What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

66,307 views ・ 2018-02-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Sanna Revisore: Gabriella Patricola
Azim Khamisa: Nella vita, noi umani viviamo molti momenti significativi.
Alcuni gioiosi,
altri strazianti,
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
tragici.
Ma se in questi momenti significativi, riusciamo a prendere la scelta giusta,
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
manifesteremo letteralmente un miracolo
00:23
tragic.
3
23240
1360
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
in noi e negli altri.
Il mio unico figlio, Tariq, studia all’università;
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
è gentile, è generoso, portato per la scrittura e la fotografia.
00:33
in us and others.
6
33880
2640
Aspirava a lavorare per National Geographic;
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
era fidanzato con una bellissima ragazza
e lavorava come fattorino per una pizzeria ogni Venerdì e ogni Sabato.
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
È stato attirato a un indirizzo falso
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
da una banda di ragazzi.
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
E durante un rito di iniziazione della banda,
un quattordicenne gli ha sparato, uccidendolo.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
L’improvvisa, insensata morte
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
di un innocente, un essere umano disarmato;
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
l’enorme dolore di una famiglia;
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
la confusione che si crea provando ad assimilare una nuova, atroce realtà.
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
Inutile dire che la mia vita ha subito una battuta d’arresto.
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
Una delle cose più difficili che io abbia mai fatto
è stata chiamare sua madre, che viveva in un’altra città.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Come dici ad una madre che non vedrà mai più suo figlio,
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
che non lo sentirà più ridere,
che non lo potrà più abbracciare?
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Sono di religione sufista.
Medito due ore al giorno.
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
E qualche volta,
nei traumi e nelle tragedie profonde,
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
si trova uno spiraglio di luce.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Pertanto, con la meditazione ho capito
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
che ci sono state due vittime: una davanti e una dietro la pistola.
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
Si fa presto a vedere che mio figlio è stato vittima di un quattordicenne,
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
è più difficile vedere che è stato vittima della società americana.
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Il nocciolo della questione, quindi, è: chi è la società americana?
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
Beh, siamo io e voi,
perché non penso che la società sia una cosa casuale.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Io credo che tutti noi siamo responsabili della società che abbiamo creato.
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
E un bambino che ne uccide un altro non è certo segno di una società civile.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Perciò, nove mesi dopo la morte di Tariq,
ho creato la Tariq Khamisa Foundation
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
e l’intento della Tariq Khamisa Foundation
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
è impedire che i bambini uccidano altri bambini,
rompendo, quindi, il cerchio della violenza giovanile.
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
Sostanzialmente, abbiamo tre mandati.
Il primo, e più importante, è salvare le vite dei bambini.
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
È fondamentale farlo. Ne perdiamo tantissimi ogni giorno.
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Il secondo mandato
è guidare i bambini verso le scelte giuste così che non passino inosservati
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
e non scelgano la vita delle bande, della criminalità, droga, alcool e armi.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
E il terzo mandato è insegnare i principi della non-violenza,
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
dell’empatia, della compassione,
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
del perdono.
E ho iniziato con una semplice premessa:
la violenza è un comportamento appreso.
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
Nessun bambino nasce violento.
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
Se riconoscete questo come un’ovvietà,
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
anche la non-violenza può diventare un comportamento appreso,
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
ma bisogna insegnarla,
perché i bambini non la impareranno
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
per osmosi.
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
Poco tempo dopo, mi sono avvicinato a lui, un fratello per me;
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
era come se entrambi avessimo perso un figlio.
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
Mio figlio era morto.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Lui non aveva perso suo nipote a causa del carcere.
Gli ho chiesto di unirsi a me.
Come vedete, 22 anni dopo, siamo ancora uniti,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
03:43
My son died.
64
223320
1256
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
perché io non posso far tornare in vita Tariq,
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
voi non potete far uscire Tony di prigione,
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
ma l’unica cosa che possiamo fare
è assicurarci che nessun altro giovane nella nostra comunità
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
finisca per morire o andare in prigione.
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
Con la grazia di Dio,
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
la Tariq Khamisa Foundation ha riscosso successo.
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
Abbiamo un modello scolastico sicuro
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
con quattro programmi diversi.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
Il primo consiste in un’assemblea dal vivo con me e Ples.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Veniamo presentati,
suo nipote ha ucciso suo figlio,
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
ma sono qui, insieme.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Offriamo un programma di studio in aula.
