下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Azim Khamisa: We humans
have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
カミサ:私たち人間は
人生で決定的瞬間を多く経験します
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
これらの瞬間は
楽しいときもあれば
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
心の痛むときもあります
00:23
tragic.
3
23240
1360
悲劇の瞬間です
00:25
But at these defining moments,
if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
しかしこれらの決定的瞬間で
正しい選択ができれば
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
文字通り奇跡を起こせるのです
00:33
in us and others.
6
33880
2640
自分にも
他者にもです
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
私の唯一の息子
タリクは大学生で
00:39
kind, generous, a good writer,
a good photographer,
8
39920
4455
優しくて人情が深く
物書きで写真が得意でした
00:44
had aspirations
to work for National Geographic,
9
44400
3416
ナショナルジオグラフィックで
働くことを志し
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
美しい女性と婚約していました
00:49
worked as a pizza deliveryman
on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
金曜日と土曜日には
ピザの配達員もしていました
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
彼は若いギャングに
偽りの配達先を使って
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
おびき出されました
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
ギャングの仲間入りと称して
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
14歳の少年に
撃ち殺されました
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
突然の 無意味な死です
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
罪のない 無防備な
人間の死です
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
打ちのめされるような
家族の深い悲しみであり
01:18
the total confusion as you try
to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
忌まわしい 新たな現実に直面
したときの 紛れもない錯乱です
01:25
Needless to say it brought
my life to a crashing halt.
20
85960
3016
言うまでもありませんが
私の人生は崩壊しました
01:29
One of the hardest things
I've ever had to do
21
89000
2456
最も辛かったことは
01:31
was to call his mother,
who lived in a different city.
22
91480
3216
違う町に住む母親に
電話で伝えることでした
01:34
How do you tell a mother
she's never going to see her son again,
23
94720
3056
どう伝えたらいいのでしょう?
「もう二度と息子に会えない」
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
「笑い声を聞けない」
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
「抱き締められない」と
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
私はイスラム神秘主義者です
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
一日に2時間瞑想します
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
時に
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
深いトラウマと悲劇が
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
鮮明に思い出されます
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
私が 瞑想の中で
思い巡らせていたものは
01:58
is that there were victims
at both ends of the gun.
32
118040
3160
「銃の両端にいる犠牲者」でした
02:02
It's easy to see that my son
was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
息子が犠牲者だと
考えるのは簡単ですが
02:06
a little bit complicated to see
that he was a victim of American society.
34
126280
5736
14歳の彼が アメリカ社会の犠牲者とは
なかなか気付きにくいです
02:12
And that begs the question,
well, who is American society?
35
132040
3456
では アメリカ社会とは
誰なのでしょうか?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
あなたたちと私です
02:16
because I don't believe
that society is just happenstance.
37
136800
3935
私は 社会が単なる偶然で
出来たものとは思っていません
02:20
I think we are all responsible
for the society we've created.
38
140759
3961
自分たちが作った社会は
自分たち皆の責任です
02:25
And children killing children
is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
子どもが子どもを殺すのは
市民社会のありようではありません
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
タリクが亡くなった9ヶ月後
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
タリク・カミサ基金を
始めました
02:35
and our mandate
at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
私たちの責務は
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
若者による暴力の悪循環を
絶つことで
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
子ども同士の殺人を
食い止めることです
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
また 3つの責務があります
02:45
Our first and foremost
is to save lives of children.
46
165720
3800
最も大事な1つ目は
子どもたちの命を救うことです
02:50
It's important to do.
We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
大切です
日々多くの命が失われています
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
2つ目は
02:57
is to empower the right choices
so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
子どもたちが過ちを犯し
ギャングや犯罪 薬物 アルコール
03:01
and choose lives of gangs and crime
and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
武器に手を染めないよう
正しい選択をさせることです
03:06
And our third mandate is to teach
the principles of nonviolence,
51
186360
5840
3つ目は 非暴力や
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
共感 思い遣り―
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
許しの原理を
教えることです
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
また とても単純な
前提から始めました
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
暴力は学習行動である
ということです
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
生まれつき暴力的な
子どもなんていません
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
もしそれを当然のこと
として受け入れれば
03:27
nonviolence can also be
a learned behavior,
58
207120
3136
非暴力も 学習行動に
なり得るのです
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
でも 教えなくてはなりません
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
なぜなら 自然に
身に沁み込むことは
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
ないからです
03:36
Soon after that,
I reached out to my brother here,
62
216200
3600
その後すぐ ここにいる
「兄弟」に連絡をしました
03:41
with the attitude
that we had both lost a son.
63
221120
2176
お互い 息子を失った
という態度で です
03:43
My son died.
64
223320
1256
私の息子は
亡くなりましたが
03:44
He lost his grandson
to the adult prison system.
