How we can help hungry kids, one text at a time | Su Kahumbu

36,978 views ・ 2018-03-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Magdalena Galli Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
I want to introduce you to my badass friends.
0
12720
2480
Ich möchte Ihnen meine fantastischen Freundinnen vorstellen.
00:16
Meet Thelma and Louise.
1
16080
1600
Das sind Thelma und Louise.
00:18
(Laughter)
2
18240
1895
(Gelächter)
00:20
I'm passionate about cows.
3
20160
1856
Kühe sind meine Leidenschaft.
00:22
And although they've been getting a lot of crap lately
4
22040
2576
Obwohl sie kürzlich viel Mist abgekriegt haben --
00:24
due to methane emissions and climate change,
5
24640
2376
schuld sind Methanausstoß und Klimawandel --,
00:27
I hope that I can redeem their reputation in part
6
27040
2776
hoffe ich, ihren Ruf teilweise retten zu können,
00:29
by showing you how incredibly important they are
7
29840
2256
weil sie äußerst wichtig sind,
um eins der größten Probleme der Welt zu lösen:
00:32
in solving one of the world's biggest problems: food security.
8
32120
3096
Nahrungssicherheit.
00:35
But more importantly, for Africa --
9
35240
2176
Aber gravierender für Afrika sind deren Folgen:
00:37
it's resultant childhood stunting.
10
37440
2040
Wachstumsstörungen bei Kindern.
00:40
Nutritional stunting manifests itself
11
40920
2416
Sie manifestieren sich
durch reduziertes Wachstum in der menschlichen Entwicklung.
00:43
in a reduction of growth rate in human development.
12
43360
2856
00:46
And according to UNICEF,
13
46240
1936
Und laut UNICEF
kommt die Störung nicht einfach so.
00:48
stunting doesn't come easy.
14
48200
1616
00:49
It doesn't come quickly.
15
49840
1616
Sie kommt nicht schnell,
00:51
It happens over a long period of time
16
51480
1816
sondern langsam und schleichend.
00:53
during which a child endures painful and debilitating cycles of illness,
17
53320
3480
Derweil erleidet ein Kind schmerzhafte, lähmende Krankheitszyklen,
00:57
depressed appetite,
18
57600
1736
Appetitlosigkeit, Mangelernährung und unzureichende Pflege.
00:59
insufficient nutrition
19
59360
1576
01:00
and inadequate care.
20
60960
1600
01:03
And most kids simply can't endure such rigors.
21
63080
2920
Die meisten Kinder halten solche Härten schlicht nicht aus.
01:06
But those that do survive,
22
66760
1600
Aber wer überlebt,
01:10
they carry forward long-term cognitive problems
23
70000
2976
hat mit langfristigen kognitiven Problemen
01:13
as well as losses of stature.
24
73000
2120
und Wachstumsverlusten zu kämpfen.
01:16
The numbers of stunted children under the age of five,
25
76840
4016
Die Zahl fehlentwickelter Kinder unter fünf Jahren
01:20
in most regions of the world,
26
80880
1456
sinkt in den meisten Regionen der Welt,
01:22
has been declining.
27
82360
1536
01:23
And I really hate to say this,
28
83920
2016
Ich sage es wirklich ungern,
01:25
but the only place where they haven't been declining is here,
29
85960
2896
aber der einzige Ort, wo sie nicht sinken,
01:28
in Africa.
30
88880
1200
ist hier in Afrika.
01:30
Here, 59 million children,
31
90960
2600
Hier kämpfen 59 Millionen Kinder darum --
01:34
three in 10 in that age group,
32
94520
2136
30% in dieser Altersgruppe --,
01:36
struggle to meet their genetic potential --
33
96680
2856
ihr genetisches Potential zu erreichen,
01:39
their full genetic potential.
34
99560
1560
ihr volles genetisches Potential.
01:43
Protein is one of our most important dietary requirements,
35
103240
3496
Eiweiß gehört zu den wichtigsten Nahrungsgrundlagen.
01:46
and evidence shows that lack of essential amino acids,
36
106760
3016
Man weiß, dass in der kindlichen Ernährung
01:49
the building blocks of proteins, in young children's diets,
37
109800
2776
ein Mangel an essentiellen Aminosäuren, den Bausteinen der Proteine,
01:52
can result in stunting.
