How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,306 views ・ 2018-03-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Ngọc Hoàng Reviewer: Nhị Khánh Trần
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Giống như nhiều người, tôi thường thấy phiền hà bởi quá trình dân chủ hóa.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
Nó rắc rối và phức tạp,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
và thường không hiệu quả.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Các lãnh đạo chính trị làm ngơ
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
trước những vấn đề của người dân.
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Nhiều người cảm thấy việc cứ mấy năm lại đi bầu cử
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
cho những lãnh đạo không hiểu vấn đề hàng ngày của họ
00:32
is pointless.
7
32147
1182
thật vô nghĩa.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Nhưng trước khi ta chối bỏ dân chủ,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
hãy hình dung điều mà nó có thể làm.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Tôi tin những nhà hoạt động châu Phi đang định nghĩa lại nền dân chủ
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
bằng cách tập trung vào các cuộc biểu tình
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
cái mà tôi gọi là "biểu tình dân chủ".
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Các tổ chức quốc tế và những chuyên gia hàn lâm
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
định nghĩa dân chủ là cuộc cạnh tranh thường xuyên giữa các đảng qua bầu cử.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Nhưng dân chủ không nên chỉ là cuộc chiến tại hòm phiếu của giới thượng lưu.
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Để nó thực sự có ý nghĩa,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
chúng ta phải kết nối với nó mỗi ngày.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Khi tôi nói "biểu tình dân chủ",
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
tôi đang thách thức cách ta nghĩ về những hành động mang tính dân chủ.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Chỉ nhìn nhận dân chủ qua bầu cử không những không đủ
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
mà còn đe doạ đến chính sự dân chủ.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Do đó ta phải phản đối dân chủ để tạo ra một ý nghĩa mới cho nó.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
Điều này sẽ xảy ra thế nào?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Ta cần nhìn vào xã hội châu Phi,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
nơi người dân biểu tình càng nhiều trên đường phố
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
nhằm thay đổi cuộc sống của họ.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Những phong trào xã hội ở châu Phi đều nhằm
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
khái niệm hóa dân chủ theo cách này.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
Có thể bất ngờ khi có người nghĩ rằng
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
cách duy nhất mà người châu Phi tham gia vào chính trị
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
là thông qua nòng súng.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Nhưng dần dần, nhiều người trẻ đã xuống phố
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
và tránh xa những cuộc bạo loạn có tổ chức
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
để hưởng ứng những hành động không bạo lực.
Tôi đã dành hơn hai thập kỉ qua nói chuyện với những nhà hoạt động châu Phi,
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
cả bạo lực và phi bạo lực.
Khắp châu Phi, những người trẻ đang đứng lên
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
để thách thức hầu hết mọi chế độ độc tài đe dọa nhân loại.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Đây là bạn tôi Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
Anh ta là một rapper người Senegal.
Anh ta lãnh đạo một phong trào lớn ở Senegal,
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
và đã thành công trong việc ngăn chặn một vị tổng thống tiếp tục nhiệm kì thứ 3.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Từ Morocco đến Lesotho,
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
giới trẻ đang đứng lên chống lại chế độ quân chủ cố hữu;
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
ở Ai Cập và Sudan,
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
họ chống lại chế độ độc tài tàn bạo;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
Ở Uganda và Ethiopia
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
là chống lại sự lạm quyền của quân đội
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
với vỏ bọc bán dân chủ;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
ở Nam Phi, nơi những hình ảnh này được ghi lại,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
ở Burundi,
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
họ chống lại những kẻ cầm quyền được bầu cử
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
nhưng chẳng hề làm gì để cải thiện cuộc sống của dân chúng.
Xuyên suốt cả châu lục, biểu tình không còn xa lạ nữa,
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
mà là phần trong cuộc sống.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Người dân châu Phi dùng những cuộc biểu tình
để thách thức những kẻ độc tài
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
cũng như việc ngắt điện.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
Nói cách khác, người dân châu Phi đang chống lại nền dân chủ,
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
giúp mở ra thêm cơ hội cho tất cả chúng ta.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
Đã có hai làn sóng biểu tình lớn ở châu Phi,
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
và chúng ta đang trải qua làn sóng thứ 3,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
bắt đầu từ năm 2005.
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Nó bao gồm cái gọi là Mùa Xuân Ả Rập,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
đã xảy ra ở hầu hết mọi nơi trên châu lục.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
Làn sóng đầu tiên xảy ra vào những năm 1940 và 1950
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
giúp giải phóng toàn châu Phi khỏi chế độ thuộc đia.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah đã dẫn đầu một liên minh ở Ghana
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
để lật đổ sự thống trị của Anh,
trở thành hình mẫu cho phong trào không bạo lực toàn cầu.
