What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,474 views ・ 2018-02-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Noel Diaz Revisor: Sebastian Betti
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Azim Khamisa: Los humanos tenemos muchos momentos que nos definen en la vida.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
A veces esos momentos son alegres,
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
y a veces son desgarradores,
00:23
tragic.
3
23240
1360
trágicos.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Pero en esos momentos decisivos, si podemos tomar la decisión correcta,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
manifestamos literalmente un milagro
00:33
in us and others.
6
33880
2640
en nosotros y en otros.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Mi único hijo Tariq, un estudiante universitario
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
amable y generoso, un buen escritor y un buen fotógrafo,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
aspiraba a trabajar para National Geographic,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
comprometerse con una hermosa mujer,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
trabajaba como repartidor de pizza los viernes y sábados.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Fue atraído a una dirección falsa
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
por una banda juvenil.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
Y en una iniciación de pandilla
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
un chico de 14 años le disparó y lo mató.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
La muerte repentina y sin sentido
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
de un ser humano, inocente y desarmado,
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
la abrumadora pena de una familia,
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
la completa confusión mientras tratas de absorber una realidad nueva y espantosa.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
No hace falta decir que trajo un alto a mi vida.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Una de las cosas más difíciles que tuve que hacer
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
fue llamar a su madre, que vivía en otra ciudad.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
¿Cómo le dices a una madre que nunca volverá a ver a su hijo de nuevo,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
o a escucharlo reír,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
o a darle un abrazo?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Soy practicante musulmán sufí.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Medito dos horas al día.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
Y, a veces,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
en el trauma profundo y la tragedia profunda,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
hay una chispa de claridad.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
Así que lo que saqué de mi meditación
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
es que había víctimas a ambos lados del arma.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Es fácil ver que mi hijo fue víctima de un chico de 14 años,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
un poco más complicado es ver que fue víctima de la sociedad de EE.UU.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Y eso lleva a la pregunta, bueno, ¿quién es la sociedad de EE.UU.?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Bueno, somos tú y yo,
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
porque no creo que la sociedad sea solo casualidad.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Creo que todos somos responsables de la sociedad que hemos creado.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
Y ver niños que matan a otros niños no es una señal de civilidad.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Así que nueve meses después de la muerte de Tariq,
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
creé la Fundación Tariq Khamisa
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
y nuestro mandato en la Fundación Tariq Khamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
es evitar que haya niños que maten a otros niños
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
y romper el ciclo de violencia juvenil.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
Y esencialmente tenemos tres objetivos.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
El primero y principal es salvar la vida de los niños.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
Es importante hacerlo. Perdemos muchos niños todos los días.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
Nuestro segundo objetivo
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
es alentar las elecciones correctas para que los niños no caigan por las grietas
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
y elijan vidas de pandillas, crimen, drogas, alcohol y armas.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
Y el tercer objetivo es enseñar los principios de la no violencia,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
la empatía, la compasión
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
y el perdón.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
Y empecé con una premisa muy simple
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
de que la violencia es un comportamiento aprendido.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Ningún niño nace violento.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Si aceptamos eso como una verdad,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
la no violencia también puede ser un comportamiento aprendido,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
pero hay que enseñarla,
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
porque los niños no van a aprender eso
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
por ósmosis.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Poco después, me acerqué a mi hermano aquí presente,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
con la actitud de que ambos habíamos perdido a un hijo.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Mi hijo murió.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Él perdió a su nieto en el sistema penitenciario adulto.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Y le pedí que me acompañara.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
Como pueden ver, 22 años después, seguimos aquí juntos,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
porque no puedo traer a Tariq de entre los muertos,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
tú no puedes sacar a Tony de prisión,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
pero lo único que podemos hacer
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
es asegurarnos de que ningún otro joven de nuestra comunidad
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
termine muerto o en prisión.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Por la gracia de Dios,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
la Fundación Tariq Khamisa ha sido exitosa.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Tenemos un modelo de escuela seguro
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
que tiene cuatro programas diferentes.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
El primero es una conferencia con Ples y conmigo.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Somos presentados,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
el nieto de este hombre mató al hijo de este hombre,
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
y aquí están juntos.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Tenemos un plan de estudios para el aula.
