What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,474 views ・ 2018-02-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Dulyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Азім Хаміса: Ми, люди, маємо багато визначних моментів в житті.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Іноді вони радісні,
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
а іноді розпачливі,
00:23
tragic.
3
23240
1360
трагічні.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Але в ці визначні моменти, якщо зробимо правильний вибір,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
у нас та в інших буквально
00:33
in us and others.
6
33880
2640
проявиться диво.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Мій єдиний син, Тарік, студент в університеті,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
добрий, щедрий, хороший письменник, класний фотограф,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
прагнув працювати на «National Geographic»,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
заручений з прекрасною леді,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
працював доставником піци по п'ятницях та суботах.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Його заманила на фіктивну адресу
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
молода банда.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
І в процесі ініціації на вступ до банди
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
14-річний вистрелив і вбив його.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
Раптова, безглузда смерть
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
невинної, беззбройної людини;
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
величезне горе в сім'ї;
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
цілковита плутанина в намаганнях поглинути нову, огидну дійсність.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Зрозуміло, що це розбило моє життя.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Найважчим було
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
подзвонити його мамі, яка жила в іншому місті.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Як сказати мамі, що вона ніколи більше не побачить сина,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
не почує його сміх,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
не обійме?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Я практикую суфійський іслам,
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
медитуючи по дві години на день.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
І часом,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
в глибокій травмі і трагедії,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
є проблиск світла.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
У медитації я усвідомив,
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
що жертви були по обидва боки дула пістолету.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Легко розуміти, що мій син був жертвою 14-річного,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
тіршки важче розуміти, що він був жертвою американського суспільства.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Виникає питання, хто ж є американським суспільством?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Це ви і я,
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
бо я не вірю, що суспільство є випадковим.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Я думаю, ми всі відповідальні за суспільство, яке створили.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
І коли дитина вбиває дитину - це не ознака цивілізованого суспільства.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Через дев'ять місяців після Тарікової смерті
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
я зазнував Фонд Таріка Хаміса,
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
і наш постулат -
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
припинити вбивства дітей дітьми
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
розбиваючи коло підліткового насилля.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
По суті, у нас три постулати.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Перший і основний - зберегти дитячі життя.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
Це важливо робити. Ми втратили так багато.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
Другий -
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
надати право вибору, щоб діти не виявлялись за бортом
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
і не вибирали життя банд і злочинців, наркотики, алкоголь, чи зброю.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
І третій - навчити засад ненасилля,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
співпереживання, жалю,
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
прощення.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
І я почав з дуже простої передумови,
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
що насилля - набута поведінка.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Жодна дитина не народжується жорстокою.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
І якщо прийняти це за кліше,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
то ненасильство також може бути набутою поведінкою.
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
Але цього треба навчити,
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
бо діти не навчаться цього
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
через осмос.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Незабаром після того я зустрів свого брата, який сидить тут,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
в сенсі, що ми обоє втратили синів.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Мій син помер.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Він втратив онука, який потрапив у в'язницю для дорослих.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Я попросив його приєднатись до мене
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
І як ви бачите, 22 роки потому ми досі разом,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
тому що я не можу повернути Таріка,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
а він не може забрати Тоні із в'язниці.
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
Але є дещо, що ми можемо зробити -
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
переконатись, що жоден підліток в нашому суспільстві
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
не помре завчасно або не закінчить у в'язниці.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
З Божим благословенням,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
Фонд Таріка Хаміса успішний.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
У нас безпечна шкільна модель,
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
яка має чотири різні програми.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Перша - зустрічі вживу з Плесом і мною.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Нас представляють так,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
внук цього чоловіка вбив сина іншого,
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
і вони досі разом.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
У нас є навчальна програма.
