下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Noriko Yasumoto
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I want to introduce you
to my badass friends.
0
12720
2480
超クールな友達を紹介します
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
テルマとルイーズです
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(笑)
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
私は牛に夢中です
00:22
And although they've been
getting a lot of crap lately
4
22040
2576
この友人たちは最近
メタンガスを排出し
00:24
due to methane emissions
and climate change,
5
24640
2376
気候を変動させると
批判されていますが
00:27
I hope that I can redeem
their reputation in part
6
27040
2776
いくらかこの友人たちの
名誉を回復するため
00:29
by showing you how
incredibly important they are
7
29840
2256
この友人たちがいかに重要か
お示しします ―
00:32
in solving one of the world's
biggest problems: food security.
8
32120
3096
「食料安全保障」という世界の大問題を
解決するのにいかに重要かを
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
この問題は アフリカでは
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
子どもの発育阻害に直結し
深刻さを増します
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
栄養不足による発育阻害は
00:43
in a reduction of growth rate
in human development.
12
43360
2856
人の発育における成長速度の低下
という形で現れます
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
ユニセフによると
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
発育阻害は ふらっと突然に
訪れるものではなく
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
長期間にわたり
00:53
during which a child endures painful
and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
子どもが 病気による
苦痛と衰弱を繰り返し
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
食欲が衰え
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
満足な栄養が得られず
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
十分な治療を受けない状態です
01:03
And most kids simply
can't endure such rigors.
21
63080
2920
大半の子どもは その厳しい状況を
生き延びられません
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
生き延びたとしても
01:10
they carry forward
long-term cognitive problems
23
70000
2976
低身長のほか
長い間 認知機能にも問題を
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
抱えることになります
01:16
The numbers of stunted children
under the age of five,
25
76840
4016
5歳未満の
発育阻害の状態にある子どもは
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
世界のほとんどの地域で
01:22
has been declining.
27
82360
1536
減少していますが
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
本当に残念なことに
01:25
but the only place where
they haven't been declining is here,
29
85960
2896
発育阻害の子どもが
減少していない 唯一の場所が
01:28
in Africa.
30
88880
1200
ここアフリカです
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
アフリカでは5,900万人の子どもが
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
つまり5歳未満の子どもの
10人に3人が
01:36
struggle to meet
their genetic potential --
33
96680
2856
生来の可能性を発揮できない状況に
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
苦しんでいます
01:43
Protein is one of our most important
dietary requirements,
35
103240
3496
タンパク質は人間にとって
最も必要性が高い栄養素の1つであり
01:46
and evidence shows
that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
その構成要素である
必須アミノ酸が
01:49
the building blocks of proteins,
in young children's diets,
37
109800
2776
幼児の食事に不足すると
発育阻害に至ると
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
証明されています
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
必須アミノ酸が
「必須」と名付けられたのは
01:56
because we can't
synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
人間の体内で
合成できないからです
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
必ず食べ物から摂る必要があり
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
摂取源として最も望ましいのは
動物由来の
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
乳 肉 卵です
02:07
Most protein consumed
on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
アフリカ大陸で 主要なタンパク源と
なっているのは 植物性のものです
02:12
And although we have millions
of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
動物を育てる小規模農業者は
何百万人もいますが
02:16
livestock production
is not as easy as we think.
46
136880
3280
畜産はそれほど
簡単ではありません
02:20
The big livestock gaps between
rich countries and poor countries
47
140960
3936
豊かな国と貧しい国の家畜には
大きな違いがあり その原因は
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
動物の健康です
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
家畜伝染病が
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
種類によっては人間に感染力を持ち
02:32
threaten not only livestock producers
in those poor countries,
51
152560
4000
貧しい国の畜産農業者だけでなく
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
世界中の人の健康を脅かします
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
これは世界の病原菌ネットワークです
02:44
It shows the pathogens
found across the world
54
164600
2496
増補版感染症データベースに基づき
02:47
according to the Enhanced
Infectious Diseases database.
55
167120
3376
世界中の病原菌の様子が
示されていて
02:50
And it shows those pathogens
that share hosts.
56
170520
3736
これらの病原菌が宿主を
共有していることがわかります
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
要するに
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
人は皆 病原菌を つまり病気を
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
人間の最も近くで暮らす種 つまり
03:00
our livestock.
60
180520
1256
家畜と共有しているのです
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
いわゆる人獣共通感染症です
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
最近の調査では
03:05
that the deadly dozen zoonotic
diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
致死性の高い人獣共通感染症により
1年に 220万人が死に至り
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
24億人が病気になることが
報告されました
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
国際家畜研究所所長は
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
「人獣共通感染症により
一番苦しむのは ―
03:17
falls on one billion
poor livestock keepers."
67
197360
2560
10億人の貧しい畜産農業者である」
と言います
03:20
We totally underestimate
the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
私たちは小規模農業者の
重要性を過小評価しています
03:25
We're beginning to recognize
how important they are
69
205200
2416
今やっと彼らがいかに重要かを
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
いかに彼らが私たちの
医学的健康問題や生物学的安全性
03:31
our biosafety
71
211160
1736
そしてさらに最近の問題として
03:32
and more recently,
our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
認知的・身体的な健康に影響を
与えるかを認識し始めています
03:37
They stand at the frontline
of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
小規模農業者は人獣共通感染症が
発生する現場にいます
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
彼らが私たちの命を
支えていると言えます
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
ですから彼らには
豊富な知識が必要なのですが
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
多くの農業者には
03:53
on livestock disease
prevention and treatment.
