How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly

51,281 views ・ 2018-03-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Rok Vidmar Reviewer: Matej Divjak
00:12
Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.
0
12878
3390
Kot mnogi od vas, sem pogosto razočaran nad demokratičnim procesom.
Je zmeden, je zapleten,
00:17
It's messy, it's complicated,
1
17005
2312
00:19
it's often inefficient.
2
19341
1432
je pogosto neučinkovit.
00:21
Our political leaders feel disconnected
3
21654
2111
Čutiti je, da so naši politični voditelji ločeni
od skrbi navadnih ljudi.
00:24
from the concerns of ordinary people.
4
24265
1883
00:27
Many feel that voting every few years
5
27179
2420
Mnogi menijo, da volitve na nekaj let
00:29
for leaders disconnected from their daily challenges
6
29623
2500
za voditelje, nepovezane z vsakodnevnimi izzivi,
00:32
is pointless.
7
32147
1182
niso smiselne.
00:35
But before we reject democracy,
8
35427
1972
Toda preden zavrnemo demokracijo,
00:38
let's imagine what it could be.
9
38626
1562
pomislimo, kaj bi lahko bila.
00:41
And I believe that African activists are redefining democracy
10
41221
3814
In verjamem, da afriški aktivisti redefinirajo demokracijo tako,
00:45
by putting protest at its center,
11
45059
2030
da protest postavljajo v središče,
00:47
what I refer to as "protest democracy."
12
47769
2668
kar imenujem "protestno demokracijo".
00:53
International organizations and academic experts
13
53219
3413
Mednarodne organizacije in akademski strokovnjaki
00:56
define democracy as regular, multiparty electoral competition.
14
56656
4163
opredeljujejo demokracijo kot redne, večstrankarske volilne tekme.
A demokracija ne bi smela biti le o elitah, ki si konkurirajo na voliščih.
01:03
But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.
15
63049
3733
01:07
For it to have meaning,
16
67739
1212
Da ima smisel,
01:09
it's something we must engage in every day.
17
69833
2152
se moramo zavzemati vsak dan.
01:13
When I say "protest democracy,"
18
73906
1958
Ko rečem "protestna demokracija",
01:16
I'm challenging how we think about democratic action.
19
76579
2798
ugovarjam načinu razmišljanja o demokratičnem delovanju.
01:21
Viewing democracy as only elections is no longer adequate
20
81647
3548
Gledanje na demokracijo, kot da so zgolj volitve, ni več ustrezno
01:25
and threatens democracy itself.
21
85826
1888
in ogroža demokracijo samo.
01:29
So we must protest democracy to give it a renewed meaning.
22
89912
3045
Zato moramo protestirati, da demokraciji prenovimo pomen.
01:36
What would this look like?
23
96425
1442
Kako bi to izgledalo?
01:39
We need to turn to African societies,
24
99499
2453
Obrniti se moramo k afriškim družbam,
01:41
where ordinary people are increasingly taking to the streets
25
101976
3407
kjer navadni ljudje vedno bolj hodijo na ulice,
01:45
to transform their lives.
26
105407
1671
da preoblikujejo svoje življenje.
01:47
African social movements have often been at the forefront
27
107102
3548
Afriška družbena gibanja so bila pogosto vodilna
01:50
of conceptualizing democracy in this way.
28
110674
2570
pri pojmovanju demokracije na ta način.
01:53
This may come as a surprise to those of who think
29
113268
2425
To lahko preseneča tiste, ki mislijo,
01:55
that the only way Africans engage in politics
30
115717
2526
da je edini način, da Afričani sodelujejo v politiki,
01:58
is through the barrel of the gun.
31
118267
1598
le preko cevi pušk.
02:01
But increasingly, young people are taking to the streets
32
121984
2633
Toda vedno bolj pogosto mladi hodijo na ulice
02:04
and abandoning organized violence
33
124641
2474
in opuščajo organizirano nasilje
02:07
in favor of more effective nonviolent action.
34
127139
3120
v prid bolj učinkovitemu nenasilnemu delovanju.
02:12
I've spent much of the past two decades talking to African activists,
35
132575
3313
Zadnji dve desetletji sem se veliko pogovarjal z afriškimi aktivisti,
02:15
both violent and nonviolent.
36
135912
1578
tako nasilnimi, kot nenasilnimi.