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
У нас є програма наставництва, і ми створюємо клуб миру.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
І я щасливий поділитися з вами,
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
що окрім навчання цих принципів ненасилля,
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
ми можемо скоротити тимчасові усунення від навчання та вигнання зі шкіл до 70%,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
що є дуже багато.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Оплески)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Це колосально.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Після п'яти років по смерті Таріка,
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
щоб завершити свою подорож прощення,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
я пішов побачити хлопця, який вбив мого сина.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Йому було 19 років.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
І я пам'ятаю ту зустріч добре,
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
зараз йому 37 і він досі у в'язниці,
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
але тоді наші погляди вперше перетнулись.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Я дивився в його очі, а він у мої.
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
Я намагався знайти в його очах вбивцю, але не зміг.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Я міг проникнути крізь його очі
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
і доторкнутись до його людяності так,
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
що я побачив іскру в очах. І вона нічим не відрізнялась від моєї
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
або чиєїсь ще.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Я цього не очікував. Він був сповнений каяття.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Він чітко висловлювався. Він був ґречний.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
І я можу сказати, що моя протягнута рука змінила його.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
А зараз, будь ласка вітайте, мій брат - Плес.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Оплески)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Плес Фелікс: Тоні - мій внук і єдиний син доньки.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Тоні народився, коли
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
доньці було 15.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
Бути мамою - найтяжча робота на планеті.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Немає важчої роботи, ніж виховувати іншу людину
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
і впевнитись, що вона благополучна, захищена
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
і має все, щоб бути успішною.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Тоні пережив багато насилля ще дитиною.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Він бачив, як улюбленого кузена
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
було вбито в перестрілці з вогнепальної зброі
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
і втручання ватаги в Лос Анджелесі.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Він отримав багато різних травм.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Тоні прийшов жити до мене.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Я хотів впевнитись, що у нього є все, що необхідно дитині,
06:23
to be successful.
121
383840
1600
щоб бути успішною.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Але конкретно в цей вечір,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
після стількох років життя зі мною
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
і величезних намагань стати успішним,
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
жити відповідно до моїх очікувань,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
конкретно в цей день Тоні втік з дому під вечір.
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
Він пішов до людей, яких вважав своїми друзями,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
йому дали наркотики і алкоголь,
06:45
and he took them
129
405080
1256
і він взяв їх,
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
бо думав, що це допоможе йому почуватись безтурботним.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Але вони лише збільшили його страх
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
і створили більш ...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
більш смертоносні думки.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Його покликали на крадіжку,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
він отримав 9-міліметровий пістолет.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
І в присутності 18-річного командира
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
і двох 14-річних хлопців, яких вважав друзями,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
він вистрелив і вбив Таріка Хаміса,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
сина цього чоловіка.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Зовсім немає слів, якими
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
можна виразити втрату дитини.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Я розумів, що мій внук відповідальний
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
за вбивство людини.
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
Я пішов на сповідь, як вчили давні народи,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
і почав молитись та медитувати.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
З містером Хаміса ми мали одну спільну річ,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
про яку ми не знали, звісно, окрім того що ми прекрасні люди -
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
ми обоє медитували.
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Сміх)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Мені це дуже допомогло,
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
тому що це дало можливість отримати вказівки
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
про те, як підтримати цю людину та його сім'ю в цій втраті.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
І, напевно, мої молитви були почуті,
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
тому що мене запросили до нього в дім, де я зустрівся
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
з його матір'ю, батьком,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
дружиною, братом. Познайомився з його сім'єю
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
і мав шанс побувати серед прихильників Божих,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
чиїм лідером він був. Їхній дух прощення
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
надав мені можливість
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
бути корисним разом з ним, і поділитися з дітьми
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
розумінням, що потрібно бути з відповідальним дорослим,
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
а свій гнів спрямовувати у корисне русло,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
вчитись медитувати.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Програми, які ми маємо у Фонді Таріка Хаміса,
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
надають стільки інструментів, які діти можуть додати до свого арсеналу,
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
так, що вони зможуть пронести їх через все життя.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Важливо, щоб наші діти розуміли - люблячі, турботливі дорослі
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
піклуються і підтримують їх,
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
але також важливо вчити дітей медитувати,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
вчити, як бути мирними,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
вчити, як бути зосередженими,
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
і вчити, як взаємодіяти з іншими дітьми
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
по-доброму, зі співчуттям
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
і надзвичайною любов'ю.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Нам необхідно більше любові,
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
і саме тому ми тут - поділитися любов'ю з дітьми.
