What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,757 views ・ 2018-02-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Yamaguchi Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Azim Khamisa: Nós, seres humanos, temos momentos que definem a nossa vida.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Podem ser momentos felizes
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
e podem ser momentos devastadores,
00:23
tragic.
3
23240
1360
trágicos.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Mas, se nesses momentos decisivos, formos capazes de tomar a decisão certa,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
estamos a criar um milagre,
00:33
in us and others.
6
33880
2640
em nós e nos outros.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Tariq, o meu único filho, estudava na universidade,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
era bondoso, generoso, um bom escritor e um bom fotógrafo,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
ambicionava trabalhar para a National Geographic,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
estava noivo de uma linda mulher,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
entregava "pizzas" às sextas e aos sábados.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Foi atraído para uma morada falsa
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
por um gangue juvenil.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
E, numa iniciação do gangue,
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
um rapaz de 14 anos disparou contra ele e matou-o.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
A morte repentina, sem sentido,
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
de um ser humano inocente e desarmado.
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
O luto esmagador de uma família.
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
A confusão total quando tentamos absorver uma realidade nova e hedionda.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
É desnecessário dizer que a minha vida parou de forma trágica.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Uma das coisas mais difíceis que tive de fazer
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
foi ligar à mãe dele, que vivia noutra cidade.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Como é que se diz a uma mãe que nunca vai voltar a ver o filho,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
nem ouvi-lo a rir,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
nem abraçá-lo?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Eu sou muçulmano sufi praticante.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Medito duas horas por dia.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
E, por vezes,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
em situações de profundo trauma e de profunda tragédia,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
surge uma faísca de claridade.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
O que eu obtive da minha meditação
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
é que havia vítimas dos dois lados da arma.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
É fácil ver que o meu filho foi vítima do rapaz de 14 anos,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
é mais difícil ver que ele foi vítima da sociedade norte-americana.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
O que leva à questão, quem é a sociedade norte-americana?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Bom, são vocês e sou eu,
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
porque não acredito que a sociedade seja apenas um acaso.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Acho que somos todos responsáveis pela sociedade que criámos.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
E crianças a matarem crianças não é próprio de uma sociedade civil.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Nove meses após a morte do Tariq,
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
criei a fundação Tariq Khamisa,
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
e o nosso mandamento na fundação Tariq Khamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
é impedir que crianças matem crianças,
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
quebrando o ciclo da violência juvenil.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
São fundamentalmente três mandamentos.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
O primeiro e prioritário é salvar a vida de crianças.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
É importante fazê-lo. Diariamente, perdemos imensas.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
O segundo mandamento
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
é enfatizar as escolhas corretas para que as crianças não escorreguem
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
e escolham a vida dos gangues, do crime, das drogas, do álcool e das armas.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
E o terceiro mandamento é ensinar os princípios da não-violência,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
da empatia, da compaixão,
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
do perdão.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
Comecei com a premissa muito simples
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
de que a violência é um comportamento adquirido.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Nenhuma criança nasce violenta.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Se aceitarmos isso como uma verdade,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
a não-violência também pode ser um comportamento adquirido,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
mas temos de o ensinar,
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
porque as crianças não o vão aprender
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
através da osmose.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Pouco depois do que aconteceu, fui ter com este meu irmão,
com a atitude de que ambos tínhamos perdido um filho.
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
03:43
My son died.
64
223320
1256
O meu filho morrera.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Ele perdera o neto para uma prisão de adultos.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Pedi-lhe que se juntasse a mim.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
Como podem ver, 22 anos depois, ainda estamos juntos aqui,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
porque não posso trazer o Tariq de volta,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
e tu não podes tirar o Tony da prisão,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
mas uma coisa que podemos fazer
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
é certificarmo-nos de que mais nenhum jovem da nossa comunidade
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
acaba morto ou na prisão.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Com a graça de Deus,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
a fundação Tariq Khamisa tem tido sucesso.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Temos um modelo de escola seguro
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
com quatro programas diferentes.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
O primeiro é uma assembleia comigo e com o Ples.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Somos apresentados,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
o neto deste homem matou o filho deste,
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
e aqui estão, juntos.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Temos programas educativos em sala de aula.