77
233280
2736
家畜伝染病の予防と治療についての
知識がありません
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
ではどうやって学ぶのでしょう
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
各自の経験から得た知識を
分かち合い
04:01
trial and error,
80
241000
1256
試行錯誤するほかに
04:02
conventional farming extension services
are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
従来の農業改良普及事業は
現地に人を送るか ラジオ放送を利用するなど
04:07
expensive and hard to scale
in the face of population growth.
82
247520
4280
経費が多くかかり 人口が増大する中
規模の拡張が困難でした
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
見通しは非常に暗いのでは?
04:15
But we're at an interesting
point in Africa.
84
255720
2776
しかし今 私たちは アフリカの
興味深い転換点にいます
04:18
We're changing that narrative
using innovative solutions,
85
258520
4336
革新的な解決方法により
暗い見通しを変えているところです
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
大きな規模で利用可能な技術を
いろいろ試しています
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
知識を得るのにお金がかかる
とは限りません
04:29
My company developed
an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
私の会社は iCow という
農業のためのプラットフォームを開発しました
04:33
We teach farmers
best livestock practices using SMS
89
273920
4056
農業者に 家畜の最良の飼育方法を
教えているのですが そのさい
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
簡素で安価な携帯電話の
SMSメッセージを使います
04:40
Farmers receive three SMSs a week
on best livestock practices,
91
280360
3256
農業者は 最良の飼育方法について
メッセージを週に3通受け取り
04:43
and those that execute the messages
go on to see increases in productivity
92
283640
4136
そこに書かれていることを実践すると
生産量が増加するのです
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
効果が出るまでわずか3ヶ月以内です
04:52
The first increases in productivity,
of course, are improved animal health.
94
292680
5160
生産の現場でまず改善されるのは
当然ながら 家畜の健康状態です
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
SMSを使うのは
保存に適しているからです
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
農業者はメッセージを保存しておいたり
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
ノートに書き留めたり ー
05:04
and in effect,
98
304720
1256
そのようにして 私たちは
05:06
we're drip-feeding
agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
現地に少しずつ効果的に
農業の手順を伝えていくのです
05:10
We recognize that we are all
part of the global food network:
100
310440
6456
私たちは皆 世界の食料ネットワーク ー
生産者と消費者 皆さんと私 そして
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
全ての農業者をつなぐネットワークの
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
一角を成しています
05:22
We're focusing now on trying
to bring together producers and consumers
103
322440
4960
今 重点的に目標としていることは
生産者と消費者が共に行動を起こし
05:28
to take action and take responsibility
for not only food security,
104
328400
5176
責任を持つことです
食糧の安定確保だけのための行動・責任でなく
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
食料安全確保のための行動・責任です
05:35
This beautiful animal is an African-Asian
Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
この美しい動物はサヒワール種と
フレックフィー種の交配種です
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
サヒワール種の母親より
たくさん乳を出し
05:43
and she's sturdier and more resistant
to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
フレックフィー種の父親より
丈夫で 病気に抵抗力があります
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
エチオピアとタンザニアの
05:51
the African Dairy Genetic Gains program
is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
アフリカ酪農遺伝情報共有事業
(ADGG) では SMSと
05:57
and pioneering Africa's first
tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
最先端のゲノミクスを使い アフリカ初の
熱帯気候に合った乳牛の繁殖センターと
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
搾乳量記録センターを
創立しました
06:06
Farmers contribute
their production data --
113
366680
3136
農業者は自分たちの生産データ ー
06:09
milking records,
114
369840
1256
搾乳記録
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
繁殖記録 飼料記録といったデータを
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
ADGG のシステムに送信します
06:14
This stage is synthesized
through algorithms
117
374800
2136
送信されたデータは
世界トップクラスの
06:16
from some of the top
livestock institutions in the world
118
376960
3536
畜産研究機関が提供する
アルゴリズムを使ってまとめられ
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
その後 農業者の手元に
フィードバックされます
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
これらが SMS を通じて
実行されるのです
06:26
Customized data,
121
386520
1216
必要に応じたデータ
06:27
customized responses
122
387760
1576
必要に応じたフィードバック
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
全て その土地で達成可能な
生産性向上のために
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
利用されます
06:34
We're at a very interesting place
in agriculture in Africa.
125
394960
3200
アフリカは農業をするのに
今 とても面白い場所になっています
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
年末までに
06:40
we'll have almost one billion
mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
携帯電話の加入件数は
10億件に達します
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
この手の中のパワーにより
06:46
to ensure that livestock production
systems are not only healthy,
129
406640
4256
畜産システムにおける
衛生的な環境を確保し
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
生産性 収益性を
確実に高めることができ
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
それだけでなく
農業者が確かな知識を得て
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
より大切な
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
農業者の安全を 確保できるのです
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
小規模農業者と協働することは
07:02
is one of the best ways
to guarantee food security.
135
422040
3000
食料の安全保障に
抜群の効果をもたらします
07:06
Working with smallholder farmers
is one of the best ways
136
426160
2656
小規模農業者と協働することは
07:08
to guarantee each and every child
their full opportunity
137
428840
3976
生来の機能を発揮できる機会と能力を
全ての子どもに与える
07:12
and ability to reach
their full genetic potential.
138
432840
2360
効果抜群の方法です
07:15
And harnessing the power
of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
何百万もの小規模農業者と
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
テルマとルイーズのようなイカした牛
07:23
we should be able to bring
a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
その活力を生かして アフリカの子どもの
発育阻害を撲滅できるはずです
07:27
Thank you.
142
447160
1216
ありがとうございました
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(拍手)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。