What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,757 views ・ 2018-02-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Herman Corector: Mihaida Meila
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Azim Khamiza: Noi, oamenii, avem multe momente definitorii în viață.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Uneori aceste momente sunt vesele,
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
iar alteori sunt sfâșietoare,
00:23
tragic.
3
23240
1360
tragice.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Dar în aceste momente definitorii, dacă putem să facem alegerea corectă,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
manifestăm literalmente un miracol
00:33
in us and others.
6
33880
2640
în noi și alții.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Unicul meu fiu, Tariq, un student,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
amabil, generos, un bun scriitor, un bun fotograf,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
cu aspirații de a lucra pentru National Geographic,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
logodit cu o frumoasă domnișoară,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
lucra ca livrator de pizza vinerea și sâmbăta.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
A fost momit la o adresă falsă
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
de o gașcă tânără.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
Iar într-o ceremonie de inițiere,
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
un tânăr de 14 ani l-a împușcat și ucis.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
Moartea bruscă, fără simțire
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
a unei ființe umane inocente, neînarmate;
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
durerea copleșitoare a unei familii;
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
confuzia totală când încerci să absorbi o realitate nouă, hidoasă.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Inutil să spun că mi-a adus viața într-o stare de ruină.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Unul din cele mai grele lucruri pe care le-am făcut
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
a fost să-i sun mama, care locuia în alt oraș.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Cum îi spui unei mame că n-o să-și mai vadă fiul,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
sau să-l mai audă râzând,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
sau să-l mai îmbrățiseze?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Eu practic sufismul.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Meditez două ore pe zi.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
Și uneori,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
în traume și tragedii profunde,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
există o scânteie de claritate.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
Deci ce am înțeles în meditația mea
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
este că au existat victime la ambele capete ale armei.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Este ușor de văzut că fiul meu a fost victima unui puști de 14 ani,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
puțin mai complicat de văzut că a fost victima societății americane.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Iar asta atrage după sine întrebarea: cine este societatea americană?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Păi, suntem tu și eu,
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
deoarece nu cred că societatea e doar întâmplătoare.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Cred că suntem cu toții responsabili de societatea pe care am creat-o.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
Iar copiii care ucid copii nu sunt un semn al unei societăți civile.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Deci la nouă luni după ce Tariq a murit,
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
am înființat fundația Tariq Khamisa,
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
iar sarcina noastră la fundația Tariq Khamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
este să oprim copiii să ucidă copii
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
prin ruperea ciclului violenței tineretului.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
Iar în esență avem trei sarcini.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Prima și cea mai mare este să salvăm viețile copiilor.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
Este important să facem asta. Pierdem atât de mulți zilnic.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
A doua sarcină
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
este să oferim alegerile corecte, ca acești copii să nu mai evadeze
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
și să aleagă viața de gașcă de cartier, infracțiuni, droguri, alcool și arme.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
Iar a treia sarcină este să-i învățăm principiile nonviolenței,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
ale empatiei, ale compasiunii,
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
ale iertării.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
Eu am început cu premisa foarte simplă
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
că violența este un comportament învățat.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Niciun copil nu s-a născut violent.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Dacă acceptați asta drept truism,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
nonviolența poate de asemenea să fie un comportament învățat,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
dar trebuie să-i învățați,
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
deoarece copiii nu vor învăța asta
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
prin osmoză.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Curând după asta, am apelat la fratele meu de aici,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
considerând că ambii ne-am pierdut un fiu.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Fiul meu a murit.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Nepotul lui este în penitenciarul de adulți.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
I-am cerut să mi se alăture.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
După cum vedeți, 22 de ani mai târziu, noi încă suntem împreună,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
deoarece nu pot să-l readuc pe Tariq din morți,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
tu nu-l poți scoate pe Tony din închisoare,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
dar ce putem face
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
este să fim siguri că niciun tânăr din comunitatea noastră
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
nu mai sfârsește mort sau în închisoare.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Cu îndurarea lui Dumnezeu,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
fundația Tariq Khamisa a fost un succes.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Avem un model de școală sigură
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
care are patru programe diferite.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Primul e o întâlnire directă cu Ples și cu mine.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Suntem prezentați,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
nepotul acestui bărbat a ucis fiul acestuia,
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
iar acum sunt aici împreună.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Avem curriculum de clasă.
