What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,757 views ・ 2018-02-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Driot Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Azim Khamisa : Nous vivons tous des moments déterminants dans nos vies.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Parfois ce sont des moments de joie
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
et parfois ils sont déchirants,
00:23
tragic.
3
23240
1360
tragiques.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Mais si durant de tels moments, nous faisons le bon choix,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
nous accomplissons un miracle
00:33
in us and others.
6
33880
2640
pour nous et pour autrui.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Mon fils unique Tariq, étudiant à l'université,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
bienveillant, généreux, bon écrivain et photographe,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
aspirait Ă  travailler pour le National Geographic.
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
Il était fiancé à une belle jeune fille
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
et travaillait comme livreur de pizza les vendredis et samedis.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Il fut attiré à une fausse adresse
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
par un gang de jeunes.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
Et lors d'un rite d'initiation,
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
un jeune de 14 ans lui a tiré dessus et l'a tué.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
La mort subite et insensée
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
d'un ĂȘtre humain innocent et non armĂ© ;
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
le chagrin accablant d'une famille ;
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
la confusion totale en essayant d'accepter une nouvelle et hideuse réalité.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Il va sans dire que ma vie s'est brutalement arrĂȘtĂ©e.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Une des choses les plus difficiles que j'aie jamais eues Ă  faire
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
fut d'appeler sa mĂšre qui vivait dans une autre ville.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Comment annoncer Ă  une mĂšre qu'elle ne reverra plus jamais son fils,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
ne l'entendra plus rire
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
ou ne l'embrassera plus ?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Je suis musulman soufi pratiquant.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Je médite deux heures par jour.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
Et parfois,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
au milieu d'un traumatisme ou d'une tragédie,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
une étincelle de clarté apparaßt.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
Donc l'illumination que j'ai reçue pendant ma méditation,
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
c'est qu'il y avait des victimes des deux cÎtés de l'arme.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Il est facile de considérer mon fils comme la victime d'un enfant de 14 ans,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
mais plus difficile de voir qu'il était victime de la société américaine.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Et cela soulÚve la question : qu'est-ce que la société américaine ?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Eh bien, c'est vous et moi
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
car je ne crois pas que la société soit juste le fruit du hasard.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Je pense que nous sommes tous responsables de la société que nous avons créée.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
Et des enfants qui en tuent d'autres n'est pas le signe d'une société civile.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Alors, neuf mois aprĂšs la mort de Tariq,
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
j'ai créé la fondation Tariq Khamisa
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
et notre objectif principal Ă  la fondation Tariq Khamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
est d'empĂȘcher les enfants de s’entre-tuer
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
en brisant le cycle de la violence chez les jeunes.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
Nous avons trois objectifs principaux.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Le plus important, c'est de sauver la vie des enfants.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
C'est primordial. Nous en perdons tellement tous les jours.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
Notre second objectif,
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
c'est de promouvoir les bons choix pour qu'ils ne quittent pas le bon chemin
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
en choisissant une vie de crimes, de drogue, d'alcool et d'armes.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
Et notre troisiĂšme objectif, c'est de leur enseigner les principes
de la non-violence, de l'empathie, de la compassion
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
et du pardon.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
J'ai commencé avec une logique trÚs simple :
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
la violence est un comportement acquis.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Aucun enfant ne naĂźt violent.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Si vous acceptez ce truisme,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
la non-violence peut aussi s'apprendre,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
mais il faut l'enseigner
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
car les enfants ne l'apprendront pas
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
machinalement.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
J'ai ensuite contacté mon frÚre, présent ici,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
tous les deux ayant perdu un fils.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Mon fils est mort.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Il a perdu son petit-fils dans une prison pour adultes.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Alors, je lui ai demandé de me rejoindre.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
Et comme vous voyez, 22 ans plus tard, nous sommes toujours ensemble
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
car moi je ne peux pas ressusciter Tariq
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
et on ne peut pas libérer Tony de prison,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
mais la seule chose que nous pouvons faire
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
c'est de nous assurer qu’aucun autre enfant de notre communautĂ©
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
ne meure ou ne finisse en prison.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Avec l'aide de Dieu,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