Offriamo un programma di tutoraggio dopo la scuola e un club per la pace.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
E sono felice di potervi dire
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
che oltre a insegnare i principi della non-violenza,
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
riusciamo a limitare le sospensioni e le espulsioni del 70%,
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
il che è importante.
(Applausi)
È importante.
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
Cinque anni dopo la morte di Tariq,
e dopo aver completato il cammino verso il perdono,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
04:42
(Applause)
87
282160
1136
ho fatto visita al ragazzo che ha ucciso mio figlio.
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Aveva 19 anni.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
Ricordo quell’incontro perché avevamo,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
ora ha 37 anni, è ancora in carcere,
ma durante quel primo incontro ci siamo fissati.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Io lo guardavo negli occhi, lui guardava nei miei,
e li osservavo per cercare di trovare un assassino, ma non riuscivo.
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
Riuscivo a leggere i suoi occhi
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
e a toccare la sua umanità,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
e ho capito che la sua luce non era così diversa dalla mia
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
o dalla vostra.
Non me lo aspettavo. Il rimorso lo tormentava.
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
Era eloquente. Aveva buone maniere.
E ora posso dire che il mio perdono lo ha cambiato.
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Quindi vi prego di dare il benvenuto a mio fratello, Ples.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
(Applausi)
Ples Felix: Tommy è il mio unico nipote, figlio della mia unica figlia.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
05:33
(Applause)
106
333480
2920
Tony è nato da mia figlia,
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
che aveva solo 15 anni quando lo ha dato alla luce.
Fare la madre è il lavoro più difficile che esista.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Non c’è lavoro più duro di quello di crescere un altro essere umano
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
e assicurarsi che stia bene, al sicuro
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
e ben instradato verso il successo.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Da bambino, Tony ha subito molta violenza.
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
Ha visto uno dei suoi cugini
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
morire tra i proiettili, in uno scontro a fuoco
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
che coinvolgeva delle bande a Los Angeles.
È rimasto traumatizzato sotto molti punti di vista.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
Tony è venuto a vivere da me.
Volevo assicurarmi che avesse tutto ciò di cui un bambino necessita
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
per avere successo.
Ma in quella serata particolare,
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
dopo anni che viveva con me
e lottava per cercare di avere successo
06:23
to be successful.
121
383840
1600
e soddisfare le mia aspettative di essere una persona di successo,
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
quella sera, Tony è scappato di casa,
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
è andato da quelli che credeva essere suoi amici,
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
gli hanno dato droga e alcool
e lui li ha presi
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
perché credeva che si sarebbe sentito spensierato.
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
Ma gli hanno solo fatto aumentare il suo senso d’ansia
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
e creare un maggiore...
06:45
and he took them
129
405080
1256
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
un maggiore pensiero letale.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Lo hanno convinto a fare una rapina,
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
gli hanno dato una 9mm.
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
E in presenza di un diciottenne che lo guidava
e due quattordicenni che credeva fossero suoi amici,
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
ha sparato e ucciso Tariq Khamisa,
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
il figlio di quest’uomo.
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
Non ci sono parole, non ci sono parole
per esprimere la perdita di un bambino.
07:14
this man's son.
139
434760
1800
Quando ho capito che mio nipote era responsabile
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
della morte di questo essere umano,
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
sono andato nella stanza della preghiera, come mi è stato insegnato,
e ho iniziato a pregare e a meditare.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
La sola cosa che accomuna me e il sig. Khamisa,
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
oltre ad essere dei bravi uomini,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
è la meditazione.
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
(Risate)
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
È stato molto d’aiuto per me
perché mi ha dato l’opportunità di trovare guida e chiarezza
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
su come essere di supporto a quest’uomo e alla sua famiglia.
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
Credo che le mie preghiere siano servite,
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
in quanto sono stato invitato a un meeting a casa sua,
ho incontrato sua madre, suo padre,
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
sua moglie, suo fratello, tutta la sua famiglia
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
e ho potuto stare in presenza di persone piene di fede,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
che grazie allo spirito del perdono,
mi hanno fatto spazio, mi hanno dato la chance
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
di acquisire valore e condividere con lui e con i bambini
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
l’importanza di comprendere il bisogno di stare con un adulto responsabile,
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
focalizzare la rabbia in modo sano,
imparare a meditare.
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
Il programma della Tariq Khamisa Foundation
fornisce molti strumenti ai bambini, che li mettono nel loro kit
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
così da portarseli ovunque nel corso della vita.
