e abandonando a violência organizada
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
a favor de ações não violentas mais eficientes.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
Passei as últimas duas décadas conversando com ativistas africanos,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
violentos e não violentos.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
Por toda África, jovens estão se erguendo
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
para contestar quase todos os tipos de regime conhecidos.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Este é meu amigo Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
Ele é um rapper senegalês.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Ele lidera um grande movimento no Senegal
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
que conseguiu evitar que o presidente fraudasse um terceiro mandato.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
De Marrocos a Lesoto,
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
jovens estão se erguendo contra monarquias estabelecidas;
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
no Egito e Sudão,
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
contra ditaduras brutais;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
na Uganda e Etiópia,
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
contra Estados poderosamente militarizados
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
que passam a imagem de democracias;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
na África do Sul, onde esta foto foi tirada,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
e no Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
contra líderes democraticamente eleitos
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
que fizeram muito pouco para melhorar as condições de vida do povo.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
Por todo o continente, protestos não são uma exceção,
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
mas uma parte do cotidiano.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Os africanos usam os protestos para contestar desde ditadores
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
atá cortes de energia elétrica.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
De certa forma, os africanos contestam a própria democracia,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
ampliando todos os seus significados.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Ocorreram duas grandes ondas de protesto,
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
e atualmente estamos passando pela terceira,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
que começou por volta de 2005
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
e inclui a tão falada primavera árabe,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
que tomou conta de todo o continente.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
A primeira onda ocorreu entre 1940 e 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
e levou à descolonização da África.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah liderou uma ampla coalizão em Gana
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
que derrubou os britânicos,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
criando um modelo global de movimento não violento.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
A segunda onda ocorreu nas décadas de 1980 e 1990
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
contra medidas de austeridade que impunham duras condições às economias africanas.
04:01
on African economies.
72
241719
1152
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Esses protestos derrubaram os regimes autoritários
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
e introduziram
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
eleições multipartidárias pelo continente.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
A terceira onda está corrigindo os erros das duas anteriores.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Se a primeira onda trouxe liberdade mas não democracia,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
e a segunda, eleições mas apenas para as elites,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
esta terceira onda
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
preocupa-se em transformar a democracia,
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
devolvendo o poder ao povo.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Ela inclui grupos como "Y'en a Marre" no Senegal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
"Le Balai Citoyen" em Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
"Tajamuka" no Zimbábue,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
"LUCHA" e "Fillimbi" na República Democrática do Congo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
movimentos cujo trabalho vai além das organizações não governamentais comuns
04:52
and political parties
87
292644
1325
e dos partidos políticos,
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
desafiando a economia e o próprio sistema político,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
muitas vezes sob risco.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Jovens brilhantes como Fred Bauma do "LUCHA"
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
foram presos e torturados,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
e com pouquíssima cobertura da imprensa internacional.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
A lista continua, como se pode ver pelos dados que coletamos.
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Houve grandes protestos populares
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
em cerca de 40 países desde 2005,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
e se você prestar atenção, notará que em 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
o ano da tão falada primavera árabe,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
foi na verdade o ápice desta onda.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
Contrário às crenças populares,
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
muitos destes protestos foram bem-sucedidos.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Sabemos da queda de ditadores da Tunísia e do Egito,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
mas manifestações populares evitaram que presidentes fraudassem
um terceiro mandato em Senegal, Malauí e Burkina Faso.
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
O que leva ao aumento dos protestos?
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Demograficamente, a África é o continente
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
mais jovem e com maior crescimento,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
com a maior diferença etária entre o povo e seus governantes.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
E está se urbanizando rapidamente.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Economicamente, países africanos cresceram por mais de uma década,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
guiados pelos investimentos da Ásia.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Mas esta riqueza não é distribuída.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Os empregos formais na indústria estão caindo,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
e a informalidade está se tornando a única forma do povo se sustentar.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Como resultado, a desigualdade disparou,
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
e os líderes políticos cada vez mais se afastam
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
da população mais jovem.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Nós, que estamos fora da África,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
conhecemos partes desta história:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
o aumento da desigualdade,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
resultado da queda dos empregos com bons salários
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
que já foram consideradas a marca de uma sociedade avançada;
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
a tomada dos partidos políticos pelas elites
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
acompanhada pelo silêncio da sociedade civil,
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
que já foi a voz do povo;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
a tristeza em saber que, não importa o que se faça,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
fatores externos relacionados à economia global
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
podem piorar ainda mais nossas vidas.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Nossos políticos parecem incapazes,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
insistindo em austeridade,
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
mesmo que os bens públicos sejam os menores em décadas.
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
E isso quando não sucumbem ao nacionalismo excludente,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
culpando os fracos em vez dos poderosos.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Aquilo que os norte-americanos e europeus consideram novidade
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
é normal para os africanos desde 1970.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Então, quem melhor para ensinar
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
do que aqueles que resistem a estas condições há tanto tempo?
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
O que podemos aprender com a democracia de protesto?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Primeiro, a democracia vem do povo.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Entender democracia como eleição levou à desilusão.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Devemos atuar para colocar o povo no centro da vida democrática.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
Os protestos nos mostram o caminho.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Independente de sua idade, sexo, gênero,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
se é um cidadão ou não, com ou sem deficiência,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
todos podem participar.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
Ao contrário das eleições,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
os protestos não se prendem ao ciclos eleitorais.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Eles oferecem uma forma mais imediata de ação
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
nesta era de resposta imediata.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Segundo, enquanto os protestos podem ser caóticos,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
eles também são eficazes.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Protestos são processos controversos,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
definidos por ações eventuais,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
geralmente sem uma mensagem clara,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
caracterizados por uma organização incompleta.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Assim é fácil diferenciar os protestos do motins
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
ou entender que eles têm uma utilidade política limitada.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Mas isso também facilita a repressão.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Normalmente os governos não veem os protestos como vitais à democracia.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Em vez disso, tratam os movimentos sociais com violência
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
ou procuram depreciar sua mensagem.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Terceiro, como eu já havia sugerido,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
o protesto é o espaço no qual novas ideias políticas podem surgir.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Protestar é fugir do padrão,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
é uma forma de o povo reescrever as regras do jogo,
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
que muitos sentem que estão contra eles.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Muitos jovens na África cresceram em sociedades
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
chefiadas por um único governante.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
O protesto é o espaço em que podem surgir possibilidades,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
conforme os jovens descobrem sua própria força.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Veja o caso da minha amiga Linda Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
mãe solteira com cinco filhos,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
que está liderando os protestos contra o regime de Mugabe no Zimbábue.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Ela apanhou, foi presa, molestada.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Mas Linda persiste, pois como me contou há alguns meses,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
protestar deu a ela um senso de significado e direção.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
E embora saiba que as chances estão contra ela,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Linda persiste.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Como Linda e outros jovens ativistas africanos
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
devemos procurar redefinir a democracia
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
para além das eleições e partidos políticos.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
A democracia é um processo criativo,
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
e protestar sempre foi uma forma
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
de expandir nossas ideias políticas além do que aprendemos ser possível.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(Suaíli) Muito obrigado.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7