la fondation Tariq Khamisa a connu un grand succĂšs.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Nous avons un modÚle d'école sûre
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
qui offre quatre programmes différents.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Le premier est une conférence avec Ples et moi.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Nous sommes présentés,
le petit-fils de celui-ci a tué le fils de celui-là,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
mais ils sont ici ensemble.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Nous avons un programme en classe,
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
un programme extrascolaire et nous avons créé un club pour la paix.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Et je suis ravi de vous dire
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
qu'en plus d'enseigner ces principes de non-violence,
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
nous sommes en mesure de réduire les renvois et exclusions de 70%,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
ce qui est Ă©norme.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Applaudissements)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
C'est Ă©norme.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Cinq ans aprĂšs la mort de Tariq,
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
et pour que j'achĂšve mon chemin vers le pardon,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
j'ai rendu visite à celui qui a tué mon fils.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Il avait 19 ans.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Et je me souviens de cette rencontre parce que nous Ă©tions --
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
il a 37 ans et est toujours en prison --
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
lors de cette rencontre, nous nous sommes fixés intensément.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Je l'ai regardé, il m'a regardé,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
j'ai cherché dans ses yeux un meurtrier, mais je ne l'ai pas trouvé.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Je suis allé au-delà de ce regard
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
et j'ai touché son humanité,
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
sa lumiĂšre n’était pas diffĂ©rente de la mienne
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
ni de celle de n'importe qui d'autre.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Je ne m'y attendais pas. Il avait des remords.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Il était bien éduqué.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
Je peux dire que mon pardon l'a changé.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
Merci d'accueillir mon frĂšre, Ples.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Applaudissements)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Ples Felix : Tony est l'unique fils de mon unique fille.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Quand Tony est né,
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
ma fille avait 15 ans.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
Être mùre est la tñche la plus difficile sur Terre.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Il n'y a pas de tĂąche plus dure au monde que d’élever un ĂȘtre humain
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
et s'assurer qu'il soit en sécurité,
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
Ă  mĂȘme de rĂ©ussir sa vie.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Tony a connu beaucoup de violence durant son enfance.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Il a vu un de ses cousins préférés
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
ĂȘtre tuĂ© sous une pluie de balles -
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
il appartenait Ă  un gang de Los Angeles.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Il a été traumatisé de bien des façons.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Tony est venu vivre avec moi.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Je voulais m'assurer qu'il ait tout ce dont un enfant avait besoin
06:23
to be successful.
121
383840
1600
pour réussir.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Mais ce soir-lĂ ,
aprÚs des années passées avec moi,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
luttant pour tenter de réussir
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
et de répondre à mes attentes de ce qu'est une personne qui réussit,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
ce soir-là, Tony s’est enfui de la maison,
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
il est allé retrouver ceux qu'il considérait ses amis,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
on lui a proposé de la drogue et de l'alcool et il en a pris,
06:45
and he took them
129
405080
1256
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
pensant que cela le rendrait insouciant.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Mais cela n'a fait qu'amplifier son anxiété,
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
créant en lui une pensée...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
une pensée de mort.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Ils ont fait un braquage.
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
On lui a donné un pistolet de 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
En présence d'un garçon de 18 ans lui donnant des ordres
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
et deux garçons de 14 ans qu'il croyait ĂȘtre ses amis,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
il a tiré et tué Tariq Khamisa,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
le fils de cet homme.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Aucun mot, aucun mot
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
ne peut exprimer
la perte d'un enfant.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Quand j'ai compris que mon petit-fils Ă©tait responsable
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
du meurtre de cet ĂȘtre humain,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
je me suis rendu en salle de priĂšre, comme mes parents me l'avaient appris,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
et j'ai commencé à prier et à méditer.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
La chose que nous partageons, M. Khamisa et moi,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
et que nous ne savions pas, Ă  part ĂȘtre extraordinaires,
est que nous méditons tous les deux.
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Rires)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Cela m'a beaucoup aidé
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
car cela m'a offert l'opportunité de chercher conseils et clairvoyance
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
pour soutenir cet homme et sa famille dans leur perte.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
Et mes priÚres furent exaucées
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
car cet homme m'a invité chez lui, dans sa maison.