02:19
Across Africa, young people are rising up
37
139372
2519
Po Afriki se mladi dvigajo proti
02:21
to challenge almost every type of regime known to humanity.
38
141915
2866
skoraj vsaki vrsti režima, ki je znana človeštvu.
02:25
This is my friend Thiat.
39
145444
1231
To je moj prijatelj Thiat.
02:27
He's a rapper from Senegal.
40
147787
1749
Je raper iz Senegala.
02:29
He led a large movement in Senegal
41
149560
1664
Vodil je veliko gibanje v Senegalu,
02:31
that was successful in preventing the president from stealing a third term.
42
151248
3888
ki je uspešno preprečilo predsedniku, da bi ukradel tretji mandat.
02:35
From Morocco to Lesotho,
43
155160
2196
Od Maroka do Lesota
02:37
young people are rising up against entrenched monarchies:
44
157380
2824
se mladi dvigujejo proti uveljavljenim monarhijam;
02:41
in Egypt and Sudan,
45
161177
1615
v Egiptu in Sudanu
02:43
against brutal dictatorships;
46
163577
1827
proti surovim diktaturam;
02:46
in Uganda and Ethiopia,
47
166303
1918
v Ugandi in Etiopiji
02:48
against powerful militarized states
48
168909
2000
proti močno militariziranim državam
02:51
with quasi-democratic veneers;
49
171687
1903
s kvazi-demokratično prevleko;
02:56
in South Africa, where this image was taken,
50
176053
2615
v Južni Afriki, kjer je bila posneta ta slika,
02:58
and Burundi,
51
178692
1456
in v Burundiju
03:00
against democratically elected leaders
52
180172
2082
proti demokratično izvoljenim voditeljem,
03:02
who have done little to improve the conditions for ordinary people.
53
182278
3281
ki so naredili malo, da bi se izboljšali pogoji za navadne ljudi.
03:06
Across the continent, protest is not exceptional,
54
186548
2877
Po vsej celini protest ni izjemen,
03:09
but a normal part of life.
55
189449
1577
ampak normalen del življenja.
03:12
Africans use protests to challenge both dictators
56
192293
2802
Afričani uporabljajo proteste tako proti diktatorjem,
03:15
as well as power cuts.
57
195964
1498
kot tudi, ko zmanjka elektrike.
03:19
In a way, Africans are protesting democracy itself,
58
199257
3167
Na nek način Afričani protestirajo za demokracijo samo
03:23
enriching its possibilities for us all.
59
203048
2274
in bogatijo možnosti za vse nas.
03:26
There have been two major waves of African protest,
60
206306
2546
V Afriki sta bila dva velika vala protestov
03:28
and we are currently living through the third,
61
208876
2188
in trenutno preživljamo tretjega, ki se je začel okoli leta 2005.
03:31
which began around 2005.
62
211088
1631
03:32
It includes the so-called Arab Spring,
63
212743
2014
Vključuje tako imenovano arabsko pomlad,
03:35
which took place mostly on the continent.
64
215759
2049
ki se je odvijala predvsem na tej celini.
03:39
The first wave took place in the 1940s and 1950s
65
219032
3154
Prvi val je potekal v štiridesetih in petdesetih letih
03:42
and led to Africa's decolonization.
66
222210
1824
in je privedel do dekolonizacije Afrike.
03:45
Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana
67
225023
4211
Kwame Nkrumah je vodil široko koalicijo v Gani,
03:49
that overthrew British rule,
68
229258
1865
ki je strmoglavila britansko nadvlado,
03:51
providing a template for nonviolent movements globally.
69
231147
2779
kar je postalo vzor za nenasilna gibanja po vsem svetu.
03:55
The second wave took place in the 1980s and 1990s
70
235769
3223
Drugi val je potekal v osemdesetih in devetdesetih
03:59
against austerity measures that imposed harsh conditions
71
239016
2679
proti varčevalnim ukrepom, ki so nalagali hude obremenitve
04:01
on African economies.
72
241719
1152
afriškim gospodarstvom.
04:04
These protests led to the overthrow of autocratic regimes
73
244129
3338
Ti protesti so privedli do strmoglavljenja avtokratskih režimov
04:07
and led to the introduction
74
247491
1461
in do uvedbe
04:08
of multiparty elections across the continent.
75
248976
2293
večstrankarskih volitev po vsej celini.
