How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,966 views ・ 2018-03-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olha Lazarets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
Я хочу познайомити вас зі своїми класними подругами.
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
Зустрічайте Селму і Луїзу.
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(Сміх)
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
Корови - моя пристрасть.
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
І хоча останнім часом на них дуже нарікають
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
через викиди метану та зміни клімату,
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
я сподіваюся, що зможу частково врятувати їхню репутацію,
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
показавши вам, наскільки вони важливі
у вирішенні однієї з найбільших світових проблем – продовольчої безпеки.
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
А найважливіше, для Африки -
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
це затримка росту в ранньому дитинстві.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
Затримка росту через незбалансоване харчування
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
проявляється у зменшенні темпів росту в розвитку людини.
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
І, згідно з "ЮНІСЕФ",
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
затримка в рості проходить не легко.
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
Вона не проходить швидко.
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
Це відбувається протягом тривалого періоду,
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
під час якого дитина переносить болісні та виснажливі цикли хвороби,
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
поганий апетит,
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
недостатнє харчування
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
і неналежний догляд.
Більшість дітей просто не витримують цього.
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
Але ті, що виживають,
мають довгострокові когнітивні проблеми,
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
а також затримується ріст.
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
Кількість дітей із затримкою росту віком до 5 років
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
у більшості регіонів світу
01:22
has been declining.
27
82360
1536
зменшується.
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
І мені дійсно неприємно це казати,
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
але єдине місце, де їхня кількіть не зменшується – це тут,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
в Африці.
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
Тут 59 мільйонів дітей,
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
троє з десяти в цій віковій групі
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
борються за свій генетичний потенціал,
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
свій повний генетичний потенціал.
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
Білок - один з найважливіших складових нашого харчування;
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
доведено, що нестача цих незамінних амінокислот,
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
будівельних блоків білків у дитячих раціонах,
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
може спричинити затримку в рості.
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
Амінокислоти необхідні тому,
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
що ми не можемо виробляти їх самостійно.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
Нам потрібно отримувати їх із їжі.
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
і найкращим джерелом білків є тваринні продукти:
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
молоко, м‘ясо і яйця.
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
В Африці більшість білків, що споживаються, є рослинними.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
І хоча мільйони фермерів тримають дрібну худобу,
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
займатися тваринництвом не так легко, як здається.
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
Великі прогалини у тваринництві між багатими та бідними країнами
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
пов'язані з поганим здоров'ям тварин.
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
Ендемічні хвороби тварин,
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
деякі з яких передаються людям,
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
загрожують не лише тваринникам в цих бідних країнах,
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
а й здоров'ю усіх людей в усіх країнах.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
Це - глобальна мережа збудників хвороб.
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
Вона показує збудники по всьому світу,
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
згідно з базою даних про посилення інфекційних захворювань.
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
І вона показує збудників з однаковим носієм.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
Одним словом,
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
у нас є спільні збудники хвороб, а отже і хвороби,
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
з тими видами, до яких ми найближче живемо:
03:00
our livestock.
60
180520
1256
з нашою худобою.
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
Ми називаємо це зоонозними хворобами.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
Останні звіти показують,
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
що дюжина зоонозних хвороб вбиває 2.2 мільйони людей
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
і робить хворими 2.4 мільярди людей щорічно.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
Джиммі каже,
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
"найбільший тягар зоонозів лягає на мільярд бідних тваринників".
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
Ми абсолютно недооцінюємо важливіть малих фермерських господарств.
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
Ми починаємо розуміти, наскільки вони важливі
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
і як вони впливають на наше здоров'я,
03:31
our biosafety
71
211160
1736
нашу біологічну безпеку,
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
і, віднедавна, на нашу когнітивну систему та фізичне здоров'я.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
Вони опиняються на передовій у боротьбі із зоонотичною епідемією.
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
Вони значною мірою підтримують наше існування.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
І їм так багато потрібно знати,
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
однак більшості бракує знань
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
щодо профілактики та лікування хвороб худоби.
Тож як вони вчаться?
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
Окрім спільного досвіду,
спроб і помилок,
04:01
trial and error,
80
241000
1256
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
традиційно інформація між фермерами поширюється прямо на полях та по радіо,
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
але це дорого і важко достосовувати до умов зростання населення.
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
Звучить досить похмуро, чи не так?
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
Але зараз для Африки цікавий період.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
Ми змінюємо спілкування завдяки інноваційним рішенням,
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
розповсюджуючи технології.
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
Знання не повинні бути дорогими.
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
Моя компанія розробила платформу для сільського господарства iCow.
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
Ми надаємо фермерам найкращі знання у сфері тваринництва, використовуючи смс
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
на звичайних дешевих телефонах.
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
Фермерам надходить по 3 повідомлення щотижня,
і ті, хто виконує вказівки, спостерігають значне підвищення продуктивності
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
протягом такого короткого часу як три місяці.
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Перші зростання продуктивності, звичайно, покращують здоров'я тварин.
Ми використовуємо повідомлення, тому що вони запам'ятовуються.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
Фермери зберігають повідомлення,
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
вони записують їх в нотатники
05:04
and in effect,
98
304720
1256
і фактично,
ми приводимо сільськогосподарські посібники в дію.
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
Ми визнаємо, що всі ми - частина глобальної продовольчої мережі:
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
виробники і клієнти,
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
ти, я і кожен фермер.
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
Зараз нашої ціллю є об'єднання виробників і клієнтів
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
та прийняття на себе відповідальності не лише за продовольчу безпеку,
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
а й за безпечність харчових продуктів.
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
Ця чудова тварина – це гібрид сахівала з голландським флекві.
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
Вона дає більше молока, ніж її мати-сахівал,
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
і витриваліша та стійкіша до захворювань, ніж її батько породи флекві.
В Ефіопії та Танзанії африканська програма
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
"молочних генетичних розробок" використовує СМС та сучасну геноміку,
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
а також перші в Африці адаптовані до тропіків центри молочного тваринництва
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
і центри контролю за якістю молочних продуктів.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Фермери вводять свої виробничі дані,
06:09
milking records,
114
369840
1256
статистику з доїння,
розмножування і годування,
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
в платформу ADGG.
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
Тут відбувається синтез даних за допомогою алгоритмів
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
від найкращих тваринних ферм у світі,
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
перш ніж дані повернуться до фермерів
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
у СМС повідомленнях.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
Індивідуальні дані,
06:27
customized responses
122
387760
1576
індивідуальні відповіді,
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
все спрямоване на підвищення продуктивності
на основі потенціалу землі.
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
Зараз цікавий період для африканського сільського господарства.
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
Наприкінці цього року
у нас буде длизько 1 мільярда мобільних підписників.
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
У нас є можливість забезпечити,
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
щоб тваринні системи виробництва були не лише здоровими,
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
продуктивними та вигідними,
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
але й щоб фермери володіли необхідними знаннями,
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
і, що найважливіше -
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
щоб наші фермери були в безпеці.
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
Співпраця з малими фермерами
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
є одним з найкращих способів гарантувати продовольчу безпеку.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
Співпраця з малими фермерами є одним з найкращих способів
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
гарантування кожній дитині повноцінної можливості
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
досягти свого повного генетичного потенціалу.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
І скориставшись силою мільйонів малих фермерів
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
та їх крутих корів, таких як мої,
ми матимемо змогу покласти кінець затримці росту серед дітей в Африці.
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
07:27
Thank you.
142
447160
1216
Дякую.
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(Оплески)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7