How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,281 views ・ 2018-03-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Όπως πολλοί από εσάς, απογοητεύομαι και εγώ, συχνά,
από τη δημοκρατική διαδικασία.
Είναι χρονοβόρα, πολύπλοκη,
και συχνά αναποτελεσματική.
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Οι πολιτικοί ηγέτες είναι αποκομμένοι
από τις ανησυχίες των απλών ανθρώπων.
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
Πολλοί πιστεύουν ότι το να ψηφίζουν κάθε λίγα χρόνια,
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
ηγέτες αδιάφορους για τα καθημερινά τους προβλήματα
δεν έχει νόημα.
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
Προτού, όμως, την απορρίψουμε,
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
ας φανταστούμε πώς η δημοκρατία θα μπορούσε να είναι.
00:32
is pointless.
7
32147
1182
Πιστεύω ότι οι Αφρικανοί ακτιβιστές επαναπροσδιορίζουν τη δημοκρατία,
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
θέτοντας τη διαμαρτυρία στο επίκεντρό της.
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
Αυτό που ονομάζω «διαμαρτυρική δημοκρατία».
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
Διεθνείς οργανισμοί και ακαδημαϊκοί
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
ορίζουν τη δημοκρατία ως μία τακτική, πολυκομματική
εκλογική αναμέτρηση.
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Ωστόσο, η δημοκρατία δεν θα πρέπει να αφορά μόνο τις ελίτ
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
που ανταγωνίζονται στην κάλπη.
Για να έχει νόημα,
θα πρέπει να είναι κάτι στο οποίο συμμετέχουμε κάθε μέρα.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
Χρησιμοποιώ τον όρο «διαμαρτυρική δημοκρατία»,
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
για δούμε λίγο αλλιώς τον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τη δημοκρατία.
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
Το να νομίζουμε ότι δημοκρατία είναι μόνο οι εκλογές
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
δεν είναι αρκετό
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
και απειλεί την ίδια τη δημοκρατία.
Θα πρέπει να εκφράζουμε τη διαφωνία μας, ώστε η δημοκρατία να ξαναποκτήσει νόημα.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
Πώς θα έμοιαζε κάτι τέτοιο;
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Θα χρειαστεί να στραφούμε στις αφρικανικές κοινωνίες,
όπου ο κόσμος κατεβαίνει όλο και πιο πολύ στους δρόμους
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
για να αλλάξει τη ζωή του.
Τα αφρικανικά κοινωνικά κινήματα ήταν, συχνά, πρωτοπόρα
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
στο να αντιλαμβάνονται τη δημοκρατία με αυτόν τον τρόπο.
Αυτό μπορεί να εκπλήσσει όσους νομίζουν
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
ότι ο μόνος τρόπος με τον οποίο οι Αφρικανοί συμμετέχουν στην πολιτική
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
είναι με τα όπλα.
Όλο και πιο πολύ, όμως, η νεότερη γενιά κατεβαίνει στους δρόμους
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
και εγκαταλείπει την οργανωμένη βία,
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
υπέρ μιας πιο αποτελεσματικής μη βίαιης δράσης.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Πέρασα τις δύο προηγούμενες δεκαετίες συζητώντας με Αφρικανούς ακτιβιστές,
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
είτε χρησιμοποιούσαν βία είτε όχι.
Σε όλη την Αφρική, νέες γενιές εξεγείρονται
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
και αμφισβητούν, σχεδόν, κάθε καθεστώς σήμερα γνωστό στον κόσμο.
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Τιάτ.
Ράπερ από τη Σενεγάλη.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
Επικεφαλής ενός μεγάλου κινήματος της Σενεγάλης,
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
που εμπόδισε την παράνομη θητεία του προέδρου για τρίτη φορά.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
Από το Μαρόκο ως το Λεσότο,
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
η νέα γενιά εξεγείρεται κατά των παγιωμένων μοναρχιών.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
Στην Αίγυπτο και το Σουδάν,
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
κατά των κτηνωδών δικτατοριών.