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
Làn sóng thứ hai xảy ra vào những năm 1980 và 1990
chống lại những biện pháp thắt lưng buộc bụng
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
với những điều kiện khó khăn
04:01
on African economies.
72
241719
1152
lên nền kinh tế của châu Phi.
Những cuộc biểu tình này dẫn đến việc lật đổ chế độ chuyên chế độc tài
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
và đã mở đường
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
cho nhiều cuộc bầu cử đa đảng xuyên suốt châu lục.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
Làn sóng thứ ba đang diễn ra là để điều chỉnh lại
những thiếu sót của hai làn sóng trước.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Nếu làn sóng thứ nhất đem lại tự do nhưng không có nền dân chủ,
và làn sóng thứ 2, là những cuộc bầu cử nhưng chỉ dành cho tầng lớp thượng lưu,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
thì làn sóng thứ 3
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
tập trung vào việc đem nền dân chủ
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
đặt vào tay của quần chúng.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
Nó bao gồm cả những phong trào như Y'en a Mare ở Senegal,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Le Balai Citoyen ở Burkina Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka ở Zimbabwe,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
LUCHA và Filimbi ở Cộng hoà Dân chủ Congo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
những phong trào hoạt động bên ngoài sự kiểm soát
của những tổ chức phi chính phủ đương thời
04:52
and political parties
87
292644
1325
và các đảng chính trị
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
để thách thức nền kinh tế và hệ thống chính trị,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
thường đối mặt với nhiều nguy hiểm.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Những nhà hoạt động trẻ tài năng như Fred Bauma của phong trào LUCHA
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
đã bị bắt và hành hạ dã man,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
và thường không nhận được sự bênh vực từ cộng đồng quốc tế.
Và còn nhiều cái tên nữa, có thể thấy từ tài liệu chúng tôi thu thập được,
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
có rất nhiều những cuộc biểu tình lớn
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
trên hơn 40 nước châu Phi kể từ năm 2005,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
và nếu tìm hiểu thêm, bạn sẽ thấy rằng vào năm 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
cái năm được gọi là Mùa Xuân Ả Rập,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
là đỉnh điểm của làn sóng này.
Trái ngược với những quan niệm phổ biến,
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
rất nhiều những cuộc biểu tình đã thành công.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Chúng ta có thể thấy qua sự thất bại của chế độ độc tài ở Tunisia và Ai Cập,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
những phong trào phổ biến đã ngăn chặn các tổng thống tiếp tục nhiệm kì thứ ba
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
ở Senegal, ở Malawi và Burkina Faso.
Điều gì đã thúc giục sự phát triển mạnh mẽ của những cuộc biểu tình này?
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Về mặt dân số, châu Phi là châu lục trẻ nhất
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
và tăng trưởng nhanh nhất,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
nhưng khoảng cách tuổi tác giữa người dân và người cầm quyền lại là lớn nhất.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Nó đang bị đô thị hoá ở tốc độ chóng mặt.
Xét về kinh tế, những nước châu Phi vẫn đang phát triển
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
trong suốt hơn một thập kỉ qua,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
phần lớn dựa vào những nguồn đầu tư từ châu Á.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
Nhưng chỉ một số ít lợi nhuận vào tay người dân.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Thực ra, công việc chính quy ở các ngành công nghiệp đang giảm dần,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
và việc làm không chính quy là cơ hội duy nhất còn lại
để những người dân có thể kiếm sống.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Kết quả là, sự bất bình đẳng trong xã hội leo thang,
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
và những nhà lãnh đạo chính trị ngày một xa cách hơn
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
với thế hệ trẻ.
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Với những nơi không phải Châu Phi,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
chúng ta đã quá quen thuộc với việc lịch sử được lặp lại:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
sự gia tăng đột biến của bất bình đẳng,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
sự suy giảm của việc tốt lương cao
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
điều từng được coi là dấu ấn của một xã hội tân tiến;
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
sự thao túng các đảng chính trị bởi giới thượng lưu
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
dẫn đến sự mục ruỗng của xã hội văn minh
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
một xã hội từng đem lại tiếng nói cho dân thường;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
cảm giác bị nhấn chìm bất kể bạn làm điều gì,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
những yếu tố bên ngoài liên quan tới nền kinh tế toàn cầu
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
có thể phá vỡ cuộc sống của ta ở mức tệ nhất.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Các vị lãnh đạo của ta có vẻ vô dụng,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
cố bám lấy chính sách thắt lưng buộc bụng,
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
dù sản phẩm công cộng xuống cấp
tới mức chưa từng thấy trong nhiều thập kỉ.