65
224600
2240
彼も 成人刑務所というシステムに
孫を奪われました
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
私は 一緒に活動するよう頼みました
03:48
As you see, 22 years later,
we are still here together,
67
228760
4376
ご覧のように 22年経っても
私たちはまだ一緒にいます
03:53
because I can't bring Tariq
back from the dead,
68
233160
2776
タリクを生き返らせることは
できませんが
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
トニー(プレスの孫)を刑務所から
戻すこともできません
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
でも私たちにできる
唯一のことは
04:00
is make sure no other young people
in our community
71
240040
3056
これ以上 自分たちの地域で
死んだり 刑務所に行くような
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
若者を出さないことです
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
神の御加護もありまして
04:07
the Tariq Khamisa Foundation
has been successful.
74
247960
2896
タリク・カミサ基金は
うまくいっています
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
4つのプログラムで構成された
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
「安全な学校」モデルを
作りました
04:15
The first one is a live assembly
with Ples and me.
77
255800
2936
1つ目はプレスと
私による集会です
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
ここではまず
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
この人の孫が
この人の息子を殺した
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
そして一緒に活動している
と紹介されます
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
教室内のカリキュラムもあります
04:25
We have an after school mentoring program,
and we create a peace club.
82
265600
3479
放課後の指導教育プログラムや
平和クラブも作りました
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
そして お伝えできて嬉しいのが―
04:31
that besides teaching
these principles of nonviolence,
84
271440
3896
非暴力の原理を指導するほか
04:35
we are able to cut suspensions
and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
停学や除籍を
70%減らすことができました
04:40
which is huge.
86
280920
1216
これは大きな成果です
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(拍手)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
凄いことです
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
タリクが亡くなって5年後
04:47
and for me to complete
my journey of forgiveness,
90
287880
2896
私にとっては
「許し」の旅を完結するため
04:50
I went to see the young man
who killed my son.
91
290800
2336
私の息子を殺した
青年に会いに行きました
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
19歳になっていました
04:55
And I remember that meeting
because we were --
93
295960
3096
面会を覚えています
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
彼は37歳で今も
刑務所にいますが―
05:01
but at that first meeting,
we locked eyeballs.
95
301240
2816
最初 目が合ったからです
05:04
I'm looking in his eyes,
he's looking in my eyes,
96
304080
2816
私は彼の目を見て
彼は私の目を見て―
05:06
and I'm looking in his eyes
trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
私は彼の目を見て人殺しを
探そうとしましたが いませんでした
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
彼の目を見つめても
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
感じられた彼の人間性は
05:15
that the spark in him
was no different than the spark in me
100
315360
3616
自分のものと
何ら変わりませんでした
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
ここにいる皆さんと同じです
05:21
So I wasn't expecting that.
He was remorseful.
102
321280
2296
そんな予測していませんでした
彼は後悔していたんです
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
はっきり話し
礼儀正しく振舞いました
05:25
And I could tell that my hand
of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
私が「許し」の手を差し伸べたことが
彼を変えたのです
05:31
So with that, please welcome
my brother, Ples.
105
331000
2456
では 私の兄弟プレスを
お迎えください
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(拍手)
05:38
Ples Felix: Tony is my one
and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
プレス:トニーは 唯一の娘の
唯一の子どもです
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
トニーは娘の子として
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
娘が15歳のときに
生れました
05:50
Mothering is the toughest
job on the planet.
110
350760
2800
育児というのは この世で
最も大変な仕事です
05:54
There is no tougher job on the planet
than raising another human being
111
354200
4136
他の人間を育てる以上に
困難な仕事はありません
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
かつ彼らが安全で
守られていて
06:01
and well-positioned
to be successful in life.
113
361040
2840
人生の成功というレールに
乗れるよう手助けします
06:04
Tony experienced a lot of violence
in his life as a young kid.
114
364600
3480
トニーは 幼い頃から
多くの暴力を経験しました
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
大好きな いとこの一人が
06:10
be murdered in a hail
of automatic weapon fire
116
370680
2496
ロスのギャング抗争に巻き込まれ
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
自動小銃で蜂の巣になって
亡くなるのを目撃しました
06:15
He was very traumatized
in so many different ways.
118
375560
2480
色んな意味でトラウマになりました
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
トニーは私のもとに来ました
06:20
I wanted to make sure
he had everything a kid needed
120
380640
3176
私は トニーが真っ当な人生を
歩むため できることを全て
06:23
to be successful.
