아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eunnara Cho
검토: TJ Kim
00:12
I want to introduce you
to my badass friends.
0
12720
2480
정말 멋진 제 친구들을 소개할게요.
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
델마와 루이즈입니다.
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(웃음)
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
전 소에 대한 열정이 대단합니다.
00:22
And although they've been
getting a lot of crap lately
4
22040
2576
최근 메탄가스와 기후변화의
00:24
due to methane emissions
and climate change,
5
24640
2376
주범으로 오명을 쓰고 있지만
00:27
I hope that I can redeem
their reputation in part
6
27040
2776
제가 그들의 체면을 좀 세워주려고요.
00:29
by showing you how
incredibly important they are
7
29840
2256
세계적으로 가장 심각한 문제 중의
하나인 식량안보를 해결하는데
00:32
in solving one of the world's
biggest problems: food security.
8
32120
3096
그들이 하는 역할을 알려드리면
가능할 듯 합니다.
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
더 심각하게, 아프리카에서는
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
결과적으로 아이들이
성장부진을 겪게 됩니다.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
영양결핍으로 인해
00:43
in a reduction of growth rate
in human development.
12
43360
2856
성장률이 감소하게 되는 것이죠.
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
유니세프 연구에 따르면
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
성장부진은 쉽게 오지 않는다고 합니다.
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
단기간이 아닌
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
오랜 기간에 걸쳐 서서히 나타나는데
00:53
during which a child endures painful
and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
그 과정에서 아이들은
고통스럽고 견디기 힘든
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
여러 질병, 식욕감퇴,
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
영양결핍 등에 시달리며
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
제대로 된 치료조차 받지 못합니다.
01:03
And most kids simply
can't endure such rigors.
21
63080
2920
대다수의 아이들은 이런
혹독함을 견뎌내지 못하죠.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
살아남는다 해도
01:10
they carry forward
long-term cognitive problems
23
70000
2976
장기적으로는 인지장애나
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
발육부전을 동반하곤 합니다.
01:16
The numbers of stunted children
under the age of five,
25
76840
4016
전 세계적으로 성장부진을 겪는
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
5세 이하 아동의 수는
01:22
has been declining.
27
82360
1536
감소하고 있습니다.
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
입에 담고 싶지도 않지만,
01:25
but the only place where
they haven't been declining is here,
29
85960
2896
유일하게 그 수가 감소하지 않는 지역이
01:28
in Africa.
30
88880
1200
바로 이곳, 아프리카입니다.
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
여기 5천 9백만 명의 아이들이 있는데
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
10명 중 3명은
01:36
struggle to meet
their genetic potential --
33
96680
2856
유전적 잠재력에 충분히 미치지 못하는
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
성장율을 보여줍니다.
01:43
Protein is one of our most important
dietary requirements,
35
103240
3496
단백질은 가장 중요한
영양소 중 하나입니다.
01:46
and evidence shows
that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
필수 아미노산과 단백질을
01:49
the building blocks of proteins,
in young children's diets,
37
109800
2776
아이들이 충분히 섭취하지 못하면
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
성장부진을 겪게 됩니다.
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
필수 아미노산에 필수가 붙은 것은
01:56
because we can't
synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
우리 몸에서 합성해 낼 수
없기 때문입니다.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
음식을 통해서만 얻을 수 있죠.
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
가장 좋은 공급원은
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
우유, 고기, 달걀 등과 같은
동물성 식품인데,
02:07
Most protein consumed
on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
아프리카에서 소비되는 단백질은
거의 식물성입니다.
02:12
And although we have millions
of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
그리고, 수백만 명의
소규모 축산업자들이 있지만,
02:16
livestock production
is not as easy as we think.
46
136880
3280
생각만큼 생산성이 높진 않습니다.
02:20
The big livestock gaps between
rich countries and poor countries
47
140960
3936
가난한 나라의 가축 생산량이
부유한 나라에 비해 떨어지는 건
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
위생상태가 안좋기 때문입니다.