38
112600
1240
zu Störungen führen kann.
01:54
Essential amino acids are called essential
39
114560
2016
Diese Aminosäuren werden essentiell genannt,
01:56
because we can't synthesize them in our bodies.
40
116600
2536
weil sie unser Körper nicht bilden kann.
01:59
We have to get them from our foods
41
119160
1680
Wir müssen sie über die Nahrung aufnehmen
02:01
and the best sources are animal-derived:
42
121560
3056
und die besten Quellen dafür sind tierischen Ursprungs:
02:04
milk, meat and eggs.
43
124640
2320
Milch, Fleisch und Eier.
02:07
Most protein consumed on the African continent is crop-based.
44
127640
4376
Das am meisten konsumierte Eiweiß in Afrika ist pflanzlicher Natur.
02:12
And although we have millions of smallholder farmers rearing animals,
45
132040
3880
Und obwohl Millionen Kleinbauern Vieh halten,
02:16
livestock production is not as easy as we think.
46
136880
3280
ist Viehwirtschaft nicht so einfach, wie wir denken.
02:20
The big livestock gaps between rich countries and poor countries
47
140960
3936
Die Größenunterschiede der Herden in reichen und armen Ländern
02:24
are due to poor animal health.
48
144920
1520
liegen an der schlechten Gesundheit der Tiere.
02:27
Endemic livestock diseases,
49
147640
2496
Endemische Krankheiten bei Nutztieren,
02:30
some of them transmissible to humans,
50
150160
2376
von denen manche auf Menschen übertragbar sind,
02:32
threaten not only livestock producers in those poor countries,
51
152560
4000
bedrohen nicht nur die Tierhalter in diesen armen Ländern,
02:37
but all human health across all countries.
52
157600
3920
sondern die menschliche Gesundheit in allen Ländern.
Das ist ein weltweites Netz von Krankheitserregern.
02:42
This is a global pathogens network.
53
162080
2496
02:44
It shows the pathogens found across the world
54
164600
2496
Es zeigt die Erreger auf der ganzen Welt,
02:47
according to the Enhanced Infectious Diseases database.
55
167120
3376
im Verzeichnis der Datenbank für ansteckende Krankheiten (EID).
02:50
And it shows those pathogens that share hosts.
56
170520
3736
Und sie zeigt die Erreger, die gemeinsame Wirte haben.
02:54
In a nutshell,
57
174280
1296
Kurz und gut,
02:55
we share pathogens, and thus diseases,
58
175600
2456
wir teilen Krankheitserreger und somit Krankheiten
02:58
with the species we live closest to:
59
178080
2416
mit den in unserer Nähe lebenden Arten,
03:00
our livestock.
60
180520
1256
unseren Nutztieren.
03:01
And we call these zoonotic diseases.
61
181800
2256
Solche Krankheiten nennt man Zoonosen.
03:04
Recent reports show
62
184080
1776
Laut jüngsten Berichten
03:05
that the deadly dozen zoonotic diseases kill 2.2 million people
63
185880
4056
fallen den 12 tödlichen Zoonosen jährlich 2,2 Millionen Menschen zum Opfer
03:09
and sicken 2.4 billion people annually.
64
189960
3000
und 2,4 Milliarden Menschen erkranken daran.
03:13
And Jimmy says,
65
193600
1256
Jimmy sagt:
03:14
"The greatest burden of zoonoses
66
194880
2456
"Die verheerendsten Folgen haben Zoonosen
03:17
falls on one billion poor livestock keepers."
67
197360
2560
für eine Milliarde armer Tierhalter."
03:20
We totally underestimate the importance of our smallholder farmers.
68
200880
3720
Wir unterschätzen den Stellenwert unserer Kleinbauern völlig.
Wir fangen erst an zu erkennen, wie wichtig sie sind,
03:25
We're beginning to recognize how important they are
69
205200
2416
03:27
and how they influence our medical health,
70
207640
3496
und wie sie unsere medizinische Gesundheit,
03:31
our biosafety
71
211160
1736
unsere Biosicherheit
03:32
and more recently, our cognitive and our physical health.
72
212920
3200
und neuerdings auch unsere kognitive und körperliche Gesundheit beeinflussen.
03:37
They stand at the frontline of zoonotic epidemics.
73
217320
3360
Sie stehen an der Front der Zoonosen.