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
È importante che i nostri figli capiscano che gli adulti attenti
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
si preoccupano e li supportano,
ma è importante anche insegnare ai nostri figli a meditare,
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
essere pacifici,
centrati
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
e interagire con gli altri bambini
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
con gentilezza, empatia
e amorevolezza.
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
La nostra società necessita di amore
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
e questo è il motivo per cui condividiamo l’amore con i bambini,
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
perché i nostri bambini ci apriranno la strada,
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
perché tutti noi dipenderemo da loro.
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
Noi cresciamo, andiamo in pensione e loro conquisteranno il mondo,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
quindi più amore gli insegniamo, più ce lo ricambieranno.
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
Che Dio vi benedica. Grazie.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
(Applausi)
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
AK: sono nato in Kenya, sono andato a scuola in Inghilterra,
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
09:15
(Applause)
182
555880
4000
e mio fratello qui è battista.
Io sono un musulmano sufi.
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
Lui è afro-americano,
ma gli ho sempre detto che sono io l’afroamericano del gruppo.
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
Io sono nato in Africa. Tu no.
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
(Risate)
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Io sono un cittadino naturalizzato.
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
Sono un cittadino di prima generazione.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
E ho sentito, da cittadino americano,
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
che devo prendermi la mia fetta di responsabilità
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
per l’omicidio di mio figlio.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
Perché? Perché è stato sparato da un bambino americano.
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
Potreste prendere posizione, ha ucciso il mio unico figlio,
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
dovrebbe essere messo alla gogna.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Ma ciò come migliora la società?
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
E so che forse vi state chiedendo che fine ha fatto quel ragazzo.
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
È ancora in prigione. Il 22 settembre ha compiuto 37 anni,
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
ma ho delle belle notizie.
Per 12 anni abbiamo provato a farlo uscire.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Finalmente tra un anno si unirà a noi.
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
(Applausi)
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
E sono molto entusiasta di averlo con noi,
10:23
(Applause)
204
623480
3640
perché so che noi abbiamo salvato lui,
ma lui salverà decine di migliaia di studenti
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
quando condividerà la sua testimonianza
nelle scuole dove collaboriamo regolarmente,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
Quando dirà ai bambini: “A 11 anni sono entrato in una banda.
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
A 14 anni ho ucciso il figlio del sig. Khamisa.
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
Ho passato decine e decine di anni in prigione.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Sono qui per dirvi: non ne vale la pena”,
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
credete che quei bambini ascolteranno la sua voce?
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
Si, perché la sua intonazione
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
sarà quella di una persona che ha premuto il grilletto.
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
E so che vorrebbe spostare indietro le lancette.
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
Ma ovviamente non è possibile.
Vorrei che lo fosse. Vorrei riavere mio figlio.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
Mio fratello vorrebbe riavere suo nipote.
Quindi penso che questo dimostri il potere del perdono.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Perciò qual è il punto?
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Vorrei concludere questo incontro con una citazione,
che è alla base del mio quarto libro,
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
e per inciso,
la prefazione di quel libro è stata scritta da Tony.
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
Comunque cita: la costante benevolenza crea amicizie.
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
Non ti fai degli amici bombardandoli, giusto?
Ti fai degli amici con la buona volontà
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Dovrebbe essere ovvio.
Perciò la costante benevolenza crea amicizie,
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
l’amicizia costante crea fiducia,
la costante fiducia crea empatia,
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
l’empatia costante crea compassione,
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
e la continua compassione crea pace.
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
La definisco la formula della pace,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
Dalla buona volontà, l’amicizia, la fiducia, la compassione fino alla pace.
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
Ma la gente mi chiede: come si fa ad essere benevoli
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
con la persona che ha ucciso tuo figlio?
Io rispondo loro che è possibile grazie al perdono.
Ed è evidente che con me ha funzionato.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
Ha funzionato per la mia famiglia.
Miracolosamente ha funzionato anche con Tony,
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
ha funzionato per la sua famiglia,
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
può funzionare con voi e le vostre famiglie,
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
per Israele e Palestina, Nord e Sud Corea,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
per l’Iraq, Afghanistan, Iran e Siria.
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
Può funzionare per gli Stati Uniti d’America.
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
Quindi lasciate che concluda con questo, sorelle mie,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
e fratelli miei...
(Risate)
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
quella pace non è possibile.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Come faccio a saperlo?
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
Perché sono in pace.
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
Grazie mille. Namaste.
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
(Applausi)
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
12:53
(Applause)
256
773640
3080
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7