How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,966 views ・ 2018-03-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Solène Giret Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
Je vous présente mes superbes amies.
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
Voici Thelma et Louise.
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(Rires)
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
Je suis passionnée par les vaches.
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
Bien qu'elles aient été beaucoup critiquées récemment
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
à cause du méthane émis et du changement climatique,
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
j'espère pouvoir redorer leur blason
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
en vous prouvant combien elles sont utiles
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
pour résoudre un gros problème : la sécurité alimentaire.
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
Surtout en Afrique
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
où l'on observe un retard de croissance.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
Le retard de croissance se manifeste
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
par la baisse du taux de croissance du développement humain.
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
Et selon l'UNICEF,
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
ça n'arrive pas comme ça.
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
Ça n'arrive pas soudainement.
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
Il faut du temps,
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
un temps durant lequel un enfant endure des maladies douloureuses,
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
une perte d'appétit,
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
une nutrition pauvre
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
et des soins insuffisants.
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
Les enfants ne peuvent pas endurer une telle austérité.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
Mais ceux qui y parviennent
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
développent des problèmes cognitifs sur le long terme,
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
mais aussi une réduction de gabarit.
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
Le nombre d'enfants de moins de 5 ans présentant un retard de croissance,
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
à travers le monde,
01:22
has been declining.
27
82360
1536
est en train de diminuer.
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
Et je déteste dire ça,
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
mais le seul endroit où le nombre ne faiblit pas est ici,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
en Afrique.
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
Ici, 59 millions d'enfants,
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
3 sur 10 dans ce groupe d'âge,
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
ne parviennent pas à atteindre leur potentiel génétique,
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
leur plein potentiel génétique.
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
Les protéines sont primordiales dans notre alimentation
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
et des preuves montrent qu'un manque d'acides aminés,
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
composants des protéines, dans l'alimentation des enfants
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
crée un retard de croissance.
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
Les acides aminés sont dits essentiels
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
car on ne peut pas les synthétiser dans le corps.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
Seule la nourriture en contient
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
et la meilleure source de ces acides est d'origine animale :
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
le lait, la viande et les œufs.
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
La plupart des protéines consommées en Afrique est végétale.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
Et même s'il existe des millions de petits éleveurs,
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
la production de bétail n'est pas aussi simple qu'on le pense.
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
L'écart de production de bétail entre les pays riches et les pays pauvres
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
est dû à la santé des animaux.
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
Les malades endémiques du bétail,
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
dont certaines transmissibles à l'homme,
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
ne menacent pas seulement la santé des producteurs dans les pays pauvres,
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
mais aussi la santé du reste du monde.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
C'est un réseau d'agents pathogènes.
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
Ceci montre les agents pathogènes trouvés sur Terre
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
d'après la base de données des maladies infectieuses.
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
Ça révèle que ces agents pathogènes partagent les mêmes hôtes.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
En gros,
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
on partage des agents pathogènes, donc des maladies,
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
avec les espèces qui vivent au plus près de nous :
03:00
our livestock.
60
180520
1256
le bétail.
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
On les appelle les maladies zoonotiques.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
Des rapports récents montrent
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
que les 12 maladies d'origine animale tuent 2,2 millions de personnes
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
et contaminent 2,4 milliards de personnes chaque année.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
Et Jimmy dit :
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
« La grande majorité du fardeau des zoonoses
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
tombe sur un milliard de petits éleveurs pauvres. »
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
On sous-estime l'importance de nos petits agriculteurs.
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
On commence à admettre combien ils sont importants
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
et combien ils influencent notre santé,
03:31
our biosafety
71
211160
1736
notre biosécurité
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
et plus récemment, notre santé cognitive et physique.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
Ils sont en première ligne pour les épidémies zoonotiques.
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
Ils étayent notre existence en quelque sorte.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
Ils ont besoin de savoir tellement de choses
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
mais la plupart d'entre eux manquent de connaissances
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
sur la prévention et le traitement des maladies du bétail.
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
Alors comment apprennent-ils ?
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
En dehors du partage d'expérience,
04:01
trial and error,
80
241000
1256
des essais et des erreurs,
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
les services de vulgarisation agricole sur le terrain et à la radio
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
sont chers et difficiles à développer face à la croissance démographique.
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
Inquiétant, n'est-ce pas ?
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
Mais on en est à un stade intéressant en Afrique.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
On change le cours de l'histoire en déployant des mesures innovantes,
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
en exploitant des technologies évolutives.
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
Le savoir n'a pas besoin d'être hors de prix.
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
Mon entreprise a développé une plateforme agricole appelée iCow.
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
On apprend aux éleveurs les meilleures pratiques à exercer
par SMS, avec de simples téléphones.
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
Les éleveurs reçoivent 3 SMS par semaine avec des conseils
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
et ceux qui les suivent observent une augmentation de leur productivité
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
dans un délai de trois mois.
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Les premières hausses de productivité améliorent la santé des animaux.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
On utilise les SMS car c'est simple.
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
Les éleveurs gardent leurs messages,
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
les écrivent dans un livre
05:04
and in effect,
98
304720
1256
et petit à petit,
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
des manuels agricoles jaillissent dans les champs.
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
On constate qu'on fait tous partie du réseau mondial de l'alimentation :
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
producteurs et consommateurs,
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
vous et moi, ainsi que chaque agriculteur.
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
On essaie maintenant de rassembler les producteurs et consommateurs
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
pour agir et être responsables de la sécurité alimentaire
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
et de la salubrité alimentaire.
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
Cette vache afro-asiatique est croisée avec un fleckvieh néerlandais.
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
Elle fait plus de lait que sa mère pakistanaise
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
et elle est plus robuste et résistante aux maladies que son père fleckvieh.
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
En Éthiopie et en Tanzanie,
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
le programme africain de gains génétiques pour les produits laitiers
fait usage de SMS et de génomique de pointe
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
et est précurseur des premiers centres africains
d'espèces laitières tropicales adaptées
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
et des centres de contrôle de rendement des produits laitiers.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Les éleveurs partagent leurs données de production --
06:09
milking records,
114
369840
1256
le lait produit,
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
l'élevage et l'alimentation produite --
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
sur la plateforme du programme.
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
Cette étape est synthétisée par les algorithmes
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
des meilleures institutions de bétail du monde
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
avant de revenir entre les mains de l'éleveur
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
sous forme de SMS.
06:26
Customized data,
121
386520
1216
Des données personnalisées,
06:27
customized responses
122
387760
1576
des réponses adaptées,
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
tout cela pour augmenter la productivité
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
d'après le potentiel sur place.
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
On est à un point intéressant dans le domaine agricole en Afrique.
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
D'ici la fin de l'année,
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
on aura presque atteint le milliard d'abonnements téléphoniques.
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
Nous avons entre nos mains le pouvoir
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
de nous assurer que les systèmes de production de bétail sont sains,
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
productifs et rentables,
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
mais aussi que les éleveurs sont informés
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
et plus important encore,
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
que nos éleveurs sont en sécurité.
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
Travailler avec des petits éleveurs
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
est un des meilleurs moyens de garantir la sécurité alimentaire.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
C'est aussi l'une des meilleures façons
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
de donner à chaque enfant l'opportunité
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
et la capacité d'atteindre son plein potentiel génétique.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
Et en exploitant le pouvoir de millions de petits éleveurs
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
ainsi que de leurs superbes vaches,
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
on devrait pouvoir mettre un terme au retard de croissance en Afrique.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
Merci.
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(Applaudissements)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7