How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,978 views ・ 2018-03-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annick Knops Nagekeken door: Tahlia Flora
Ik wil je voorstellen aan mijn stoere vrienden.
Maak kennis met Thelma en Louise.
(Gelach)
Ik heb een passie voor koeien.
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
Al krijgen ze tegenwoordig veel bullshit te verduren
omwille van de methaanuitstoot en het klimaat,
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
hoop ik dat ik hun reputatie voor een deel kan herstellen
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
door jullie te tonen hoe onontbeerlijk ze zijn
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
om een van onze grootste problemen op te lossen: voedselzekerheid.
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
Maar zelfs nog belangrijker voor Afrika,
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
de groeiachterstand bij kinderen als gevolg hiervan.
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
Groeiachterstand door ondervoeding
leidt tot een lager groeitempo in de menselijke ontwikkeling.
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
En volgens UNICEF
komt deze achterstand er niet vanzelf
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
en duikt niet opeens op.
Het ontwikkelt zich over een lange tijdspanne
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
waarin een kind kampt met pijnlijke en slopende ziektecycli,
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
verminderde eetlust,
onvoldoende voedingsstoffen
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
en ontoereikende zorg.
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
De meeste kinderen kunnen simpelweg zulke ontberingen niet te boven komen.
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
Maar degenen die het toch overleven ...
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
houden hier op lange termijn cognitieve problemen aan over
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
evenals een verminderde lichaamslengte.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
Het aantal kinderen met groeiachterstand,
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
jonger dan vijf,
in de meeste regio’s ter wereld,
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
kende een daling.
En ik haat het echt om dit te zeggen,
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
maar de enige plek waar dit aantal niet afnam
is hier, in Afrika.
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
01:22
has been declining.
27
82360
1536
Hier, waar 59 miljoen kinderen,
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
drie op tien in die leeftijdsgroep,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
worstelen met het bereiken van hun genetische potentieel –
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
hun volledige genetische potentieel.
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
Proteïne behoort tot onze voornaamste voedingsbehoeften.
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
En onderzoek toont aan dat een gebrek aan essentiële aminozuren,
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
de bouwstenen van eiwit, in het dieet van jonge kinderen
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
kan leiden tot een groeiachterstand.
Essentiële aminozuren noemen we essentieel
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
omdat we ze niet kunnen samenstellen in ons lichaam.
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
We moeten ze uit ons voedsel halen.
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
En de beste bronnen zijn van dierlijke afkomst:
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
melk, vlees en eieren.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
De meeste proteïnen
die genuttigd worden in Afrika komen van gewassen.
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
En hoewel er miljoenen kleine boeren zijn die dieren fokken,
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
is veeteelt niet zo simpel als we denken.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
De grote verschillen in de veestapel tussen rijke landen en arme landen
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
zijn te wijten aan de slechte conditie van de dieren.
Inheemse veeziektes,
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
waarvan sommige overdraagbaar op de mens,
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
bedreigen niet alleen veehouders in deze arme landen,
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
maar de gezondheid van alle mensen in alle landen.
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
Dit is een wereldwijd netwerk van ziekteverwekkers.
Het toont waar de pathogenen zich bevinden in de wereld
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
volgens de Liverpoolse databank van uitbreidende infectieziektes.
En het toont welke pathogenen hosts delen.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
In een notendop:
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
we delen ziekteverwekkers, en dus ziektes,
met de soort waar we het dichtstbij leven:
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
onze landbouwdieren.
We noemen dit zoönotische ziektes.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
Recente rapporten tonen aan
dat het dodelijkste aandeel zoönotische ziektes
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
jaarlijks 2,2 miljoen mensen doodt
03:00
our livestock.
60
180520
1256
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
en 2,4 miljard mensen ziek maakt.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
En Jimmy zegt:
“De zwaarste last van zoönosen
drukt op de schouders van een miljard arme veehouders.”
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
We onderschatten volledig het belang van onze kleine boeren.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
We beginnen te beseffen hoe belangrijk ze zijn
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
en welke invloed ze hebben op onze medische gezondheid,
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
onze bioveiligheid
en meer recentelijk, onze cognitieve en fysieke gezondheid.
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
Zij staan aan de frontlinie van zoönotische epidemieën.