03:42
They pretty much underpin our existence.
74
222480
2280
Sie sind in hohem Maß die Basis unserer Existenz.
03:45
And they need to know so much,
75
225880
2936
Und sie müssen so viel wissen.
03:48
yet most lack knowledge
76
228840
4416
Dennoch mangelt es den meisten an Kenntnissen
03:53
on livestock disease prevention and treatment.
77
233280
2736
über Vorbeugung und Behandlung von Nutztierkrankheiten.
03:56
So how do they learn?
78
236040
2136
Wie können sie also lernen?
03:58
Apart from shared experiences,
79
238200
2776
Abgesehen von gemeinsamen Erfahrungen,
04:01
trial and error,
80
241000
1256
Versuch und Irrtum
04:02
conventional farming extension services are boots on the ground and radio --
81
242280
4120
gibt es konventionelle landwirtschaftliche Beratungsdienste vor Ort und Funk --
04:07
expensive and hard to scale in the face of population growth.
82
247520
4280
angesichts des Bevölkerungswachstums teuer und schwierig bereitzustellen.
04:12
Sounds pretty gloomy, doesn't it?
83
252880
1600
Klingt ziemlich düster, oder?
04:15
But we're at an interesting point in Africa.
84
255720
2776
Aber es gibt in Afrika einen interessanten Ansatz.
04:18
We're changing that narrative using innovative solutions,
85
258520
4336
Wir wenden das Blatt dank innovativer Lösungen,
04:22
riding across scalable technologies.
86
262880
2440
denken über skalierbare Technologien nach.
04:26
Knowledge doesn't have to be expensive.
87
266360
2280
Wissen muss nicht teuer sein.
04:29
My company developed an agricultural platform called iCow.
88
269560
4336
Meine Firma hat eine landwirtschaftliche Plattform namens iCow entwickelt.
04:33
We teach farmers best livestock practices using SMS
89
273920
4056
Wir geben Bauern per SMS die besten Praxistipps zur Nutztierhaltung
04:38
over simple, low-end phones.
90
278000
2336
über einfache, billige Handys.
04:40
Farmers receive three SMSs a week on best livestock practices,
91
280360
3256
Die Bauern bekommen pro Woche 3 SMS mit den besten Praxistipps
04:43
and those that execute the messages go on to see increases in productivity
92
283640
4136
und die Verfasser der Nachrichten
verzeichnen schon innerhalb von 3 Monaten Steigerungen in der Produktivität.
04:47
within as short a time as three months.
93
287800
3160
04:52
The first increases in productivity, of course, are improved animal health.
94
292680
5160
Die ersten Steigerungen betreffen natürlich die verbesserte Tiergesundheit.
04:59
We use SMS because it is retentive.
95
299000
2336
Wir benutzen SMS, weil das nachhaltig ist.
05:01
Farmers store their messages,
96
301360
1776
Die Bauern speichern sie, schreiben sie sich auf
05:03
they write them down in books,
97
303160
1536
05:04
and in effect,
98
304720
1256
und so versehen wir Felder und Wiesen
05:06
we're drip-feeding agricultural manuals into the fields.
99
306000
2760
tröpfchenweise mit landwirtschaftlichem Wissen.
05:10
We recognize that we are all part of the global food network:
100
310440
6456
Wir erkennen, dass wir alle Teil des weltweiten Nahrungsnetzes sind:
05:16
producers and consumers,
101
316920
1816
Produzenten und Verbraucher, Sie und ich und jeder Bauer.
05:18
you and me, and every farmer.
102
318760
2120
05:22
We're focusing now on trying to bring together producers and consumers
103
322440
4960
Wir versuchen jetzt, Produzenten und Verbraucher zusammenzubringen,
05:28
to take action and take responsibility for not only food security,
104
328400
5176
aktiv zu werden und sowohl für die Nahrungssicherheit
als auch die Lebensmittelsicherheit Verantwortung zu übernehmen.
05:33
but for food safety.
105
333600
1440
05:35
This beautiful animal is an African-Asian Sahiwal crossed with a Dutch Fleckvieh.
106
335840
5376
Diese Schönheit ist die Kreuzung
einer afroasiatischen Sahiwal-Kuh mit einem niederländischen Fleckvieh.
