What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,600 views ・ 2018-02-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Azim Kamisa: Mi, ljudi, u životu imamo mnogo trenutaka koji nas definišu.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Ponekad su ti trenuci radosni,
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
a ponekad uznemiruju,
00:23
tragic.
3
23240
1360
tragični su.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Ali u ovim definišućim momentima, ako smo u stanju da donesemo pravu odluku,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
bukvalno manifestujemo čudo
00:33
in us and others.
6
33880
2640
u sebi i drugima.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Moj sin jedinac Tarik, student,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
prijatan, darežljiv, dobar pisac, dobar fotograf,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
imao je ambicije da radi za Nacionalnu geografiju,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
bio je veren sa prelepom damom,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
radio je kao dostavljač pice petkom i subotom.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Namamila ga je na lažnu adresu omladinska banda.
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
U okviru inicijacije bande,
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
četrnaestogodišnjak je pucao i ubio ga.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
Iznenadna, besmislena smrt
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
nevinog, nenaoružanog ljudskog bića;
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
ogromna tuga porodice;
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
potpuna konfuzija dok pokušavate da apsorbujete novu, groznu stvarnost.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Da ne pominjem da je to skrhalo moj život.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Jedna od najtežih stvari koje sam morao da uradim
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
je da pozovem njegovu majku koja je živela u drugom gradu.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Kako reći majci da nikada više neće videti svog sina,
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
čuti ga kako se smeje,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
zagrliti ga?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Upražnjavam veru kao musliman sufista.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Meditiram dva sata dnevno.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
Ponekad,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
u trenucima duboke traume i tragedije,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
javi se iskra jasnoće.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
Ono što sam izvukao kroz svoju meditaciju
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
je da su žrtve postojale sa obe strane pištolja.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Lako je videti da je moj sin bio žrtva tog četrnaestogodišnjaka,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
a malo je komplikovanije videti da je on žrtva američkog društva.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
A to povlači sa sobom pitanje: pa, ko predstavlja američko društvo?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Pa, to smo vi i ja,
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
jer ne mislim da je društvo prosto stvar slučaja.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Mislim da smo svi mi odgovorni za društvo koje smo stvorili.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
A deca koja ubijaju decu nisu znak građanskog društva.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Devet meseci nakon što je Tarik umro
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
osnovao sam fondaciju Tarik Kamisa,
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
i naša je obaveza u fondaciji Tarik Kamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
da sprečimo da deca ubijaju decu
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
tako što prekidamo ciklus nasilja među mladima.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
U suštini imamo tri misije.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Prva i najvažnija je da spasimo živote dece.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
Važno je da to uradimo. Toliko njih izgubimo svakoga dana.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
Naša druga misija
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
je da učvrstimo prave odluke tako da kod dece ne dođe do propusta
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
i da odaberu život bandi, kriminala, droga, alkohola i oružja.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
A naša treća misija je da podučavamo principima nenasilja,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
empatije, saosećanja, oproštaja.
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
Počeo sam vrlo jednostavnom premisom
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
da je nasilje naučeno ponašanje.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Nijedno dete nije rođeno nasilno.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Ako prihvatite to kao nešto što se podrazumeva,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
nenasilje takođe može biti naučeno ponašanje,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
ali morate podučavati tome,
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
jer deca to neće naučiti
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
kroz izloženost.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Ubrzo potom sam se obratio svom bratu ovde,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
kroz poziciju zajedničkog gubitka sina.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Moj sin je umro.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
On je izgubio svog unuka kroz zatvorski sistem za odrasle.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Pitao sam ga da mi se pridruži.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
Kao što vidite, 22 godine kasnije, još smo ovde zajedno,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
jer ja ne mogu da vratim Tarika iz mrtvih,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
ti ne možeš da izvučeš Tonija iz zatvora,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
ali ono što možemo je da se postaramo
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
da nijedna druga mlada osoba iz naše zajednice
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
ne završi mrtva ili u zatvoru.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Uz božju pomoć,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
Fondacija Tarika Kamise bila je uspešna.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Imamo model bezbedne škole
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
koji ima četiri različita programa.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Prvi je sastanak uživo sa Plesom i sa mnom.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Predstave nas -
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
unuk ovog čoveka ubio je sina ovog čoveka
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
i ovde su zajedno.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Imamo nastavni program u okviru učionice.