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
Temos um programa de tutoria depois das aulas e criámos um clube de paz.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Sinto-me feliz por partilhar convosco
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
que, para além de ensinarmos os princípios da não-violência,
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
diminuímos as suspensões e expulsões em 70%,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
o que é imenso.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Aplausos)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
É imenso.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Cinco anos depois da morte do Tariq
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
e para eu poder completar a minha viagem do perdão,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
fui visitar o jovem que matou o meu filho.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Ele tinha 19 anos.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
E lembro-me desse encontro.
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
Ele tem 37 anos, ainda está preso.
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
Nesse primeiro encontro, olhámo-nos olhos nos olhos.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Olho para os olhos dele, ele olha para os meus.
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
Olho para os olhos dele à procura de um assassino, mas não encontro.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Foi ao mergulhar nos olhos dele
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
e ao tocar na humanidade dele que percebi
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
que a faísca dentro dele não era diferente da minha
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
ou de qualquer pessoa aqui.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Eu não contava com isso. Ele tinha remorsos.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Era estruturado. Tinha boas maneiras.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
E eu percebi que o meu perdão o tinha mudado.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
Assim, deem as boas-vindas ao meu irmão, Ples.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Aplausos)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Ples Felix: O Tony é filho único da minha única filha.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Ele nasceu
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
quando ela tinha apenas 15 anos.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
A maternidade é o trabalho mais complicado do mundo.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Não há outro trabalho mais difícil do que educar outro ser humano
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
e ter a certeza de que está seguro, protegido
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
e bem posicionado para ter sucesso na vida.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
O Tony experienciou muita violência na vida enquanto criança.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Viu um dos primos favoritos
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
a ser morto num tiroteio de armas automáticas
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
e no envolvimento de gangues em Los Angeles.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Ficou traumatizado de todas as formas possíveis.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Ele veio viver comigo.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Quis certificar-me de que tinha tudo que um garoto precisa
06:23
to be successful.
121
383840
1600
para ter sucesso.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Mas, numa noite em particular,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
anos após estar comigo
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
e lutar vigorosamente para tentar ter sucesso
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
e conseguir atingir as minhas expectativas de se tornar alguém com sucesso,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
nesse dia em particular, o Tony fugiu de casa nessa noite,
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
foi ter com pessoas que julgava serem amigos dele,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
deram-lhe drogas e álcool
06:45
and he took them
129
405080
1256
e levaram-no
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
porque ele pensava que o fariam sentir-se despreocupado.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Mas tudo o que fizeram foi aumentar a ansiedade dele
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
e criar um...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
um pensamento mais mortal da sua parte.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Foi convidado para um roubo,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
deram-lhe uma pistola de 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
E, na presença de um rapaz de 18 anos que mandava nele
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
e de dois rapazes de 14 anos que julgava serem amigos dele,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
disparou mortalmente contra Tariq Khamisa,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
o filho deste homem.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Não há palavras, não há palavras
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
que exprimam a perda de um filho.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Quando percebi que o meu neto era responsável
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
pela morte desse ser humano,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
fui para o canto das orações, tal como os meus pais me ensinaram
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
e comecei a rezar e a meditar.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
Uma coisa que eu e o Mr. Khamisa temos em comum
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
e não sabíamos, para além de sermos maravilhosos seres humanos,
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
é que ambos meditamos.