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
Στην Ουγκάντα και την Αιθιοπία,
κατά των ισχυρών στρατιωτικών καθεστώτων,
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
καλυμμένων με ψευτοδημοκρατικό επίχρισμα.
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
Στη Νότια Αφρική, όπου τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία,
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
και το Μπουρούντι
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
κατά των δημοκρατικά εκλεγμένων ηγετών,
που δεν έκαναν πολλά για να βελτιώσουν τη ζωή του κόσμου.
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
Σε όλη την ήπειρο, οι διαμαρτυρίες δεν αποτελούν εξαίρεση,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
αλλά είναι μέρος της κανονικής ζωής.
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
Οι Αφρικανοί κατεβαίνουν στους δρόμους τόσο εναντίον των δικτατόρων,
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
όσο και για τις διακοπές ρεύματος.
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
Στην ουσία, οι Αφρικανοί διαμαρτύρονται για την υπεράσπιση της δημοκρατίας,
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
εμπλουτίζοντας τις δυνατότητές της υπέρ όλων.
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
Υπήρξαν δύο βασικά κύματα των αφρικανικών διαμαρτυριών,
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
και τώρα βιώνουμε το τρίτο κύμα,
το οποίο ξεκίνησε γύρω στο 2005.
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
Περιλαμβάνει την αποκαλούμενη Αραβική Άνοιξη,
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
που έλαβε χώρα, κυρίως, στην αφρικανική ήπειρο.
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
Το πρώτο κύμα έλαβε χώρα τις δεκαετίες του 1940 και του 1950,
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
που οδήγησε στην κατάργηση των αποικιών της Αφρικής.
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
Ο Κουάμε Νκρούμα ήταν επικεφαλής μιας ευρείας συμμαχίας στην Γκάνα,
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
που ανέτρεψε τη βρετανική κυριαρχία,
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
αποτελώντας πρότυπο για όλα τα μη βίαια κινήματα διεθνώς.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Το δεύτερο κύμα έλαβε χώρα τις δεκαετίες του 1980 και 1990,
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
εναντίον των μέτρων λιτότητας που έπληξαν σκληρά
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
τις αφρικανικές οικονομίες.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
Οι διαμαρτυρίες αυτές οδήγησαν στην ανατροπή αυταρχικών καθεστώτων
και σε πολυκομματικές εκλογές
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
04:01
on African economies.
72
241719
1152
σε όλη την ήπειρο.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Το σημερινό, τρίτο κύμα, διορθώνει τα λάθη των δύο προηγούμενων.
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
Το πρώτο κύμα έφερε, μεν, την απελευθέρωση αλλά όχι τη δημοκρατία,
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
το δεύτερο τις εκλογές, αλλά μόνο για τις ελίτ,
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
το τρίτο κύμα
ενδιαφέρεται, κυρίως, για τη μετασχηματισμό της δημοκρατίας
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
σε κυριαρχία των πολιτών.
Περιλαμβάνει κινήματα όπως το Y’en a Marre στη Σενεγάλη,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
το Le Balai Citoyen στη Μπουρκίνα Φάσο,
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
το Tajamuka στη Ζιμπάμπουε,
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
το LUCHA και το Filimbi στη Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό.
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Κινήματα εκτός των συμβατικών μη κυβερνητικών οργανώσεων
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
και των πολιτικών κομμάτων,
που αμφισβητούν το ίδιο το οικονομικό και πολιτικό σύστημα.
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
Συχνά με μεγάλο ρίσκο.
Αξιοθαύμαστοι νέοι ακτιβιστές, όπως ο Φρεντ Μπαούμα του LUCHA,
04:52
and political parties
87
292644
1325
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
έχουν συλληφθεί και βασανιστεί,
συχνά χωρίς καμία δημόσια καταδίκη από τη διεθνή κοινότητα.
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Η λίστα είναι μεγάλη, όπως βλέπετε από τα δεδομένα που συλλέξαμε.
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
Έχουν γίνει μεγάλες, λαϊκές διαδηλώσεις,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
σε πάνω από 40 αφρικανικές χώρες από το 2005.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
Αν κοιτάξετε καλά, θα δείτε ότι το 2011,
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
η χρονιά της αποκαλούμενης Αραβικής Άνοιξης,
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
ήταν η κορύφωση αυτού του ευρύτερου κύματος.