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
인간에게도 전염되는
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
일부 풍토성 가축질병은
02:32
threaten not only livestock producers
in those poor countries,
51
152560
4000
가난한 나라의 축산업자뿐만 아니라
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
전 세계 인류의 건강까지 위협합니다.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
이것이 전세계 병원체 조직망이에요.
02:44
It shows the pathogens
found across the world
54
164600
2496
최신 전염병 데이터베이스에
등록되어 있는
02:47
according to the Enhanced
Infectious Diseases database.
55
167120
3376
지구상에 존재하는
모든 병원체들을 볼 수 있습니다.
02:50
And it shows those pathogens
that share hosts.
56
170520
3736
숙주를 공유하는 것들도 있죠.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
간단히 말해서,
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
우리는 인간과 가장 밀접한
가축을 매개로
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
병원체, 게다가 질병까지
03:00
our livestock.
60
180520
1256
공유하게 되는 것입니다.
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
인수공통감염병이라고 하죠.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
최근 연구에 따르면,
03:05
that the deadly dozen zoonotic
diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
열 몇개의 치명적인 인수공통감염병으로
매년 220만 명이 사망하고
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
24억 명이 병든다고 해요.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
지미는 말합니다,
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
"인수공통감염병의 존폐는
03:17
falls on one billion
poor livestock keepers."
67
197360
2560
10억 명의 영세 축산업자들에게
달려 있습니다."
03:20
We totally underestimate
the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
영세 축산업자들의 역할이
너무 과소평가되고 있습니다.
03:25
We're beginning to recognize
how important they are
69
205200
2416
이들의 역할에 이제
관심을 갖기 시작하고 있어요.
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
보건위생과 생물학적 연구의 안정성,
03:31
our biosafety
71
211160
1736
그리고 더 최근에는,
03:32
and more recently,
our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
인지적, 육체적 건강에 그들이
미치는 영향 말이죠.
03:37
They stand at the frontline
of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
이들은 인수공통감염병과 맞서는
최전선에 있습니다.
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
인류의 생존을 사수하고 있다고 할까요.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
그들에겐 많은 지식이 필요한데,
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
가축 질병의 예방과 치료에 대한
03:53
on livestock disease
prevention and treatment.
77
233280
2736
교육이 절실합니다.
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
그럼 어떤 식으로 교육을 받을까요?
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
경험을 나누고
04:01
trial and error,
80
241000
1256
시행착오를 거치며
04:02
conventional farming extension services
are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
현장에서의 재래식 영농지도와
라디오 방송 교육을 병행하지만
04:07
expensive and hard to scale
in the face of population growth.
82
247520
4280
늘어나는 인구 때문에 비용이 많이 들고,
교육을 확대하기도 쉽지 않습니다.
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
조금 암울하죠?
04:15
But we're at an interesting
point in Africa.
84
255720
2776
지금 아프리카는
꽤 흥미로운 시기에 있어요.
04:18
We're changing that narrative
using innovative solutions,
85
258520
4336
가변 기술과 혁신적 해법 덕분에
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
상황이 조금씩 나아지고 있죠.
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
지식의 습득에
비용이 많이 들 필요는 없습니다.
04:29
My company developed
an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
저희 회사는 아이카우(iCow)라는
농업용 플랫폼을 개발했어요.
04:33
We teach farmers
best livestock practices using SMS
89
273920
4056
축산업자들에게 모범적인 성공사례들을
문자로 전송해 주는데,
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
단순 기능의 저가 휴대전화로도
이용이 가능합니다.
04:40
Farmers receive three SMSs a week
on best livestock practices,
91
280360
3256
일주일에 세 번
성공사례들을 받아보는데
04:43
and those that execute the messages
go on to see increases in productivity
92
283640
4136
잘 실천하면, 짧게는 3개월 안에
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
생산성의 증가를 이루기도 합니다.
04:52
The first increases in productivity,
of course, are improved animal health.
94
292680
5160
가장 먼저 개선되는 부분은
아무래도 가축들의 건강입니다.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
쉽게 받고 찾아볼 수 있어서
문자 서비스를 이용하게 됐죠.
