How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,966 views ・ 2018-03-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Veselkova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
Я бы хотела познакомить вас с моими крутыми друзьями.
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
Встречайте Телму и Луизу.
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(Смех)
У меня страсть к коровам.
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
И несмотря на то, что последнее время им приходится нелегко
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
из-за выбросов метана и изменения климата,
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
я надеюсь, что смогу частично поправить их репутацию,
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
показывая вам, насколько они важны
в решении одной из самых больших проблем мира — обеспечения продовольствия.
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
Но что ещё важнее для Африки,
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
так это вытекающее из этого прекращение роста детей.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
Задержка роста у детей из-за недоедания выражает себя
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
в снижении темпов роста в развитии человека.
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
И согласно ЮНИСЕФ,
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
задержка роста не проходит легко.
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
Не наступает быстро.
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
Она происходит на протяжении долгого периода,
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
во время которого ребёнок испытывает мучительные и изнуряющие циклы болезней,
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
пониженный аппетит,
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
недостаточное питание
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
и отсутсвие надлежащего ухода.
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
И многие дети попросту не в силах выдержать такие трудности.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
Но те, кто выживают,
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
приобретают продолжительные когнитивные проблемы
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
наряду с потерей роста.
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
Число низкорослых детей в возрасте до пяти лет
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
в большинстве регионов мира
01:22
has been declining.
27
82360
1536
падает.
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
И мне больно это говорить,
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
но единственное место, где оно не уменьшается, — это здесь,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
в Африке.
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
Здесь 59 миллионов детей,
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
трое из 10 в этой возрастной категории,
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
с трудом стараются достичь своего генетического потенциала —
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
их полного генетического потенциала.
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
Белок — один из самых важных элементов питания,
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
и данные указывают, что нехватка необходимых аминокислот,
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
структурных элементов белков в питании детей
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
может привести к задержке роста.
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
Незаменимые аминокислоты называются так,
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
потому что мы не можем их синтезировать в нашем организме.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
Мы должны их получить из нашей пищи,
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
и лучшими источниками считаются продукты животного происхождения:
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
молоко, мясо и яйца.
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
В основном на африканском континенте белок берётся из зерновых культур.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
И несмотря на то, что миллионы мелких фермеров разводят животных,
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
животноводство не такое лёгкое дело, как нам кажется.
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
Большая разница между скотоводством в богатых и бедных странах
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
объясняется слабым здоровьем животных.
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
Эндемические заболевания животных,
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
некоторые из которых передаются людям,
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
угрожают не только фермерам в этих бедных странах,
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
но и здоровью людей во всём мире.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
Это глобальный комплекс патогенов.
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
Здесь показано, что патогены встречаются во всём мире,
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
согласно расширенной базе данных по инфекционным заболеваниям.
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
Это патогены, перемещающиеся между хозяевами.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
В двух словах,
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
мы делимся патогенами, а значит и болезнями,
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
с теми, кто находится к нам ближе всего:
03:00
our livestock.
60
180520
1256
нашим скотом.
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
И мы их называем зоонозами.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
Недавние исследования показывают,
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
что десятки смертельных зооноз убивают 2,2 миллиона человек
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
и заражают 2,4 биллиона человек ежегодно.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
И Джимми говорит:
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
«Бо́льшая часть зооноз
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
приходится на один миллиард несчастных скотоводов».
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
Мы в корне занижаем значимость мелких фермеров.
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
Мы только начинаем осознавать, насколько они важны
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
и как они влияют на наше медицинское здоровье,
03:31
our biosafety
71
211160
1736
на нашу биобезопастность
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
и в последнее время на наше когнитивное и физическое здоровье.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
Они стоят в первых рядах зоонозных эпидемий.
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
Они практически поддерживают наше существование.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
И они должны знать столько всего,
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
и всё же большинство не владеет знаниями
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
о предотвращении заболеваний стада и их лечении.
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
Итак, как же они обучаются?
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
Кроме обмена опытом,
04:01
trial and error,
80
241000
1256
проб и ошибок,
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
традиционно информация по фермерству распространяется на полях и по радио —
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
весьма дорогостоящие и трудно расширяемые на фоне роста населения услуги.
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
Звучит довольно печально, не так ли ?
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
Но сейчас для Африки наступает интересный момент.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
Мы меняем привычную рутину, используя инновационные методы,
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
распространяя маcштабируемые технологии.
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
Знания не должны быть дорогостоящими.
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
Моя компания разработала сельскохозяйственную платформу iCow.
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
Мы обучаем фермеров лучшим методикам с помощью смс
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
через обычные телефоны старых моделей.
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
Фермеры получают по три смс в неделю со скотоводническими методиками,
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
и те, кто следует этим указания, видят прогресс в продуктивности
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
уже через три месяца.
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Первое повышение производительности, конечно же, это улучшение здоровья скота.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
Мы используем смс, потому что они сохраняются.
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
Фермеры хранят сообщения,
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
записывают их в тетради,
05:04
and in effect,
98
304720
1256
и по сути
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
мы переносим учебники по сельскому хозяйству на поля.
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
Мы осознаём, что все мы — часть глобальной продовольственной сети:
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
производители и потребители,
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
вы и я, и каждый фермер.
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
Сейчас мы сосредоточены на попытке сблизить производителей и потребителей,
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
чтобы они действовали и отвечали не только за обеспечение продовольства,
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
но и за его безопастность.
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
Это прекрасное животное — афро-азиатский сахивал, скрещенный с голландским флекфи.
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
Эта корова молочнее, чем её мама-сахивал,
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
и она крепче и более устойчива к болезням, чем её отец-флекфи.
В Эфиопии и Танзании
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
программа «Молочная генетическая прибыль Африки» использует смс и новейшую геномику
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
и вводит первые в Африке центры по разведению молочного скота в тропиках
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
и центры регистрации показателей молочной продукции.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Фермеры вносят свои рабочие данные:
06:09
milking records,
114
369840
1256
дойные записи,
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
записи о размножении и кормлении
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
в платформу МГПА.
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
Далее информация обобщается с помощью алгоритмов
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
в лучших институтах животноводства в мире
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
перед тем, как она попадет в руки фермеров
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
через практические смс.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
Индивидуальные данные,
06:27
customized responses
122
387760
1576
индивидуальные ответы —
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
всё направлено на повышение продуктивности
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
с учётом имеющегося потенциала.
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
Африка переживает важный момент в сельском хозяйстве.
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
К концу года
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
у нас будет почти миллиард мобильных подписчиков.
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
В наших руках сделать так,
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
чтобы системы по разведению скота были не только здоровы,
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
продуктивны и прибыльны,
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
но и фермеры — образованы,
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
и самое главное,
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
что они в безопастности.
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
Работа с мелкими фермерами —
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
это один из лучших способов гарантировать обеспечение продовольствия.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
Работа с мелкими фермерами — один из лучших способов
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
гарантировать каждому ребёнку его возможность
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
и способность достигнуть полного генетического потенциала.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
Объединив всю силу миллионов мелких фермеров
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
и наших крутых коров, вроде моих,
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
мы должны быть в состоянии остановить задержку роста в Африке.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
Спасибо.
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(Аплодисменты)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7