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
J'ai rencontré sa mÚre, son pÚre,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
sa femme, son frĂšre et sa famille,
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
et j'ai eu la chance d’ĂȘtre en prĂ©sence de gens touchĂ©s par la grĂące de Dieu,
guidés par cet homme, qui dans un esprit de pardon,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
m'ont accueilli et m'ont donné l'opportunité
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
de partager avec lui et avec les enfants
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
l'importance de comprendre la nĂ©cessitĂ© d’ĂȘtre avec un adulte responsable,
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
d'utiliser la colÚre de façon saine
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
et d'apprendre à méditer.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Les programmes mis en place Ă  la fondation Tariq Khamisa
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
donnent aux enfants beaucoup d'outils, de ressources
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
dont ils pourront se servir durant leur vie.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Nos enfants doivent savoir que des adultes aimants, attentionnés
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
sont lĂ  pour eux et les aident
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
mais il est aussi important qu'ils apprennent à méditer,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
Ă  ĂȘtre en paix,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
centrĂ©s sur eux-mĂȘmes
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
et apprennent Ă  interagir avec d'autres enfants
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
avec empathie, gentillesse
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
et dans l'amour.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Il nous faut plus d'amour dans nos sociétés
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
et c'est pourquoi nous sommes ici, pour partager l'amour avec eux,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
parce que nos enfants vont nous montrer la voie
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
car nous dépendrons tous de nos enfants.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Quand nous vieillirons et partirons Ă  la retraite, ils nous remplaceront
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
et nous rendrons tout l'amour que nous leur aurons appris.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Que dieu vous bénisse. Merci.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Applaudissements)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
AK : Je suis né au Kenya, j'ai fait mes études en Angleterre
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
et mon frĂšre est baptiste.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Je suis un musulman soufi.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Il est afro-américain,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
mais je lui dis toujours que je suis l'Afro-Américain du groupe.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
Je suis né en Afrique, toi non.
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
(Rires)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Je suis naturalisé américain.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Je suis un citoyen de premiÚre génération.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
Et je considérais qu'en tant que citoyen américain,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
je devais prendre ma part de responsabilité
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
dans le meurtre de mon fils.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Pourquoi ? Parce que c'est un enfant américain qui lui a tiré dessus.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Vous pourriez prendre parti : il a tué mon unique fils,
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
il devrait ĂȘtre pendu haut et court.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Comment cela améliorera-t-il la société ?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Vous vous demandez sûrement ce qu'il est arrivé à ce jeune homme.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Il est toujours en prison. Ce 22 septembre, il a eu 37 ans,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
mais j'ai de bonnes nouvelles.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Depuis 12 ans, nous essayons de le faire sortir.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
Finalement, il nous rejoindra dans un an.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Applaudissements)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Je suis trĂšs heureux qu'il nous rejoigne,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
car je sais que nous l'avons sauvé,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
mais il va sauver des dizaines de milliers d'Ă©lĂšves
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
quand il partagera son expérience
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
dans les écoles dans lesquelles nous sommes réguliÚrement présents.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Quand il dira aux enfants : « À 11 ans, j’étais dans un gang.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
À 14 ans, j'ai tuĂ© le fils de M. Khamisa.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
J'ai passé de nombreuses années en prison.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Croyez-moi, ça n'en vaut pas la peine. »
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
Croyez-vous que les enfants vont l’écouter ?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Oui, car son intonation
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
sera celle d’une personne qui a appuyĂ© sur la gĂąchette.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
Et je sais qu'il voudrait remonter le temps.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Bien sûr, ce n'est pas possible.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Je le voudrais tant, avoir Ă  nouveau mon fils.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Mon frĂšre aurait de nouveau son petit-fils.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Donc je pense que cela démontre la force du pardon.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Donc qu'avons-nous Ă  retenir de tout cela ?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Je voudrais finir notre rencontre par une citation,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
qui est le fondement de mon quatriĂšme livre,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
dont, entre parenthĂšses,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
la préface a été écrite par Tony.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Je vous en cite quelques paroles : la bienveillance crĂ©e l’amitiĂ©.
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
On ne se fait pas d'amis en les bombardant
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
mais en propageant la bienveillance.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Ça devrait ĂȘtre Ă©vident.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Donc la bienveillance crĂ©e l’amitiĂ©,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
l'amitié durable crée la confiance,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
la confiance crée l'empathie,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
l'empathie crée la compassion
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
et la compassion crée la paix.
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
C'est ma formule de la paix.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
La bienveillance, l’amitiĂ©, la confiance, l'empathie, la compassion et la paix.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
On me demande comment ĂȘtre bienveillant
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
avec la personne qui a tué votre enfant.
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Je leur dis que ça passe par le pardon.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Ça a marchĂ© pour moi.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
Ça a marchĂ© pour ma famille.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
Ça a marchĂ© pour Tony,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
pour sa famille.
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
Ça peut marcher pour vous et votre famille,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
pour Israël et la Palestine, la Corée du Nord et du Sud,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
pour l'Irak, l'Afghanistan, l'Iran et la Syrie.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Ça peut marcher pour les États-Unis.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Laissez-moi vous dire ceci, mes sƓurs
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
et quelques frĂšres -
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Rires)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
la paix est possible.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Comment je le sais ?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Car je suis en paix.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Merci beaucoup. Namaste.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7