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
Avem un program de îndrumare după școală, și creăm un club al păcii.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Și mă bucur să vă împărtășesc
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
că pe lângă predarea acestor principii ale nonviolenței,
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
putem să reducem suspendările și expulzările cu 70%,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
ceea ce este enorm.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Aplauze)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Ceea ce este enorm.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Cinci ani după moartea lui Tariq,
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
am finalizat călătoria iertării,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
și m-am dus să-l văd pe cel care mi-a ucis fiul.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Avea 19 ani.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Și îmi amintesc întâlnirea deoarece noi eram -
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
acum are 37, e încă în închisoare -
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
dar la prima întâlnire, ne-am blocat privirile.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Eu mă uit în ochii lui, el se uită în ochii mei,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
eu încercând să găsesc în ochii lui un ucigaș, dar nu am reușit.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Eram pe cale să trec de privirea lui
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
și să-i ating umanitatea, căci am înțeles
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
că strălucirea din el nu era diferită de cea din mine
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
sau oricine de aici.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Deci nu mă așteptam la asta. Avea remușcări.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Era articulat. Era manierat.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
Și am putut spune că iertarea mea l-a schimbat.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
Vă rog deci să-l întâmpinați pe fratele meu, Ples.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Aplauze)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Ples Felix: Tony este singurul și unicul copil al fiicei mele.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Tony a fost născut de fiica mea,
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
care avea 15 ani când l-a născut pe Tony.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
Să fii mamă e cea mai grea meserie de pe planetă.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Nu există lucru mai greu pe planetă decât să crești altă ființă umană
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
și să fii sigur că e în siguranță, protejată
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
și bine poziționată pentru a avea succes în viață.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Tony a experimentat multă violență în timpul copilăriei sale.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Și-a văzut unul din verii favoriți
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
ucis într-un foc al unei arme automate
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
și într-o gașcă din Los Angeles.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
A fost foarte traumatizat în atât de multe moduri.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Tony s-a mutat la mine.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Am vrut să fiu sigur că are tot ce avea nevoie
06:23
to be successful.
121
383840
1600
pentru a avea succes.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Dar în această seară aparte,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
după ani alături de mine
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
și eforturi imense de a avea succes
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
și de a se ridica la așteptările mele de a fi o persoană de succes,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
în această zi aparte, Tony a fugit de acasă în acea seară,
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
s-a dus la oameni pe care îi considera prieteni,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
i s-au dat droguri și alcool
06:45
and he took them
129
405080
1256
și le-a luat
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
deoarece a crezut că-i vor înlătura grijile.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Dar tot ce au făcut a fost să-i crească anxietatea
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
și să creeze un mai mare...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
gândire mai mortală din partea lui.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
A fost invitat la un jaf,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
i s-a dat un pistol de 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
Și în prezența unui tânăr de 18 ani care îi ordona
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
și a doi băieți de 14 ani pe care îi considera prieteni,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
l-a împușcat și l-a ucis pe Tariq Khamisa,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
fiul acestui bărbat.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Nu există cuvinte, nu există cuvinte
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
care pot să exprime pierderea unui copil.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Înțelegând că nepotul meu era responsabil
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
pentru omorul acestei ființe umane,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
m-am dus în locul de rugăciune, așa cum m-au învățat părinții mei,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
și am început să mă rog și să meditez.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
Lucrul pe care dl. Khamisa și eu îl avem în comun,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
și nu știam asta, pe lângă a fi niște ființe minunate,
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
este că amândoi medităm.
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Râsete)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Mi-a fost de mare ajutor
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
deoarece mi-a oferit oportunitatea de a căuta îndrumare și claritate
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
despre cum am vrut să fiu alături de acest bărbat și de familia sa.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
Sigur, rugăciunile mele au primit răspuns,
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
deoarece am fost invitat la o întâlnire în casa acestui om,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
i-am întâlnit mama, tatăl,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
soția, fratele, i-am întâlnit famila
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
și am avut șansa de a fi cu acești oameni buni conduși de acest bărbat,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
care în spiritul iertării,
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
a creat pentru mine oportunitatea
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
de a împărtăși cu el și cu copiii
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
importanța înțelegerii nevoii de a fi cu un adult responsabil,
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
de a-și concentra furia într-un mod sănătos,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
și de a învăța să mediteze.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Programele pe care le avem la fundația Tariq Khamisa
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
asigură atât de multe instrumente la îndemâna copiilor
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
astfel încât ei să le folosească toată viața.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Este important pentru copiii noștri să înțeleagă că adulții îi iubesc
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
și le pasă de ei și îi susțin,
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
dar este de asemenea important pentru copiii noștri să învețe meditația,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
să învețe să fie pașnici,
să învețe să fie puternic ancorați,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
și să învețe să interacționeze cu alți copii
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
într-un mod blând, empatic
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
și minunat de iubitor.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Societatea are nevoie de iubire
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
și din cauza asta suntem aici pentru a împărtăși iubirea cu copiii,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
deoarece copiii noștri ne vor vor conduce,
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
deoarece cu toții vom depinde de copiii noștri.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Când îmbătrânim și ne retragem, ei voi prelua această lume pentru noi,
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
deci cu cât le oferim mai multă iubire, tot atât o să ne ofere înapoi.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Binecuvântări. Mulțumesc.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Aplauze)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
AK: Deci eu m-am născut în Kenya, am fost educat în Anglia,
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
iar fratele meu de aici este un baptist.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Eu practic sufismul musulman.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
El e un afro-american,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
dar îi spun mereu, eu sunt afro-americanul din grup.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
Eu m-am născut în Africa. Tu nu.