121
383840
1600
してあげたかったんです
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
でも あの日の夜―
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
私と何年も過ごし
06:30
and struggling mightily
to try to be successful
124
390520
2576
成功しようと苦悶し
06:33
and to live up to my expectations
of being a successful person,
125
393120
3520
私の期待に応えようと
頑張った数年後
06:37
on this one particular day,
Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
あの日の夜に限って
トニーは家をとび出て
06:40
he went to be with people
he thought were his friends,
127
400800
2776
友人のところへ行き
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
ドラッグとアルコールを渡され
06:45
and he took them
129
405080
1256
それを使いました
06:46
because he thought
they would make him feel carefree.
130
406360
3256
彼はそれで 心配から
逃れられると思っていたんです
06:49
But all it did was
to make his anxiety go higher
131
409640
3496
でも これらはさらに不安を募らせ
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
より多くの・・・
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
命取りとなる考えを生みました
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
彼は強盗に招かれました
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
9ミリ拳銃を持ちました
07:05
And at the presence
of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
そして 彼のボスである
18歳の青年と
07:08
and two 14-year-old boys
he thought were his friends,
137
428360
3136
友人だと思っていた
2人の14歳の男の子の前で
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
彼は タリク・カミサを
撃ち 殺害しました
07:14
this man's son.
139
434760
1800
この方の息子です
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
子どもの死というのは
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
言葉では言い表せません
07:27
At my understanding
that my grandson was responsible
142
447240
2456
自分の孫が
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
殺人に関与していたと
知ったときは
07:31
I went to the prayer closet,
like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
先代から教わったように
祈りの小部屋に入り
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
祈りと瞑想をし始めました
07:36
The one thing that Mr. Khamisa
and I have in common,
146
456840
2456
私とカミサ氏との
一つの共通点は
07:39
and we didn't know this,
besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
私たちは知らなかったのですが
素晴らしい人間という他に
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
瞑想をするということです
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(笑)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
それは大きな助けになりました
07:46
because it offered me an opportunity
to seek guidance and clarity
151
466400
3496
なぜなら 子を失った
カミサとその家族を
07:49
about how I wanted to be of support
of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
支える手段への道しるべを
辿る機会を与えてくれたからです
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
確かに祈りは 答えられました
07:57
because I was invited
to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
なぜなら 彼の家の
会合に招かれたからです
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
彼の母 父に会い
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
妻 兄弟といった家族に出会い
08:06
and had a chance to be in the presence
of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
彼によって導かれた 神の精神が
宿った人々と会う機会を手にしました
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
彼は許しの精神に生き
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
私に道を そして手段を与え
08:17
to be of value and to share with him
and to share with children
160
497680
2976
彼や子どもたちと
08:20
the importance of understanding the need
to be with a responsible adult,
161
500680
5216
責任ある大人になる必要性
健全に怒るということ
08:25
focus on your anger
in a way that's healthy,
162
505920
2376
瞑想をするということの
理解の大切さを共有する
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
機会を与えてくれました
08:29
The programs that we have
in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
タリク・カミサ基金の
いくつかのプログラムは
08:32
provide so many tools
for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
子どもたちが 一生を通して
持ち続けられるような
08:35
so they could carry them
throughout their lives.
166
515920
2256
たくさんのツールを
与えることです
08:38
It's important that our children
understand that loving, caring adults
167
518200
3296
子どもたちが 自分を愛し
思い遣る大人たちからの
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
ケアや支援を
理解することは大切ですが
08:43
but it's also important
that our children learn to meditate,
169
523080
4216
我々の子どもが
瞑想することを身に付け
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
心穏やかになること
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
意識を集中し
08:50
and learn to interact
with the other children
172
530480
2295
他の子どもたちと交わることも大事です
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
優しく 共感し―
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
素晴らしく愛情溢れる方法で です
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
社会にはもっと多くの
愛が必要ですし
08:58
and that's why we are here
to share the love with children,
176
538640
3216
子どもたちと愛を分かち合うために
私たちはここにいます
09:01
because our children
will lead the way for us,
177
541880
2616
なぜなら 子どもたちは
私たちを導き
09:04
because all of us
will depend on our children.
178
544520
2576
私たちは皆 将来子どもたちに
頼るからです
09:07
As we grow older and retire,
they will take over this world for us,
179
547120
3576
私たちが年老いて退職したとき
彼らが社会の主人公です
09:10
so as much love as we teach them,
they will give it back to us.
180
550720
3736
私たちが愛を教えれば
必ず返ってきます
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
神のご加護を
ありがとうございました
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(拍手)
09:22
AK: So I was born in Kenya,
I was educated in England,
183
562400
3696
カミサ:私はケニヤで生まれ
イギリスで学びました
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
私の兄弟はバプティストです
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
私はイスラム神秘主義者で
09:31
He's African American,
186
571480
1256
彼はアフリカ系アメリカ人です
09:32
but I always tell him,
I'm the African American in the group.