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
Imamo mentorski program posle škole i pravimo klub mira.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Sa zadovoljstvom ću vam reći
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
da smo pored podučavanja ovim principima nenasilja
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
uspeli da smanjimo privremena isključivanja
i izbacivanja iz škole za 70 posto,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
što je velika stvar.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Aplauz)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Što je velika stvar.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Pet godina nakon što je Tarik umro,
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
da bih završio svoje putovanje oproštaja,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
otišao sam da vidim mladića koji je ubio mog sina.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Imao je 19 godina.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Sećam se tog susreta jer smo -
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
on ima 37 godina, još je u zatvoru -
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
ali pri tom prvom susretu gledali smo se netremice.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Gledam ga u oči, gleda on mene u oči,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
i gledam u njegove oči pokušavajući da nađem ubicu, ali nisam.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Uspeo sam da prodrem kroz njegove oči
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
i doprem do njegove ljudskosti koju sam spoznao,
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
da se iskra u njemu ne razlikuje od iskre u meni
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
niti u bilo kome drugom ovde.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
To nisam očekivao. Kajao se.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Bio je rečit. Bio je učtiv.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
Video sam da ga je promenila moja ruka oproštaja.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
Molim vas da poželite dobrodošlicu mom bratu Plesu.
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Aplauz)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Ples Feliks: Toni je prvo i jedino dete moje ćerke.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Tonija je rodila moja ćerka
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
koja je tada imala 15 godina.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
Majčinstvo je najteži posao na svetu.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Nema težeg posla na svetu od podizanja drugog ljudskog bića
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
i staranja o tome da je sigurno, bezbedno
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
i u dobroj situaciji da bude uspešno u životu.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Toni je doživeo mnogo nasilja u svom životu kada je bio mali.
Video je kako su ubili jednog od njegovih omiljenih rođaka
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
paljbom iz automatskog oružja
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
u kojoj je bila umešana banda u Los Anđelesu.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Bio je veoma traumiran na toliko različitih načina.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Toni je došao da živi sa mnom.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Hteo sam da se postaram da ima sve što je detetu potrebno
06:23
to be successful.
121
383840
1600
da bi bilo uspešno.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Ali, te konkretne večeri,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
nakon godina koje je proveo sa mnom i silne borbe da bude uspešan
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
i da ispuni moja očekivanja da bude uspešna osoba,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
tog konkretnog dana, Toni je uveče pobegao od kuće.
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
Otišao je da bude sa ljudima za koje je mislio da su mu drugovi,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
dali su mu drogu i alkohol
06:45
and he took them
129
405080
1256
i on je prihvatio
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
jer je mislio da će od njih biti bezbrižan.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Ali od toga se samo povećala njegova anksioznost
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
i kod njega je nastalo još...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
još kobnije razmišljanje.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Pozvali su ga u pljačku,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
dali mu pištolj od 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
I u prisustvu mladića od 18 godina koji mu je naređivao
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
i dvojice dečaka od 14 godina za koje je mislio da su mu drugovi,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
pucao je u Tarika Kamisu i ubio ga,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
sina ovog čoveka.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Nema reči, ne postoje reči
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
koje mogu da opišu gubitak deteta.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Kada sam shvatio da je moj unuk odgovoran
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
za ubistvo ovog ljudskog bića,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
otišao sam u odaju za molitve, kao što su me učili moji stari,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
i počeo da se molim i meditiram.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
Ono što gospodin Kamisa i ja imamo zajedničko,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
a to nismo znali, osim što smo sjajna ljudska bića,
je to da obojica meditiramo.