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
Tenemos un programa de tutoría después de clase y creamos un club de paz.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Y estoy feliz de compartir con Uds.
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
que además de enseñar estos principios de no violencia
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
podemos detener la deserción escolar y las expulsiones en un 70 %,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
algo enorme.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Aplausos)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Algo enorme.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Cinco años después de la muerte de Tariq
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
y para culminar mi viaje de perdón,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
fui a ver al muchacho que mató a mi hijo.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Tenía 19 años.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Y recuerdo esa reunión porque estábamos...
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
él tiene 37, todavía está en prisión...
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
pero en esa primera reunión, cruzamos miradas.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Lo miro a los ojos, él mira los míos,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
y lo miré a los ojos tratando de encontrar a un asesino y no fue así.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Pude atravesar sus ojos
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
y tocar su humanidad y encontrar
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
que la chispa en él no era diferente de la chispa en mí
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
o cualquier otra persona aquí presente.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
No me esperaba eso. Él estaba arrepentido.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Hablaba bien. Era educado.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
Me di cuenta de que mi mano de perdón lo había cambiado.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
Y con eso, por favor reciban a mi hermano, Ples.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Aplausos)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Ples Felix: Tony es el único hijo de mi única hija.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Tony nació de mi hija,
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
que tenía 15 cuando dio a luz a Tony.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
La maternidad es el trabajo más duro del planeta.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
No hay trabajo más duro en el planeta que criar a otro ser humano
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
y asegurarse de que está seguro, protegido
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
y bien posicionado para ser exitoso en la vida.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Tony experimentó mucha violencia en su vida de pequeño.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Vio a uno de sus primos favoritos
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
ser asesinado en un tiroteo de armas automáticas
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
y participó de pandillas en Los Ángeles.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Estaba muy traumatizado.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Tony vino a vivir conmigo.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Quería asegurarme de que tuviera todo lo que un niño necesitaba
06:23
to be successful.
121
383840
1600
para prosperar.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Pero esa noche en particular,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
después de años conmigo
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
y luchar fuertemente por tratar de tener éxito
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
y de alcanzar mis expectativas de ser una persona exitosa,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
ese día en particular, Tony escapó de casa esa noche,
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
salió a estar con personas que él creía eran sus amigos,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
le dieron drogas y alcohol
06:45
and he took them
129
405080
1256
y él las tomó
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
porque pensó que lo harían sentir relajado.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Pero eso solo aumentó su ansiedad
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
y tuvo una idea...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
mucho más letal de su parte.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Fue invitado a un robo,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
se le dio una pistola 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
Y en presencia de un muchacho de 18 años que lo comandaba
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
y dos chicos de 14 años que él pensaba que eran sus amigos,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
le disparó y mató a Tariq Khamisa,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
el hijo de este hombre.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
No hay palabras, no hay palabras
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
que puedan expresar la pérdida de un hijo.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Al comprender que mi nieto era responsable
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
del asesinato de este ser humano,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
fui al oratorio, como me enseñaron mis padres,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
y comencé a rezar y meditar.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
Lo único que el Sr. Khamisa y yo tenemos en común,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
y no lo sabíamos, además de ser maravillosos seres humanos,
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
es que ambos meditamos.
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Risas)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Fue de mucha ayuda para mí
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
porque me dio la oportunidad de buscar guía y claridad
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
para ser apoyo para este hombre y su familia ante esta pérdida.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
Y con seguridad, mis plegarias fueron escuchadas,
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
porque fui invitado a una reunión en la casa de este hombre,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
conocí a su madre, su padre,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
su esposa, su hermano, conocí a su familia
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
y pude estar en presencia de personas espirituales guiadas por este hombre
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
quien en el camino hacia el perdón,
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
hizo lugar, creó una oportunidad para mí
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
para ser de valor y compartir con él y compartir con los niños
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
la importancia de entender la necesidad de estar con un adulto responsable,
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
centrarse en el enojo de manera saludable,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
aprender a meditar.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Los programas que tenemos en la Fundación Tariq Khamisa
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
brindan instrumentos a los niños
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
para que las lleven el resto de sus vidas.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Es importante que los niños comprendan que hay adultos interesados y amorosos
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
que se preocupan por ellos y los apoyan,
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
pero también es importante que nuestros niños aprendan a meditar.