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Risos)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Foi-me muito útil
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
porque me ofereceu uma oportunidade de procurar orientação e claridade
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
sobre como eu queria apoiar este homem e a família dele nesta perda.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
E, claro, as minhas preces foram ouvidas,
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
porque fui convidado para um encontro em casa deste homem,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
conheci a mãe e o pai dele,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
a esposa, o irmão, a família
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
e tive a oportunidade de estar com pessoas de fé guiadas por este homem,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
que, no espírito do perdão,
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
encontrou um caminho, deu-me a oportunidade
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
de me provar valioso e partilhar com ele e com as crianças
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
a importância de percebermos a necessidade de ter um adulto responsável
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
a focar-se na nossa raiva, de uma forma saudável,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
aprender a meditar.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Os programas que temos na fundação Tariq Khamisa
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
oferecem diferentes ferramentas para as crianças guardarem
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
e as poderem carregar por toda a vida.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
É importante que as nossas crianças percebam que os adultos afetuosos
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
se preocupam e as apoiam,
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
mas também é importante que as crianças aprendam a meditar,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
a serem pacíficas,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
a estarem focadas
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
e a interagir com as outras crianças
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
de uma forma generosa, empática
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
e amável.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Falta-nos mais amor na sociedade
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
e é por isso que aqui estamos, para partilhar o amor com crianças,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
porque as nossas crianças vão abrir-nos caminho,
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
porque todos nós iremos depender das nossas crianças.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Quando envelhecermos e nos reformarmos, elas vão substituir-nos no mundo,
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
então, quanto mais amor lhes ensinarmos, mais elas nos vão retribuir.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Abençoados sejam. Obrigado.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Aplausos)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
AK: Nasci no Quénia, fui educado em Inglaterra,
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
e aqui o meu irmão pertence à Igreja Batista.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Eu sou muçulmano sufi.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Ele é afro-americano,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
mas digo-lhe sempre que sou eu o afro-americano do grupo.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
Eu nasci em África. Tu não.
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
(Risos)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Eu naturalizei-me como cidadão.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Sou cidadão de primeira geração.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
E senti que, como cidadão norte-americano,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
eu tenho de assumir a minha parte da responsabilidade
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
pelo assassínio do meu filho.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Porquê? Porque foi morto por uma criança norte-americana.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Vocês podiam tomar a posição de que ele matou o meu único filho
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
e, por isso, devia ser pendurado no poste mais alto.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Como é que isso melhora a sociedade?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Sei que se devem estar a questionar sobre o que aconteceu ao jovem.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Ele ainda está na prisão. Fez 37 anos no dia 22 de setembro,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
mas eu tenho boas notícias.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Temos estado a tentar que ele saia, há 12 anos.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
Finalmente, vai juntar-se a nós daqui a um ano.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Aplausos)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Estou muito entusiasmado para que ele se junte a nós,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
porque sei que o salvámos,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
mas ele vai salvar dezenas de milhares de estudantes
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
quando partilhar o seu testemunho
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
nas escolas onde estamos presentes de forma regular.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Quando ele disser "Quando tinha 11 anos, juntei-me a um gangue.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
"Quando tinha 14, assassinei o filho do Sr. Khamisa.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
"Passei imensos anos na prisão.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
"Estou aqui para vos dizer que não vale a pena",
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
acham que as crianças vão ouvir a voz dele?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Sim, por causa da entoação
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
que pertence a uma pessoa que premiu o gatilho.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
E sei que ele quer voltar atrás no tempo.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Claro, não é possível.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Gostaria que fosse. Teria o meu filho de volta.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
O meu irmão teria o neto de volta.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Acho que isso demonstra o poder do perdão.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Qual é a lição a tirar daqui?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Quero terminar a nossa sessão com esta citação,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
que é a base do meu quarto livro,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
que, incidentalmente,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
tem um prefácio escrito pelo Tony.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Então é assim: a boa vontade sustentada cria a amizade.
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
Não fazemos amigos a bombardeá-los, pois não?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
Fazemo-lo a expandir a boa vontade.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Isso tem de ser óbvio.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Então, a boa vontade sustentada cria a amizade,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
a amizade sustentada cria confiança,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
a confiança sustentada cria empatia,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
a empatia sustentada cria compaixão
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
e a compaixão sustentada cria paz.
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
A isto chamo a fórmula da paz.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Começa com boa vontade, amizade, confiança, empatia, compaixão e paz.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Mas as pessoas perguntam como se expande a boa vontade
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
à pessoa que assassinou o nosso filho?
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Eu digo-lhes que isso faz-se através do perdão.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
E como é evidente, funcionou para mim.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
Funcionou para a minha família.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
O milagre é que funcionou para o Tony,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
para a família dele,
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
pode funcionar para vocês e para as vossas famílias,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
para Israel e a Palestina, para a Coreia do Norte e do Sul,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
para o Iraque, o Afeganistão, o Irão e a Síria.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Pode funcionar para os Estados Unidos da América.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Vou deixar-vos com isto, minhas irmãs
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
e alguns irmãos...
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Risos)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
A paz é possível.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Como é que eu sei?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Porque eu estou em paz.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Muito obrigado. "Namaste".
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7