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Smeh)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
To mi je bilo jako korisno
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
jer mi je dalo mogućnost da nađem smernice i jasnost
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
u pogledu toga kako hoću da budem podrška u gubitku ovom čoveku u njegovoj porodici.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
I zasigurno, moje molitve su uslišene,
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
jer sam pozvan na okupljanje u kući ovog čoveka,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
upoznao njegovu majku, oca,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
ženu, brata, upoznao njihovu porodicu
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
i imao priliku da budem u prisustvu ljudi božjeg duha koje predvodi ovaj čovek,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
a koji mi je u duhu oproštaja
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
otvorio put, pružio mogućnost
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
da budem od koristi, da podelim sa njime i sa decom
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
značaj shvatanja potrebe da budu uz odgovornu odraslu osobu,
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
da se fokusiraju na svoj bes na zdrav način,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
da nauče da meditiraju.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Programi koje imamo u Fondaciji Tarika Kamise
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
pružaju toliko sredstava koja deca mogu imati na raspolaganju
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
tako da ih nose sa sobom tokom celog života.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Važno je da naša deca razumeju da je brižnim odraslima punim ljubavi
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
stalo do njih i da ih podržavaju,
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
ali je takođe važno da naša deca nauče da meditiraju,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
da nauče da budu staložena,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
da budu uravnotežena
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
i da komuniciraju sa drugom decom
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
na ljubazan, empatičan način
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
i sa puno ljubavi.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Potrebno nam je više ljubavi u društvu
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
i zato smo ovde da podelimo ljubav sa decom,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
jer naša deca će nas voditi,
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
jer svi zavisimo od naše dece.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Kada mi ostarimo i penzionišemo se, oni će preuzeti svet umesto nas,
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
tako da će nam vratiti onoliko ljubavi koliko ih mi naučimo.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Šaljem vam blagoslov. Hvala.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Aplauz)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
AK: Rođen sam u Keniji, školovao sam se u Engleskoj,
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
a moj brat ovde je baptista.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
Ponašam se kao musliman sufija.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
On je Afroamerikanac,
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
ali uvek mu kažem da sam ja Afroamerikanac u ekipi.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
Rođen sam u Africi. Ti nisi.
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
(Smeh)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
I prihvatio sam državljanstvo.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Iz prve sam generacije državljana.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
I smatrao sam da, kao američki državljanin,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
moram preuzeti svoj deo odgovornosti
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
za ubistvo svog sina.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Zašto? Zato što je pucalo američko dete.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Možete zauzeti poziciju da ga, pošto je ubio mog sina jedinca,
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
treba obesiti sa najvišeg stuba.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Kako to poboljšava društvo?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Znam da se verovatno pitate šta se desilo sa tim mladićem.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Još uvek je u zatvoru.
Upravo je napunio 37 godina 22. septembra, ali imam dobre vesti.
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Dvanaest godina pokušavamo da ga izvučemo napolje.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
Konačno će nam se pridružiti za godinu dana.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Aplauz)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Vrlo sam uzbuđen što će nam se pridružiti,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
jer znam da smo ga spasili,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
ali spasićemo desetine hiljada učenika
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
kada on iznese svoj iskaz
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
u školama u kojima smo stalno prisutni.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Kada kaže deci: „Kada sam imao 11 godina, priključio sam se bandi.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
Sa 14 godina, ubio sam sina gospodina Kamise.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
Proveo sam poslednjih mnogo godina u zatvoru.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Ovde sam da vam kažem da nije vredno toga“,
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
mislite li da će deca poslušati taj glas?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Da, jer će intonacije tog glasa
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
proisteći iz osobe koja je povukla okidač.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
A znam da on želi da vrati vreme unazad.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Naravno, to nije moguće.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Voleo bih da jeste. Ponovo bih imao sina.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Mom bratu bi se vratio unuk.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Mislim da to demonstrira moć oproštaja.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Šta je glavna poenta u ovome?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Hteo bih da završim našu sesiju ovim citatom
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
koji je osnova za moju četvrtu knjigu,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
a za koju je, uzgred,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
predgovor napisao Toni.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Ide ovako: kontinuirana dobra volja stvara prijateljstvo.
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
Ne stičete prijatelje tako što ih bombardujete, zar ne?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
Stičete prijatelje tako što ukazujete dobru volju.
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
To mora da je jasno.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
Tako, kontinuirana dobra volja stvara prijateljstvo,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
kontinuirano prijateljstvo stvara poverenje,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
kontinuirano poverenje stvara empatiju,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
kontinuirana empatija stvara saosećanje,
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
a kontinuirano saosećanje stvara mir.
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
Ovo nazivam svojom formulom za mir.
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Počinje uz dobru volju, prijateljstvo, poverenje, empatiju, saosećanje i mir.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Ali ljudi me pitaju kako ukazati dobru volju
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
osobi koja vam je ubila dete.
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Kažem im da se to radi kroz opraštanje.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Kao što je očigledno, uspelo je kod mene.
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
Uspelo je u mojoj porodici.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
Čudesno je to što je delovalo i kod Tonija, kod njegove porodice,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
a može da deluje i kod vas, u vašoj porodici,
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
u slučaju Izraela i Palestine, Severne i Južne Koreje,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
Iraka, Avganistana, Irana i Sirije.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Može delovati i u SAD-u.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Zaključiću ovim, moje sestre
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
i nekolicino braće -
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Smeh)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
da je mir moguć.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Kako to znam?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Jer sam ja u miru.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Mnogo vam hvala. Namaste.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7