05:41
She's milkier than her Sahiwal mom,
107
341240
2416
Sie gibt mehr Milch als ihre Sahiwal-Mutter
05:43
and she's sturdier and more resistant to disease than her Fleckvieh father.
108
343680
4320
und ist kräftiger und widerstandsfähiger gegen Krankheiten als ihr Fleckvieh-Vater.
05:49
In Ethiopia and Tanzania,
109
349000
2096
In Äthiopien und Tansania
05:51
the African Dairy Genetic Gains program is using SMS and cutting-edge genomics
110
351120
5936
nutzt das Afrikanische Milchvieh- Zuchtfortschrittsrogramm (ADGG)
SMS und hochmoderne Genomforschungen
05:57
and pioneering Africa's first tropically adapted dairy breeding centers
111
357080
5456
als Vorreiter für Afrikas erste tropisch angepasste Milchviehzuchtbetriebe
06:02
and dairy performance recording centers.
112
362560
3200
und Milchleistungsmessstationen.
06:06
Farmers contribute their production data --
113
366680
3136
Die Bauern übermitteln ihre Produktionszahlen --
06:09
milking records,
114
369840
1256
Milchmengen, Daten zu Züchtung und Fütterung --
06:11
breeding records and feeding records --
115
371120
1896
06:13
to the ADGG platform.
116
373040
1736
an die ADGG-Plattform.
06:14
This stage is synthesized through algorithms
117
374800
2136
Diese Phase wird mit Algorithmen
06:16
from some of the top livestock institutions in the world
118
376960
3536
von einigen der weltweit besten Nutztiereinrichtungen aufgebaut
06:20
before it lands back in the farmers' hands
119
380520
2776
und kommt dann in umsetzbaren SMS zu den Bauern zurück:
06:23
in actionable SMSs.
120
383320
2120
06:26
Customized data,
121
386520
1216
angepasste Daten, angepasste Antworten
06:27
customized responses
122
387760
1576
06:29
all aimed at increasing productivity
123
389360
2656
mit dem Ziel höherer Produktivität
06:32
based on the potential on the ground.
124
392040
1920
und mit Rücksicht auf die Bodenverhältnisse.
06:34
We're at a very interesting place in agriculture in Africa.
125
394960
3200
Afrika ist landwirtschaftlich gesehen ein sehr interessanter Ort.
06:38
By the end of this year,
126
398920
1256
Ende dieses Jahres werden wir fast eine Milliarde Handy-Abos haben.
06:40
we'll have almost one billion mobile phone subscriptions.
127
400200
3240
06:44
We have the power in our hands
128
404040
2576
Wir haben es in der Hand, sicherzustellen,
06:46
to ensure that livestock production systems are not only healthy,
129
406640
4256
dass Viehzuchtsysteme nicht nur gesund,
06:50
productive and profitable,
130
410920
2000
produktiv und rentabel sind,
06:53
but that farmers are knowledgeable,
131
413600
2336
sondern dass unsere Bauern Kenntnisse
06:55
and more importantly,
132
415960
1816
und, was noch wichtiger ist, auch Sicherheit haben.
06:57
that our farmers are safe.
133
417800
1880
07:00
Working with smallholder farmers
134
420440
1576
Die Zusammenarbeit mit Kleinbauern ist mit die beste Garantie,
07:02
is one of the best ways to guarantee food security.
135
422040
3000
um Nahrungssicherheit zu garantieren.
07:06
Working with smallholder farmers is one of the best ways
136
426160
2656
Die Zusammenarbeit mit Kleinbauern ist mit die beste Garantie,
07:08
to guarantee each and every child their full opportunity
137
428840
3976
um es jedem einzelnen Kind zu ermöglichen,
07:12
and ability to reach their full genetic potential.
138
432840
2360
sein ganzes genetisches Potenzial zu erfüllen.
07:15
And harnessing the power of millions of smallholder farmers
139
435920
3856
Und mit der Nutzung der Kraft von Millionen Kleinbauern
07:19
and their badass cows like mine,
140
439800
2200
und ihren super Kühen wie meinen
07:23
we should be able to bring a halt to stunting in Africa.
141
443000
3440
sollte es uns gelingen,
kindliche Wachstumsstörungen in Afrika zu stoppen.
07:27
Thank you.
142
447160
1216
Vielen Dank.
07:28
(Applause)
143
448400
2680
(Beifall)
07:31
Thank you.
144
451720
1280
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7