Σε αντίθεση με αυτό που πιστεύεται,
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
πολλές από αυτές τις διαμαρτυρίες ήταν επιτυχημένες.
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
Δικτάτορες ανατράπηκαν στην Τυνησία και στην Αίγυπτο,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
και απετράπη η παράνομη παράταση της θητείας προέδρων για τρίτη φόρα
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
στη Σενεγάλη, το Μαλάουι και τη Μπουρκίνα Φάσο.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
Τι οδηγεί σ΄αυτήν την έξαρση των διαμαρτυριών;
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
Δημογραφικά, η Αφρική είναι η νεότερη
και η πιο γρήγορα αναπτυσσόμενη ήπειρος,
με το μεγαλύτερο ηλικιακό χάσμα ανάμεσα στους πολίτες και τους πολιτικούς.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Αστικοποιείται με απίστευτους ρυθμούς.
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
Οικονομικά, οι αφρικανικές χώρες αναπτύσσονται εδώ και μια δεκαετία,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
εξαιτίας, κυρίως, των ασιατικών επενδύσεων.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Ελάχιστα, όμως, από αυτά τα χρήματα φτάνουν στους πολίτες.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Οι επίσημες θέσεις εργασίας στον βιομηχανικό τομέα, μειώνονται
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
και η μόνη επιλογή που απομένει είναι η άτυπη απασχόληση.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Ως αποτέλεσμα, η ανισότητα εκτοξεύεται
και οι πολιτικοί αποκόπτονται όλο και περισσότερο
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
από τους κατά πολύ νεότερούς τους πληθυσμούς.
Όλοι εμείς, έξω από την Αφρική,
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
γνωρίζουμε καλά πού πάει αυτή η ιστορία:
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
Στην τεράστια απότομη αύξηση των ανισοτήτων,
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
προϊόν της μείωσης των θέσεων εργασίας με καλούς μισθούς,
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
πράγμα που κάποτε θεωρούνταν σημάδι προηγμένης κοινωνίας.
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
Την κατάληψη των πολιτικών κομμάτων από τις πολιτικές ελίτ,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
συνοδευόμενη από τη συρρίκνωση της κοινωνίας των πολιτών,
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
που κάποτε έδινε φωνή στον απλό κόσμο.
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
Αυτό το αίσθημα βύθισης, ότι δηλαδή ό,τι και αν κάνουμε,
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
εξωτερικοί παράγοντες της διεθνούς οικονομίας
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
μπορούν να καταστρέψουν τις ζωές μας.
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
Οι πολιτικοί μας είναι ανίδεοι
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
καθώς επιμένουν στη λιτότητα,
ακόμη και όταν τα δημόσια αγαθά μειώνονται σε επίπεδα ανήκουστα εδώ και δεκαετίες.
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
Και αυτό όταν δεν υποκύπτουν σε πολιτικές εθνικισμού,
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
κατηγορώντας για τα δεινά μας τους αδύνατους αντί για τους ισχυρούς.
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
Αυτό που εμείς στη Βόρεια Αμερική και τη Δυτική Ευρώπη θεωρούμε νέο,
είναι η κανονικότητα στην Αφρική, από το 1970.
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
Από ποιους μπορούμε να μάθουμε καλύτερα
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
αν όχι από αυτούς που αντιστέκονται σε αυτές τις συνθήκες
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
για τόσο πολύ χρονικό διάστημα;
Τι μπορούμε να μάθουμε από την αφρικανική καταγγελτική δημοκρατία;
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
Πρώτον, η δημοκρατία πρέπει να ξεκινά από τον απλό κόσμο.
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
Το να θεωρούμε ότι δημοκρατία είναι μόνο εκλογές
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
έχει οδηγήσει σε μεγάλη απογοήτευση.
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Αντιθέτως, πρέπει να θέσουμε στο επίκεντρο της δημοκρατικής ζωής τον απλό κόσμο.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Η διαμαρτυρία είναι ένας τρόπος.