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
농부들은 받은 문자를 저장하고
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
공책에 적어 놓기도 합니다.
05:04
and in effect,
98
304720
1256
결과적으로
05:06
we're drip-feeding
agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
농업 교본을 현장에서
조금씩 나눠 주는 것과 같죠.
05:10
We recognize that we are all
part of the global food network:
100
310440
6456
우리 모두 세계 식량체계의
한 부분을 맡고 있습니다.
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
생산자와 소비자
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
여러분과 저, 그리고
모든 농부들을 포함해서죠.
05:22
We're focusing now on trying
to bring together producers and consumers
103
322440
4960
이제 생산자와 소비자의 힘을
모으는 것에 주력하고 있는데,
05:28
to take action and take responsibility
for not only food security,
104
328400
5176
식량안보만이 아닌, 식품안전을 위해서
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
책임감을 가지고
실천하는 것이 중요합니다.
05:35
This beautiful animal is an African-Asian
Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
아주 예쁘게 생긴 이 놈은 '사히왈'과
네덜란드 얼룩소와의 교배종입니다.
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
엄마 소보다 우유가 많이 나오고
05:43
and she's sturdier and more resistant
to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
아빠 소보다 병에 강하고 더 튼튼하죠.
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
이디오피아와 탄자니아에서는
05:51
the African Dairy Genetic Gains program
is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
아프리카 낙농유전개량 프로그램에
문자전송과 첨단 유전학을 이용하고 있고,
05:57
and pioneering Africa's first
tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
열대 기후에 적합한 사육장과
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
유제품 생산기록소 등을
설립하기 시작했습니다.
06:06
Farmers contribute
their production data --
113
366680
3136
축산업자들은
06:09
milking records,
114
369840
1256
우유 생산
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
번식, 사료에 관한 정보 등을
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
아프리카 낙농유전개량 프로그램
플랫폼에 제공하죠.
06:14
This stage is synthesized
through algorithms
117
374800
2136
세계 최고의 몇몇 축산농장에서 쓰는
06:16
from some of the top
livestock institutions in the world
118
376960
3536
알고리즘을 통해 만들어진 정보들이
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
축산업자들이 바로 실천할 수 있는
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
문자 형태로 전송이 됩니다.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
맞춤형 정보와
06:27
customized responses
122
387760
1576
맞춤형 응답은
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
현지 조건에서 최상의 생산성을
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
올리는 것을 목표로 합니다.
06:34
We're at a very interesting place
in agriculture in Africa.
125
394960
3200
아프리카 농업계 또한
아주 흥미로운 시기에 있습니다.
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
연말까지
06:40
we'll have almost one billion
mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
휴대전화 가입자가 10억 명 정도가
될 것으로 추산되는데
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
우리 손 안에
06:46
to ensure that livestock production
systems are not only healthy,
129
406640
4256
위생, 생산성, 수익성 뿐 아니라
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
보다 전문적인 농부들을 양성하고
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
더 중요하게는
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
그들이 안전하게 일할 수 있는
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
축산체계를 확립할 힘이 있는 것이죠.
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
영세 축산업자들과의 협업은
07:02
is one of the best ways
to guarantee food security.
135
422040
3000
식량안보를 확보하는
가장 좋은 방법 중 하나입니다.
07:06
Working with smallholder farmers
is one of the best ways
136
426160
2656
영세 축산업자들과의 협업은
07:08
to guarantee each and every child
their full opportunity
137
428840
3976
모든 아이들이 각자의 유전적 잠재력 만큼
성장할 수 있게 하는
07:12
and ability to reach
their full genetic potential.
138
432840
2360
가장 좋은 방법 중 하나입니다.
07:15
And harnessing the power
of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
수백만 명의 영세 축산업자들과
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
제 친구들 같은,
그들의 멋진 소들을 잘 활용하면
07:23
we should be able to bring
a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
아프리카 아이들의 성장부진을
막을 수 있습니다.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
감사합니다.
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(박수)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.