04:13
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.
76
253674
3855
Sedanji tretji val popravlja pomanjkljivosti prejšnjih dveh.
04:19
If the first wave brought liberation but not democracy,
77
259750
3614
Če je prvi val prinesel osvoboditev, a ne demokracijo,
04:24
and the second, elections but only for the elites,
78
264198
3387
in drugi volitve, ampak samo za elite,
04:28
then it is the third wave
79
268398
1427
potem je tretji val tisti,
04:29
that is most concerned with transforming democracy
80
269849
2666
ki se posveča preoblikovanju demokracije
04:32
into the rule of the people.
81
272539
1559
v vladavino ljudstva.
04:35
It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,
82
275678
2813
To vključuje gibanja kot Y'en a Marre v Senegalu,
04:39
Le Balai Citoyen in Burkina Faso,
83
279070
2512
Le balai citoyen v Burkini Faso,
04:41
Tajamuka in Zimbabwe,
84
281606
1763
Tajamuka v Zimbabveju,
04:43
LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,
85
283937
3114
LUCHA in Filimbi v Demokratični republiki Kongo,
04:47
movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations
86
287725
4895
to so gibanja, ki delujejo zunaj klasičnih nevladnih organizacij
04:52
and political parties
87
292644
1325
in političnih strank,
04:53
to challenge the economic and political system itself,
88
293993
2558
da se upirajo gospodarskemu in političnemu sistemu samemu,
04:57
often at great risk.
89
297323
1279
pogosto v hudi nevarnosti.
04:59
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma
90
299402
3360
Briljantni mladi aktivisti, kot je Fred Bauma iz gibanja LUCHA,
05:02
have been detained and tortured,
91
302786
2034
so bili zaprti in mučeni,
05:05
often with little to no outcry from the international community.
92
305341
3069
pogosto z malo ali nič ogorčenja mednarodne skupnosti.
Seznam se nadaljuje, kot kažejo nekateri podatki, ki smo jih zbrali.
05:09
The list goes on, as you can see from some of the data we collected.
93
309018
3353
05:12
There have been large popular protests
94
312395
2342
Veliki ljudski protesti so bili
05:14
in over 40 African countries since 2005,
95
314761
3025
v več kot 40 afriških državah po letu 2005
05:18
and if you look, you'll recognize that in 2011,
96
318500
2855
in če pogledate, boste videli, da je 2011,
05:21
the year of the so-called Arab Spring,
97
321379
1908
leto tako imenovane arabske pomladi,
05:23
was actually the spike of this broader wave.
98
323311
2196
dejansko vrhunec tega širšega vala.
05:26
Contrary to popular belief,
99
326237
1643
V nasprotju s splošnim prepričanjem
05:27
many of these protests have been successful.
100
327904
2195
so bili mnogi od teh protestov uspešni.
05:30
We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,
101
330874
3211
Vemo za diktatorje, ki so padli v Tuniziji in v Egiptu,
05:34
but popular movements have prevented presidents from stealing third terms
102
334702
3641
a ljudska gibanja so preprečila tudi, da bi predsedniki ukradli tretji mandat
05:38
in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.
103
338367
3359
v Senegalu, v Malaviju in Burkini Faso.
05:43
What's driving this upsurge of protest?
104
343782
2113
Kaj žene ta porast protestov?
05:46
Demographically, Africa is both the youngest
105
346865
2451
Demografsko je Afrika tako najmlajša
05:49
and the fastest-growing continent,
106
349340
1872
in najhitreje rastoča celina,
05:51
with the largest age gap between the people and their rulers.
107
351236
3199
kot tudi z največjo starostno razliko med ljudmi in njihovimi vladarji.
05:55
It is urbanizing at a tremendous pace.
108
355334
2031
Urbanizira se z izjemno hitrostjo.
05:58
Economically, African countries have been growing for over a decade now,
109
358578
3519
Gospodarsko so afriške države rasle več kot desetletje,
06:02
largely driven by investments from Asia.
110
362585
2266
v veliki meri zaradi naložb iz Azije.
06:05
But little of this wealth is trickling down.
111
365864
2160
A le malo tega bogastva prikaplja navzdol.
06:09
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,
112
369305
3085
Formalna delovna mesta v industrijskem sektorju dejansko izginjajo,
06:13
with informal labor the only option left for people to eke out a living.