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
Бо наші діти очолять наш шлях.
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
Бо кожен з нас залежить від них.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Коли ми постаріємо і підемо на пенсію, вони візьмуть на себе світ.
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
Тому, наскільки міцно ми навчимо їх любити, вони повернуть це нам.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Благослови вас, Боже. Дякую.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Оплески)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
АК: Я народився в Кенії, навчався в Англії,
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
а мій брат є баптистом.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Я практикую суфійський іслам.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Він афроамериканець,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
але я завжди кажу йому, що тут афроамериканцем є я.
Я народився в Африці, а ти ні.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
(Сміх)
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Я отримав громадянство.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Я - громадянин першого покоління.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
І, як житель Америки, відчуваю,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
що я повинен взяти на себе частинку відповідальності
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
за вбивство сина.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Чому? Бо він був вбитий американською дитиною.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Хтось може відстоювати позицію, що він вбив мого єдиного сина,
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
його слід повісити на найвищій палі.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Як це покращить суспільство?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Я знаю, що, вам, мабуть, цікаво, що сталось з тим парубком.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Він досі у в'язниці. Йому виповнилось 37 років 22 вересня,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
але в мене є хороші новини.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Ми намагаємося звільнити його 12 років.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
І наступного року він нарешті буде з нами.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Оплески)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
І я страшенно радий, бо знаю,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
що ми врятували його,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
а він врятує десятки тисяч учнів,
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
коли поділиться своєю історією
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
у школах, де ми постійно присутні.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Коли він скаже дітям: "Коли мені було 11, я став членом банди.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
Коли мені було 14, я вбив сина містера Хаміса.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
Я провів багато років у в'язниці.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Я тут щоб сказати вам: це того не варте".
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
Ви думаєте, чи будуть діти його слухати?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Так, бо це будуть слова людини,
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
яка спустила курок.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
І я знаю, що він хоче повернути час назад.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Звісно, це неможливо.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Я б хотів, щоб так було. Я міг би отримати сина назад.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Мій брат отримав би назад внука.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Я думаю, саме це показує силу прощення.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Отже, який з цього великий висновок?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Я б хотів завершити зустріч цитатою,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
яка лежить в основі моєї четвертої книги,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
між іншим,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
передмову до книги написав Тоні.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Це звучить так: постійна доброзичливість створює дружбу.
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
Ти не заводиш друзів бомбардуючи їх, правда ж?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
Ти заводиш друзів поширюючи добро.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Це має бути очевидним.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Отже, постійна приязність створює дружбу,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
постійна дружба створює довіру,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
постійна довіра створює співпереживання,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
постійне співпереживання створює співчуття,
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
і постійне співчуття створює мир.
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
Я назвиваю це формулою миру.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Все починається з доброзичливості, дружби, довіри, співпереживання, співчуття і миру.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Але люди запитують мене, як ви поширюєте добро
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
на людину, яка вбила вашу дитину?
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Я кажу їм, що роблю це через прощення.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Як очевидно, це працює.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
Це працює і для моєї родини.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
І як не дивно, це спрацювало для Тоні
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
і для його родини,
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
і це може спрацювати для вас та вашої сім'ї,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
для Ізраїлю та Палестини, Північної і Південної Кореї,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
для Іраку, Афганістану, Ірану та Сирії.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Це може спрацювати для США.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Тож дозвольте мені залишити вас із цим, сестри
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
і кілька братів -
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Сміх)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
Такий мир можливий.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Як я знаю?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Тому що я в мирі.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Дуже дякую. Намасте.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7