187
572760
2896
でも いつも言うんです―
私がアフリカ系アメリカ人だと
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
私はアフリカで生まれたが
あなたは違う と
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
(笑)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
私は市民として帰化しました
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
第1世代の市民であります
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
私は思いました―
アメリカ国民として
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
息子の死の責任を
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
共有しなければ と
09:53
Why? Because it was fired
by an American child.
195
593840
3696
なぜか?なぜなら アメリカの
子どもに撃たれたんですから
09:57
You could take the position,
he killed my one and only son,
196
597560
2896
私の唯一の息子を殺したから
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
一番高い木から吊るし首になるべきだと
考えたとしても
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
それで社会は良くなりますか?
10:06
And I know you are probably wondering
what happened to that young man.
199
606480
3400
あの若者が今何をしているか
皆さん気になっていることでしょう
10:10
He's still in prison.
He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
彼はまだ服役中で
9月22日に37歳になりました
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
でも良い知らせがあります
10:17
We've been trying
to get him out for 12 years.
202
617440
2776
12年間 彼を取り戻そうと
活動してきましたが
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
来年の今頃は ついに
私たちの活動に参加します
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(拍手)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
私は彼を迎えられて
とても嬉しいです
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
なぜなら 私たちが彼を救ったと
知っているからです
10:35
but he will save
tens of thousands of students
207
635120
3456
でも 彼が 普段私たちが
訪れる学校で
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
証言をすれば
10:41
in schools that we are present at
on a regular basis.
209
641120
3376
何万もの生徒を
救うことでしょう
10:44
When he says to the kids,
"When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
彼が 子どもたちに
「11歳のとき ギャングに参加し
10:47
When I was 14,
I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
14歳のとき カミサ氏の
息子を殺しました
10:50
I've spent the last
umpteen years in prison.
212
650800
2576
刑務所で何年間も
過ごしてきました
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
私はあなたたちに伝えたいー
そんなことに価値はない」と言うんです
10:56
do you think the kids
will listen to that voice?
214
656480
2616
子どもたちは耳を
傾けるでしょうか?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
もちろんです
なぜなら彼の言葉は
11:01
will be of a person
that pulled the trigger.
216
661680
3296
引き金を引いた人間の
言葉なのですから
11:05
And I know that he wants
to turn the clock back.
217
665000
4560
時計の針を元に戻したいと
思っていることでしょう
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
もちろん そんなことは
不可能です
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
私だって
息子に生き還ってほしい
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
私の兄弟も 孫に戻ってきてほしい
11:17
So I think that demonstrates
the power of forgiveness.
221
677920
3960
この体験は 許しの力が
よく表れていると感じています
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
今日の教訓は何でしょうか?
11:27
So I want to end
our session with this quote,
223
687400
2736
私は この講演を
ある引用で終えたいと思います
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
私の4冊目の本に
書かれているものです
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
ちなみに
11:34
the foreword for that book
was written by Tony.
226
694760
2440
序文はトニーによって
書かれました
11:38
So it goes like this:
sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
こう述べられます―
「長きにわたる善意は友情を生む」
11:42
You don't make friends
by bombing them, right?
228
702760
2216
爆撃で友達は
出来ません
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
善意を広げることによって
友達を作ります
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
それは自明なはずです
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
長きにわたる善意は友情を生み
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
長きにわたる友情は信頼を生み
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
長きにわたる信頼は共感を生み
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
長きにわたる共感は思い遣りを生み
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
長きにわたる思い遣りは
平和を生みます
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
これを平和の公式と呼んでいます
12:03
It starts with goodwill, friendship,
trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
善意から始まり 友情 信頼 共感 思い遣り
そして最後は平和が来ます
12:09
But people ask me,
how do you extend goodwill
238
729000
2736
でも人々は私に尋ねます―
「あなたの子どもを殺した人に
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
どうやって善意を
示せるのですか?」と
12:14
I tell them, you do that
through forgiveness.
240
734800
2536
私は 許すことで
広げられる と言います
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
私が生きた証人です
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
私の家族もです
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
奇跡だったのは
トニーにも響いたこと
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
彼の家族にも
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
だから あなたも
あなたの家族も実践できます
12:29
for Israel and Palestine,
North and South Korea,
246
749520
2976
イスラエルとパレスチナ
北朝鮮と韓国
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
イラク、アフガニスタン
イラン、シリアなども同様です
12:35
It can work for
the United States of America.
248
755400
2600
アメリカ合衆国もです
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
最後にお伝えします―
ここにいる女性の皆さん
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
そして数名の男性へ
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(笑)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
平和実現は可能です
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
どうやって知ったか?―
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
なぜなら 私は今
平和を感じているからです
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
どうもありがとう
ナマステ
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。