113
373439
3559
tako da neformalno delo ostane ljudem edina možnost, da preživijo.
06:18
As a result, inequality is skyrocketing,
114
378942
2181
Zato se neenakost zelo hitro veča
06:21
and political leaders are increasingly disconnected
115
381717
2437
in politični voditelji so vse bolj nepovezani
s svojimi precej mlajšimi populacijami.
06:24
from their much younger populations.
116
384178
2127
06:26
For those of us from outside of Africa,
117
386329
2096
Mi, ki nismo v Afriki,
06:28
we're familiar with parts of this story:
118
388449
1950
smo seznanjeni z deli te zgodbe:
06:30
a massive spike in inequality,
119
390888
1770
ogromen porast neenakosti,
06:33
the product of a decline in good jobs for good wages
120
393551
2430
zaradi upada dobrih delovnih mest za dobre plače,
06:36
that were once considered the hallmark of an advanced society;
121
396005
3025
kar je nekoč veljalo za znak napredne družbe;
06:39
the capture of our political parties by elites
122
399586
2417
elite so zasegle naše politične stranke,
06:42
accompanied by the hollowing out of civil society
123
402027
3026
kar spremlja votljenje civilne družbe,
06:45
that once provided a voice to ordinary people;
124
405077
2466
ki je nekoč dajala glas navadnim ljudem;
06:48
that sinking feeling that no matter what you do,
125
408321
2609
ta obupni občutek, da ne glede na to, kaj počnete,
06:51
external factors related to the global economy
126
411829
2507
lahko zunanji dejavniki, povezani s svetovnim gospodarstvom,
06:54
can disrupt our lives for the worse.
127
414360
2442
pokvarijo naše življenje na slabše.
06:58
Our political leaders seem helpless,
128
418706
1949
Naši politični voditelji se zde nemočni,
07:00
insisting on austerity,
129
420679
1292
ko vztrajajo pri varčevanju,
čeprav se javne dobrine zmanjšujejo na raven, nevideno v desetletjih.
07:03
even as public goods diminish to levels unseen in decades.
130
423020
2843
07:06
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,
131
426398
3787
In to, ko ne podlegajo izključevalnemu nacionalizmu,
07:10
blaming our woes on the weak rather than the powerful.
132
430748
2938
krivijo za naše nadloge šibke in ne močne.
07:15
What those of us from North America and Western Europe consider to be new
133
435319
3499
Kar opažamo mi iz Severne Amerike in Zahodne Evrope kot novo,
07:18
has been the normal condition of African life since the 1970s.
134
438842
2971
je bilo normalno stanje afriškega življenja od leta 1970.
07:22
So who better to learn from
135
442202
1624
Torej, od koga se je bolje učiti
07:23
than those who have been engaged in resistance to these conditions
136
443850
3174
kot od tistih, ki so sodelovali v odporu do teh pogojev najdlje?
07:27
for the longest period of time?
137
447048
1494
07:29
What can we learn from African protest democracy?
138
449415
2410
Kaj se lahko naučimo od afriške protestne demokracije?
07:32
First, democracy must begin with ordinary people.
139
452795
2938
Prvič, demokracija se mora začeti z navadnimi ljudmi.
07:36
Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.
140
456619
3645
Pogled na demokracijo, kot da so to samo volitve, je povzročilo široko razočaranje.
07:41
We must instead work to center ordinary people in democratic life.
141
461724
3210
Namesto tega moramo postaviti navadne ljudi v središče demokratičnega življenja.
07:45
Protest provides us one way to do that.
142
465681
1898
Eno pot do tega nam zagotavlja protest.
07:48
Regardless of your age, sexuality, your gender,
143
468445
2870
Ne glede na starost, spolno usmerjenost, spol,
07:52
whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,
144
472177
3559
ali ste državljan ali ne, sposobni delati ali ne,
07:55
anyone can participate.
145
475760
1316
vsakdo lahko sodeluje.
07:58
In contrast to elections,
146
478524
1364
V nasprotju z volitvami
07:59
protests are not confined by rigid electoral cycles.
147
479912
2742
protesti niso omejeni s togimi volilnimi cikli.
08:03
They offer a much more immediate form of action
148
483129
2252
Nudijo veliko bolj neposreden način delovanja
08:05
in our era of instant feedback.