Ανεξαρτήτως της ηλικίας σας, της σεξουαλικότητας ή του φύλου σας,
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
εάν έχετε υπηκοότητα ή όχι, αν είστε αρτημελής ή όχι,
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
όλοι μπορείτε να συμμετέχετε.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Σε αντίθεση με τις εκλογές,
οι διαμαρτυρίες δεν περιορίζονται σε αυστηρούς εκλογικούς κύκλους.
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
Είναι μια πολύ πιο άμεση μορφή δράσης,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
στην εποχή των γρήγορων αποτελεσμάτων που ζούμε.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
Δεύτερον, παρόλο που οι διαμαρτυρίες μπορεί να είναι χαοτικές,
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
αυτή είναι και η δύναμή τους.
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
Οι διαμαρτυρίες προκαλούν φιλονικίες και διαμάχες,
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
παίρνουν απρόοπτη τροπή,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
συχνά δεν έχουν ξεκάθαρο μήνυμα,
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
ή χαρακτηρίζονται από ατελή οργάνωση.
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
Εξαιτίας αυτής της δυναμικής τις χαρακτηρίζουμε, εύκολα, ως ταραχές,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
ή ως εργαλεία περιορισμένης πολιτικής χρησιμότητας.
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Πράγμα που διευκολύνει, επίσης, την καταστολή τους.
Συχνά, οι κυβερνήσεις δεν βλέπουν τις διαμαρτυρίες
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
ως βασικά στοιχεία της δημοκρατίας.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Αντιθέτως, καταστέλλουν βίαια τα κοινωνικά κινήματα,
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
ή σπεύδουν να δυσφημίσουν το μήνυμά τους.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Τρίτον, όπως ήδη υπαινίχθηκα
οι διαμαρτυρίες είναι ο χώρος όπου μπορεί να αναδυθούν νέες πολιτικές ιδέες.
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Οι διαμαρτυρίες δρουν εκτός των εδραιωμένων πλαισίων.
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
Είναι ένας τρόπος να ξαναγραφούν οι κανόνες του παιχνιδιού,
που ο πολύς κόσμος πιστεύει ότι είναι εναντίον του.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Πολλοί νέοι άνθρωποι στην Αφρική μεγάλωσαν σε κοινωνίες
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
όπου ένας πολιτικός ήταν στην κυβέρνηση, για όλη τους τη ζωή.
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
Με τις διαμαρτυρίες ανακύπτουν νέες δυνατότητες,
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
καθώς οι νέοι άνθρωποι αρχίζουν να ανακαλύπτουν τη δύναμή τους.
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
Σκεφτείτε την περίπτωση της φίλης μου, Λίντα Μασαρίρα,
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
μια μόνη μητέρα πέντε παιδιών,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
που είναι επικεφαλής των διαμαρτυριών
εναντίον του καθεστώτος Μουγκάμπε στη Ζιμπάμπουε.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Την έχουν χτυπήσει, συλλάβει και παρενοχλήσει.
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
Η Λίντα επιμένει, γιατί, όπως μου είπε πριν από λίγους μήνες
η διαμαρτυρία τής έδωσε νόημα και κατεύθυνση.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Παρόλο που γνωρίζει ότι οι πιθανότητες είναι εναντίον της,
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
η Λίντα επιμένει.
Όπως η Λίντα και άλλοι νέοι Αφρικανοί ακτιβιστές,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
πρέπει να επαναπροσδιορίσουμε τη δημοκρατία,
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
ως κάτι περισσότερο από εκλογές και πολιτικά κόμματα.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Η δημοκρατία είναι μια δημιουργική διαδικασία.
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
Η διαμαρτυρία ήταν, πάντα, το μέσο για την άνθιση πολιτικών ιδεών
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
πέρα από αυτό που μας έχουν πει ότι μπορεί να γίνει.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
Ευχαριστώ πολύ. (στα Σουαχίλι)
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
(Χειροκρότημα)
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
10:09
(Applause)
186
609866
3332
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7