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
(Râsete)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Și m-am naturalizat ca cetățean.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Sunt un cetățean din prima generație.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
Și am simțit că, fiind cetățean american,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
trebuie să-mi asum partea mea de responsabilitate
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
pentru uciderea fiului meu.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
De ce? Deoarece a fost tras de un copil american.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Ați putea lua poziția, mi-a ucis unicul și singurul fiu,
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
ar trebui spânzurat de cel mai înalt stâlp.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Cum îmbunătățește asta societatea?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Și știu că probabil vă întrebați ce s-a întâmplat cu acel tânăr.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Încă e în închisoare. A împlinit 37 de ani pe 22 septembrie,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
dar am niște vești bune.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
De 12 ani am încercat să-l scoatem.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
O să ni se alăture în sfârșit peste un an.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Aplauze)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Iar eu sunt foarte entuziasmat să-l avem alături,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
deoarece știu că l-am salvat,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
însă el va salva zeci de mii de studenți
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
când își va prezenta mărturia
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
în școli unde suntem prezenți în mod regulat.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Când le spune copiilor: „La 11 ani, am intrat într-o gașcă.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
Când aveam 14 ani, l-am ucis pe fiul domnului Khamisa.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
Am petrecut o puzderie de ani în închisoare.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Sunt aici să vă spun: nu merită.”
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
Credeți că îl vor asculta copiii?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Da, asta pentru că intonația sa
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
va fi a unei persoane care a apăsat trăgaciul.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
Și știu că dorește să întoarcă ceasul înapoi.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Desigur, nu este posibil.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Mi-aș dori să fi fost. L-aș avea din nou pe fiul meu.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Fratele meu l-ar avea din nou pe nepotul său.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Deci cred că asta demonstrează puterea iertării.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Deci care e punctul cheie de aici?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Doresc să închei sesiunea noastră cu acest citat,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
care e baza celei de-a patra cărți a mea,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
care întâmplător,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
are cuvântul de început scris de către Tony.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Începe astfel: bunăvoința susținută creează prietenie.
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
Nu îți faci prieteni bombardându-i, nu?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
Îți faci prieteni crescând bunăvoința.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Asta trebuie să fie evident.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Bunăvoința susținută creează prietenie,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
prietenia susținută creează încredere,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
încrederea susținută creează empatie,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
empatia susținută creează compasiune,
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
iar compasiunea susținută creează pace.
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
Numesc asta formula mea de pace.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Începe cu bunăvoință, prietenie, încredere, empatie, compasiune și pace.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Dar oamenii mă întreabă: cum extinzi bunăvoința
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
către persoana care ți-a ucis copilul?
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Le răspund: faci asta prin iertare.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Căci, este evident, a funcționat pentru mine.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
A funcționat pentru familia mea.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
Ce este un miracol e faptul că a funcționat pentru Tony,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
a funcționat pentru familia lui,
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
poate funcționa pentru voi și familiile voastre,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
pentru Israel și Palestina, Corea de Nord și Coreea de Sud,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
pentru Irak, Afganistan, Iran și Siria.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Poate funcționa pentru Statele Unite ale Americii.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Permiteți-mi să vă las cu asta, surorilor,
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
și câțiva frați -
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Râsete)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
că pacea este posibilă.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Cum știu asta?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Pentru că eu mă aflu în pace.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Mulțumesc foarte mult. Namaste.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7