149
485405
1558
v tej dobi takojšnje povratne informacije.
08:08
Second, while protests may be messy,
150
488261
2802
Drugič, čeprav so protesti lahko neurejeni,
08:11
this is what makes them powerful.
151
491830
1647
je to tisto, kar jih naredi močne.
08:14
Protests are contentious and contested processes,
152
494532
2996
Protesti so sporni in tekmovalni postopki,
08:18
defined by contingent actions,
153
498528
2111
opredeljeni z začasnimi ukrepi,
08:21
often devoid of clear messaging,
154
501690
1730
dostikrat brez jasnega sporočila,
08:24
characterized by incomplete organization.
155
504073
2706
tipično z nepopolno organizacijo.
08:27
These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots
156
507756
3888
Te dinamike omogočajo, da se proteste zavrže kot nerede,
08:31
or to assume they are of limited political utility.
157
511668
3051
ali da se šteje, da imajo omejeno politično uporabnost.
08:35
But it also makes them easier to suppress.
158
515871
2077
Ampak zato jih je tudi lažje zatreti.
08:38
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.
159
518612
4955
Prepogosto vlade ne gledajo na proteste kot na osnovo demokracije.
08:44
Instead, they violently crush social movements
160
524229
2853
Namesto tega s silo zatirajo družbena gibanja
08:48
or work to discredit their message.
161
528371
2510
ali se trudijo diskreditirati njihova sporočila.
08:53
Third, as I already hinted,
162
533642
2017
Tretjič, kot sem že namignil,
08:56
protest is the space from which new political imaginations may emerge.
163
536147
3867
protest je prostor, od koder lahko izvirajo nove politične domislice.
09:01
Protests are about coloring outside the lines,
164
541957
2416
Pri protestih gre za delovanje izven okvirjev,
09:04
a way for ordinary people to rewrite the rules of the game
165
544797
3180
kar je pot za navadne ljudi, da na novo napišejo pravila igre,
09:08
that too many feel are stacked against them.
166
548001
2211
za katere premnogi čutijo, da so naperjena proti njim.
09:11
Many young people in Africa have grown up in societies
167
551759
2633
Mnogi mladi ljudje v Afriki so odraščali v družbah,
09:14
where a single ruler has ruled their entire lives.
168
554416
2494
v katerih je en sam vladar vladal vse njihovo življenje.
09:17
Protest is the space for new possibilities to emerge,
169
557787
2738
Protest omogoča, da se pojavljajo nove možnosti,
09:20
as young people begin to discover their own power.
170
560549
2464
ko mladi začno odkrivati svojo moč.
09:24
Consider the situation of my friend Linda Masarira,
171
564954
2525
Pomislite na položaj moje prijateljice Linde Masarira,
09:28
a single mother of five,
172
568206
1738
matere samohranilke s petimi otroki,
09:29
who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.
173
569968
3332
ki vodi proteste proti Mugabejevemu režimu v Zimbabveju.
09:34
She has been beaten, arrested, harassed.
174
574103
2645
Bila je pretepena, aretirana, trpinčena.
09:37
But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,
175
577709
3031
Toda Linda vztraja, saj, kot mi je povedala pred nekaj meseci,
09:40
protest has given her a sense of meaning and direction.
176
580764
2707
ji je protest dal občutek smisla in smeri.
09:43
And though she knows the odds against her,
177
583495
2344
In čeprav ve, kaj vse je proti njej,
09:45
Linda perseveres.
178
585863
1203
Linda vztraja.
09:47
Like Linda and other young African activists,
179
587789
3579
Tako kot Linda in drugi mladi afriški aktivisti,
09:51
we all must work to redefine democracy
180
591392
2493
moramo vsi delati za novo opredelitev demokracije
09:53
as something more than just elections and political parties.
181
593909
3083
za nekaj več, kot le volitve in politične stranke.
09:58
Democracy is a creative process,
182
598522
2214
Demokracija je ustvarjalni proces
10:01
and protest has always been the vehicle
183
601363
2563
in protest je bil vedno vzvod
10:03
for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.
184
603950
4150
za širjenje naših političnih domislic nad tisto, kar so nam povedali, da je mogoče.
10:08
(In Swahili) Thank you very much.
185
608124
1718
(V svahiliju) Hvala lepa.
10:09
(Applause)
186
609866
3332
(Ploskanje)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7