How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,966 views ・ 2018-03-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
Quero apresentar-vos as minhas amigas espetaculares.
Apresento-vos a Thelma e a Louise.
(Risos)
Sou apaixonada por vacas.
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
E apesar de estarem envolvidas em muita polémica recentemente,
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
devido às emissões de metano e às alterações climáticas,
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
espero conseguir redimir em parte a sua reputação
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
ao mostrar-vos quão importantes elas são
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
para resolver um dos maiores problemas do mundo: segurança alimentar.
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
Mas mais importante ainda, para África:
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
o seu impacto na desnutrição infantil.
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
A desnutrição infantil manifesta-se
na redução da taxa de crescimento no desenvolvimento humano.
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
E de acordo com a UNICEF,
a desnutrição não surge de forma fácil.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
Não surge de repente.
Acontece durante um longo período de tempo
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
durante o qual uma criança sofre ciclos dolorosos e debilitantes de doença,
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
diminuição de apetite,
nutrição insuficiente,
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
e cuidados inadequados.
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
E a maioria das crianças simplesmente não consegue suportar tais condições.
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
Mas aquelas que sobrevivem,
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
carregam consigo problemas cognitivos de longo prazo,
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
assim como perdas de estatura.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
O número de crianças desnutridas com menos de cinco anos,
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
na maioria das regiões do mundo,
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
tem decrescido.
E eu odeio mesmo dizer isto,
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
mas o único sítio onde não está a diminuir é aqui,
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
em África.
01:22
has been declining.
27
82360
1536
Aqui, 59 milhões de crianças,
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
3 em cada 10 naquele intervalo de idades,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
lutam para alcançar o seu potencial genético,
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
o seu total potencial genético.
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
A proteína é um dos requisitos mais importantes da nossa dieta,
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
e há evidências que mostram que a falta de aminoácidos essenciais,
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
os blocos de construção de proteínas, na dieta de crianças pequenas,
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
pode resultar em desnutrição.
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
Os aminoácidos essenciais são essenciais
porque não conseguimos produzi-los no nosso corpo.
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
Temos de os obter através dos nossos alimentos,
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
e as melhores fontes são derivadas de animais:
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
leite, carne e ovos.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
A maioria da proteína consumida no continente africano deriva de culturas.
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
E apesar de termos milhões de pequenos agricultores a criar animais,
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
a produção pecuária não é tão fácil como pensamos.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
A grande lacuna na produção pecuária entre países ricos e pobres
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
deve-se à saúde deficitária dos animais.
As doenças endémicas do gado,
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
algumas transmissíveis para os humanos,
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
ameaçam não só os produtores de gado nesses países pobres,
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
mas também a saúde dos seres humanos de todo o mundo.
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
Isto é uma rede global de agentes patogénicos.
Mostra os agentes patogénicos encontrados por todo o mundo
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
de acordo com a base de dados Enhanced Infectious Diseases (EID2).
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
E mostra aqueles agentes que partilham hospedeiros.
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
Em resumo,
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
nós partilhamos agentes patogénicos e doenças,
com as espécies com quem vivemos mais de perto:
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
o nosso gado.
Chamamos a isto doenças zoonóticas.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
Estudos recentes mostram que
a dúzia de doenças zoonóticas mais mortal mata 2,2 milhões de pessoas
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
03:00
our livestock.
60
180520
1256
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
e afeta 2,4 mil milhões de pessoas anualmente.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
E o Jimmy diz:
“O maior fardo das doenças zoonóticas
recai em mil milhões de produtores de gado pobres.”
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
Nós menosprezamos totalmente a importância dos nossos pequenos agricultores.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
Estamos a começar a reconhecer como são importantes
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
e como influenciam a nossa saúde,
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
a nossa segurança biológica,
e mais recentemente, a nossa saúde física e cognitiva.
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
Eles estão na linha da frente das epidemias zoonóticas.