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
Đây là khi họ không hề bị đào thải bởi chủ nghĩa dân tộc,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
đổ những lỗi lầm lên kẻ yếu thế hơn là kẻ nằm quyền lực.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Nếu các bạn từ Bắc Mỹ hay Tây Âu có thể sẽ cảm thấy điều này mới mẻ
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
nhưng đây lại là điều kiện sống ở châu Phi kể từ những năm 1970.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Vậy thì còn có thể học được từ ai
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
tốt hơn từ những người đã tham gia vào những phong trào chính trị
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
lâu nhất từ trước đến nay?
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
Chúng ta có thể học được gì từ những cuộc biểu tình dân chủ ở châu Phi?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Trước hết, sự dân chủ phải bắt đầu từ những người dân thường.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Đánh giá sự dân chủ qua cuộc bầu cử chỉ làm con người mù quáng.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Chúng ta cần tập trung vào việc mang lại sự dân chủ bình đẳng cho tất cả mọi người.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
Những cuộc biểu tình là một cách giúp ta thực hiện điều đó.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Bất kể tuổi tác hay giới tính,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
dù bạn là một công dân hay người di cư, lành lặn hay khuyết tật,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
tất cả mọi người đều có thể tham gia.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
Ngược lại với những cuộc bầu cử,
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
biểu tình không bị gò bó bởi thời gian của mỗi nhiệm kì.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Nó đưa ra một giải pháp nhanh chóng hơn
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
trong một thời kì phản ứng nhanh chóng như lúc này.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Thứ hai, những cuộc biểu tình có vẻ mất trật tự,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
nhưng đó lại là thứ khiến nó trở nên mạnh mẽ.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Biểu tình là quá trình của những bất đồng và tranh luận
mà chỉ được giải quyết bằng những hành động phù hợp theo hoàn cảnh,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
thường không có một thông điệp rõ ràng,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
mang đặc trưng của một tổ chức chưa hoàn thiện.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Những đặc điểm trên khiến cuộc biểu tình dễ bị coi như bạo loạn,
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
hay giả định chúng chỉ có một vài ảnh hưởng chính trị nhất định.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Nhưng cũng chính vì những đặc điểm đó , biểu tình dễ bị đàn áp.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Thường thường, chính phủ không nhìn nhận biểu tình như sự khởi đầu của nền dân chủ.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Thay vào đó, họ dùng vũ lực bóp nát những phong trào xã hội
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
hay tìm cách bóp méo các thông điệp.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Thứ ba, như tôi đã gợi ý,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
biểu tình là nơi những ý tưởng chính trị mới xuất hiện.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Biểu tình là để nghĩ khác đi, để thay đổi,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
một cách giúp ta viết lại chính luật lệ của mình
khi có quá nhiều người thấy chúng không còn phù hợp nữa.
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Có rất nhiều người trẻ ở châu Phi đã lớn lên trong một xã hội
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
mà cả đời họ sống dưới sự trị vì của một người lãnh đạo duy nhất.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
Biểu tình là nơi những cơ hội mới xuất hiện,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
khi người trẻ bắt đầu nhận ra tầm ảnh hưởng của chính họ.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Như trường hợp của bạn tôi Linda Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
một người mẹ đơn thân có 5 người con,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
đang dẫn đầu những cuộc biểu tình chống lại đế chế Mugabe ở Zimbabwe.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Cô ấy đã bị đánh đâp, bỏ tù và làm nhục.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Nhưng Linda vẫn kiên trì, như cô đã nói với tôi vài tháng trước,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
vì biểu tình đem lại cho cô ấy ý nghĩa và định hướng của cuộc sống.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
Và mặc dù cô ấy biết sẽ không dễ dàng gì,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
nhưng Linda vẫn kiên trì.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Như Linda và rất nhiều nhà hoạt động trẻ khác ở châu Phi,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
tất cả chúng ta đều phải tiếp tục định nghĩa lại nền dân chủ
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
trở thành thứ tốt đẹp, hơn chỉ là bầu cử với những hội đảng.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
Dân chủ là cả một quá trình sáng tạo,
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
và biểu tình luôn là công cụ
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
để phát triển những ý tưởng chính trị vượt qua khỏi những luật lệ cũ kĩ.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(tiếng Swahili) Cảm ơn rất nhiều.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7