03:31
our biosafety
71
211160
1736
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
Ze ondersteunen zowat ons hele bestaan.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
Ze moeten zoveel kennen,
maar ...
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
het ontbreekt de meesten aan kennis
over veeziektes, preventie en behandeling.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
Hoe leren ze dan?
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
Afgezien van de gedeelde ervaringen,
met vallen en opstaan,
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
de gangbare landbouwvoorlichtingsdiensten, de laarzen op het veld, en radio –
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
dit alles is duur en moeilijk op te schalen
04:01
trial and error,
80
241000
1256
in het licht van de bevolkingsgroei.
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
Klinkt nogal somber, toch?
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
Maar we bevinden ons op een interessant keerpunt in Afrika.
Wij herschrijven dat verhaal met innovatieve oplossingen,
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
voortgaand op schaalbare technologieën.
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
Kennis hoeft niet duur te zijn.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
Mijn bedrijf ontwierp een agrarisch platform, genaamd iCow.
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
We leren boeren met behulp van sms’jes de beste veehouderijpraktijken
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
vanaf eenvoudige, betaalbare mobieltjes.
Boeren ontvangen drie sms’jes per week over de beste praktijken,
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
en degenen die de berichten uitvoeren, zien hun productiviteit stijgen
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
in amper drie maanden tijd.
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
De eerste productiviteitsstijgingen komen natuurlijk door gezonder vee.
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
We sms’en omdat het duurzaam is.
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Boeren slaan hun berichten op,
noteren deze in boeken,
en we zijn effectief bezig
met het versnipperen van landbouwmanuals over de velden.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
We erkennen dat we allemaal deel uitmaken van het wereldwijde voedselnetwerk:
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
05:04
and in effect,
98
304720
1256
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
producenten en consumenten,
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
jij en ik en elke boer.
We richten ons nu op het samenbrengen
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
van producenten en consumenten
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
om in actie te schieten en verantwoordelijkheid op te nemen
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
niet enkel voor voedselzekerheid, ook voor voedselveiligheid.
Deze kanjer is half Afrikaans-Aziatisch Sahiwal, half Nederlands Fleckvieh.
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
Ze geeft meer melk dan haar Sahiwal moeder
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
en ze is potiger en beter opgewassen tegen ziekte
dan haar Fleckvieh vader.
In Ethiopië en Tanzania
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
maakt het ADGG-project gebruik
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
van sms en geavanceerde genomics
en verricht baanbrekend werk met Afrika’s eerste tropische
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
centra voor melkveefokkerij en voor registratie van de melkopbrengst.
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
Boeren bezorgen hun productiegegevens:
aantekeningen over het melken, fok- en voedingsgegevens,
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
aan het ADGG-platform.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Dit alles wordt verwerkt door algoritmes
van enkele van de topcentra voor veehouderij ter wereld,
06:09
milking records,
114
369840
1256
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
voor de boeren het weer in handen krijgen
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
via actiegerichte sms’jes.
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
Aangepaste gegevens,
aangepast advies;
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
alles gericht op productiviteitstoename
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
op basis van de lokale capaciteiten.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
Wij staan op een indrukwekkend punt met de landbouw in Afrika.
06:27
customized responses
122
387760
1576
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
Tegen het einde van dit jaar
zitten we op bijna een miljard abonnees met onze app.
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
Wij hebben de touwtjes in handen
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
om te verzekeren dat de systemen voor melkveeproductie niet alleen gezond,
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
productief en winstgevend zijn,
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
maar dat boeren ook goed geïnformeerd zijn
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
en nog belangrijker,
dat onze boeren veilig zijn.
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
Werken met kleine boeren
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
is een van de beste manieren om voedselzekerheid te garanderen.
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
Werken met kleine boeren is een van de beste manieren
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
om te garanderen dat elk kind alle kansen krijgt
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
en gebruik kan maken van zijn volledige genetische aanleg.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
Door de krachten te bundelen van miljoenen kleine boeren −
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
en hun stoere koeien, zoals de mijne −
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
moeten we de groeiachterstand in Afrika een halt kunnen toeroepen.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
Dankjewel.
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
(Applaus)
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
Bedankt.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
07:28
(Applause)
143
448400
2680
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7