03:31
our biosafety
71
211160
1736
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
Eles sustentam praticamente a nossa existência.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
E eles precisam de saber tanta coisa,
no entanto, a maior parte tem falta de conhecimento
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
sobre a prevenção e tratamento das doenças da pecuária.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
Por isso, como é que eles aprendem?
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
Para além da partilha de experiências,
de tentativas e erros,
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
os serviços de informação agrícola convencionais são terrenos ou via rádio --
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
caros e difíceis de crescer perante o crescimento populacional.
04:01
trial and error,
80
241000
1256
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
Parece bastante sombrio, não é verdade?
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
Mas estamos numa fase interessante em Árica.
Estamos a mudar essa narrativa utilizando soluções inovadoras,
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
através de tecnologias escaláveis.
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
O conhecimento não precisa de ser algo caro.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
A minha empresa desenvolveu uma plataforma agrícola chamada iCow.
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
Ensinamos a agricultores melhores práticas de produção de gado usando SMS (mensagem)
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
através de telemóveis simples e de baixo custo.
Os agricultores recebem três SMS de melhores práticas agrícolas por semana,
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
e aqueles que implementam as mensagens assistem a progressos na produtividade
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
num período tão curto como três meses.
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
As primeiras melhorias na produtividade devem-se à melhoria da saúde animal.
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
Usamos SMS porque é algo que se retém.
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Os agricultores guardam as suas mensagens,
apontam-nas em cadernos,
e por conseguinte,
estamos a alimentar gota a gota manuais agrícolas para os campos.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
Reconhecemos que somos todos parte da rede global de alimentos:
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
05:04
and in effect,
98
304720
1256
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
produtores e consumidores,
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
vocês e eu, e qualquer agricultor.
Estamos a concentrar-nos agora em tentar aproximar produtores e consumidores
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
para agirem e se responsabilizarem não só pela segurança alimentar,
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
mas também pela proteção alimentar.
Este animal é um Sahiwal afro-asiático cruzado com um Fleckvieh holandês.
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
Ela produz mais leite do que a sua mãe Sahiwal,
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
e é mais robusta e resistente a doenças do que o seu pai Fleckvieh.
Na Etiópia e na Tanzânia,
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
o programa African Dairy Genetic Gains (ADGG) está a usar SMS e ciência genómica
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
para criar os primeiros centros de criação de gado leiteiro tropicalmente adaptado
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
e de registo de desempenho de laticínios em África.
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
Os agricultores contribuem com os seus dados de produção --
produção de leite,
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
registos de reprodução e de alimentação --
para a plataforma ADGG.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Isto é sintetizado através de algoritmos
de algumas das melhores instituições pecuárias do mundo
06:09
milking records,
114
369840
1256
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
antes de cair de volta nas mãos dos agricultores
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
sobre a forma de SMS.
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
Dados personalizados,
respostas personalizadas
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
tudo para aumentar a produtividade
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
com base no potencial terreno.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
Estamos numa fase muito interessante na agricultura na África.
06:27
customized responses
122
387760
1576
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
Até ao fim deste ano,
teremos quase mil milhões de subscrições.
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
Temos o poder nas nossas mãos
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
para garantir que os sistemas de produção agrícola não são apenas saudáveis,
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
produtivos e rentáveis,
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
como os agricultores também são instruídos,
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
e mais importante,
os nossos agricultores estão seguros.
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
Trabalhar com pequenos agricultores
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
é uma das melhores maneiras de garantir a segurança alimentar.
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
Trabalhar com pequenos agricultores é uma das melhores maneiras
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
de garantir a qualquer criança a total oportunidade
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
e capacidade para alcançar o seu potencial genético.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
E ao aproveitar o poder de milhões de pequenos agricultores
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
e das suas vacas, como as minhas,
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
devemos ser capazes de quebrar a desnutrição em África.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
Obrigada.
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
(Aplausos)
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
Obrigada.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
07:28
(Applause)
143
448400
2680
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7