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
aprendan a ser pacíficos,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
a estar centrados
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
y aprendan a interactuar con otros niños
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
de una forma amable, empática
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
y maravillosamente amorosa.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Necesitamos aprender más amor en nuestra sociedad
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
y es por eso que estamos aquí para compartir el amor con los niños,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
porque nuestros niños nos marcarán el camino,
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
porque todos dependeremos de nuestros niños.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Al envejecer y retiramos, ellos se encargarán del mundo por nosotros
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
así que mientras más amor les enseñemos, ellos nos lo devolverán.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Bendiciones. Gracias.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Aplausos)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
AK: Yo nací en Kenia, fui educado en Inglaterra,
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
y mi hermano de aquí es bautista.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Practico como musulmán sufí.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Él es afroestadounidense,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
pero yo siempre le digo, que yo soy el afroestadounidense del grupo.
Yo nací en África. Tú no.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
(Risas)
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Y estoy naturalizado como ciudadano.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Soy un ciudadano de primera generación.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
Y sentí, como ciudadano de EE.UU.,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
que debía asumir responsabilidad
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
por el asesinato de mi hijo.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
¿Por qué? Porque le disparó un niño de EE.UU.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Podrían adoptar la postura, de que mató a mi único hijo,
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
debería ser colgado del poste más alto.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
¿Cómo mejora eso a la sociedad?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Y sé que probablemente se están preguntando qué le pasó a ese chico.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Todavía está en prisión. Acaba de cumplir 37 el 22 de septiembre,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
pero tengo buenas noticias.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Hemos estado tratando de sacarlo durante 12 años.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
Finalmente, se nos unirá dentro de un año.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Aplausos)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Y estoy muy entusiasmado de que se nos una,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
porque sé que lo hemos salvado,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
pero el salvará a decenas de miles de estudiantes
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
cuando comparta su testimonio
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
en las escuelas donde nos presentamos a diario.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Cuando le diga a los niños, "Cuando tenía 11 me uní a una pandilla.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
Cuando tenía 14, maté al hijo del Sr. Khamisa.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
He pasado los últimos tantísimos años en prisión.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Estoy aquí para decirles: no vale la pena",
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
¿Uds. creen que los niños escucharán esa voz?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Sí, porque su entonación
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
será la de una persona que disparó el gatillo.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
Y yo sé que quiere retroceder el tiempo.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Por supuesto, eso no es posible.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Desearía que lo fuera. Tendría a mi hijo de vuelta.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Mi hermano tendría a su nieto de vuelta.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Así que creo que eso demuestra el poder del perdón.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Entonces ¿cuál es la gran lección para llevarse de aquí?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Quería terminar nuestra sesión con esta frase,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
que es la base de mi cuarto libro
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
y, dicho sea de paso,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
el prefacio de ese libro fue escrito por Tony.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Dice así: "La buena voluntad sostenida crea amistad".
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
No haces amigos bombardeándolos, ¿verdad?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
Haces amigos esparciendo buena voluntad.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Eso debería ser obvio.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Así que "la buena voluntad crea amistad,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
la amistad sostenida crea confianza,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
la confianza sostenida crea empatía,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
la empatía sostenida crea compasión
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
y la compasión sostenida crea paz".
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
Le llamo a esto mi fórmula de la paz.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Empieza con buena voluntad, amistad, confianza, empatía, compasión y paz.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Pero la gente me pregunta ¿cómo extiendo la buena voluntad
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
a la persona que asesinó a mi hijo?
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Yo les digo, lo haces a través del perdón.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Como es evidente funcionó para mí.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
Funcionó para mi familia.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
Lo que es un milagro es que si funcionó para Tony,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
funcionó para su familia,
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
puede funcionar para ti y tu familia,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
para Israel y Palestina, Corea del Norte y del Sur,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
para Irak, Afganistán, Irán y Siria.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Puede funcionar para Estados Unidos de América.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Así que déjenme concluir con esto, mis hermanas,
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
y un par de hermanos...
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Risas)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
La paz es posible.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
¿Cómo lo sé?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Porque estoy en paz.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Muchas gracias. Namasté.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7