What comes after tragedy? Forgiveness | Azim Khamisa and Ples Felix

65,474 views ・ 2018-02-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Tuan Anh Nguyen Reviewer: Ha Doan
00:13
Azim Khamisa: We humans have many defining moments in our lives.
0
13600
4376
Con người chúng ta có nhiều thời khắc quyết định trong cuộc sống.
00:18
Sometimes these moments are joyous,
1
18000
2200
Những khoảnh khắc này có lúc vui vẻ,
00:20
and sometimes they are heartbreaking,
2
20840
2376
có lúc lại đau lòng,
00:23
tragic.
3
23240
1360
bi kịch.
00:25
But at these defining moments, if we are able to make the right choice,
4
25240
4960
Nhưng tại những thời điểm quyết định này, nếu có thể đưa ra quyết định đúng đắn,
00:30
we literally manifest a miracle
5
30920
2936
chúng ta thực sự tạo ra một phép màu
00:33
in us and others.
6
33880
2640
cho chúng ta và những người khác.
00:37
My only son Tariq, a university student,
7
37480
2416
Con trai duy nhất của tôi Tariq, một cậu sinh viên,
00:39
kind, generous, a good writer, a good photographer,
8
39920
4455
tử tế, hào phóng và là một cây viết, một nhiếp ảnh gia giỏi,
00:44
had aspirations to work for National Geographic,
9
44400
3416
có khát vọng làm việc cho National Geographic,
00:47
engaged to a beautiful lady,
10
47840
2056
nó đính hôn với một cô gái xinh xắn,
00:49
worked as a pizza deliveryman on Fridays and Saturdays.
11
49920
3640
và giao bánh pizza vào mỗi thứ Sáu và thứ Bảy.
00:54
He was lured to a bogus address
12
54320
2256
Nó đã bị dụ dỗ tới một địa chỉ giả mạo
00:56
by a youth gang.
13
56600
1200
bởi một nhóm thanh niên.
00:59
And in a gang initiation,
14
59160
1960
Trong buổi kết nạp băng đảng,
01:01
a 14-year-old shot and killed him.
15
61880
3560
một cậu bé 14 tuổi đã bắn và giết chết con trai tôi.
01:06
The sudden, senseless death
16
66960
3336
Cái chết đột ngột, vô nghĩa
01:10
of an innocent, unarmed human being;
17
70320
4200
của một người vô tội, không có vũ khí,
01:15
the overwhelming grief of a family;
18
75720
2240
nỗi đau tràn ngập một gia đình,
01:18
the total confusion as you try to absorb a new, hideous reality.
19
78760
6280
nỗi bối rối thực sự khi phải chấp nhận một thực tế mới tồi tệ.
01:25
Needless to say it brought my life to a crashing halt.
20
85960
3016
Khỏi cần phải nói sự việc đã khiến cuộc sống của tôi chững lại.
01:29
One of the hardest things I've ever had to do
21
89000
2456
Một trong những điều khó khăn nhất tôi từng phải làm
01:31
was to call his mother, who lived in a different city.
22
91480
3216
là gọi điện cho mẹ nó, lúc ấy đang sống ở thành phố khác.
01:34
How do you tell a mother she's never going to see her son again,
23
94720
3056
Làm sao để nói với một người mẹ rằng bà sẽ không bao giờ gặp lại con
01:37
or hear him laugh,
24
97800
1456
hay nghe thấy nó cười,
01:39
or give him a hug?
25
99280
1200
hay ôm nó?
01:42
I practice as a Sufi Muslim.
26
102520
1976
Tôi là một người Hồi giáo Sufi.
01:44
I meditate two hours a day.
27
104520
2280
Tôi ngồi thiền hai giờ mỗi ngày.
01:47
And sometimes,
28
107680
1256
Thỉnh thoảng,
01:48
in deep trauma and deep tragedy,
29
108960
3256
trong tổn thương và bi kịch sâu sắc,
01:52
there is a spark of clarity.
30
112240
1880
có một tia sáng rõ ràng.
01:55
So what I downloaded in my meditation
31
115160
2856
Điều tôi nhận ra khi ngồi thiền
01:58
is that there were victims at both ends of the gun.
32
118040
3160
là có nạn nhân ở cả hai đầu súng.
02:02
It's easy to see that my son was a victim of the 14-year-old,
33
122400
3856
Dễ thấy rằng con trai tôi là nạn nhân của cậu bé 14 tuổi kia,
02:06
a little bit complicated to see that he was a victim of American society.
34
126280
5736
nhưng thật phức tạp để thấy cậu bé đó cũng là nạn nhân của xã hội Mỹ.
02:12
And that begs the question, well, who is American society?
35
132040
3456
Và điều đó nảy ra câu hỏi, vậy xã hội Mỹ là những ai?
02:15
Well, it's you and me,
36
135520
1256
Đó chính là bạn và tôi
02:16
because I don't believe that society is just happenstance.
37
136800
3935
vì tôi không tin rằng xã hội chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
02:20
I think we are all responsible for the society we've created.
38
140759
3961
Tôi cho rằng tất cả chúng ta phải chịu trách nhiệm cho xã hội ta tạo ra.
02:25
And children killing children is not a mark of a civil society.
39
145560
3800
Việc đứa trẻ này giết đứa trẻ kia không phải dấu hiệu của một xã hội dân sự.
02:30
So nine months after Tariq died,
40
150120
2080
Chín tháng sau khi Tariq mất,
02:33
I started the Tariq Khamisa Foundation
41
153040
2200
tôi thành lập Tổ chức Tariq Khamisa
02:35
and our mandate at the Tariq Khamisa Foundation
42
155840
2656
và nhiệm vụ của chúng tôi ở tổ chức Tariq Khamisa
02:38
is to stop kids from killing kids
43
158520
2456
là ngừng việc trẻ em giết hại lẫn nhau
bằng cách phá vỡ vòng lặp của bạo lực thanh thiếu niên.
02:41
by breaking the cycle of youth violence.
44
161000
2776
02:43
And essentially we have three mandates.
45
163800
1896
Về cơ bản chúng tôi có ba nhiệm vụ.
02:45
Our first and foremost is to save lives of children.
46
165720
3800
Nhiệm vụ đầu tiên và trước hết là cứu tính mạng của bọn trẻ.
02:50
It's important to do. We lose so many on a daily basis.
47
170200
3600
Điều này rất quan trọng. Chúng ta đang mất nhiều đứa trẻ mỗi ngày.
02:54
Our second mandate
48
174600
1600
Nhiệm vụ thứ hai của chúng tôi
02:57
is to empower the right choices so kids don't fall through the cracks
49
177280
4296
là trao quyền chọn lựa đúng đắn để trẻ em không rơi vào các kẽ hở
03:01
and choose lives of gangs and crime and drugs and alcohol and weapons.
50
181600
4040
và chọn cuộc sống của những băng đảng với tội ác, thuốc phiện, rượu và vũ khí.
03:06
And our third mandate is to teach the principles of nonviolence,
51
186360
5840
Nhiệm vụ thứ ba của chúng tôi là dạy những nguyên tắc của phi bạo lực,
03:13
of empathy, of compassion,
52
193160
2176
của sự cảm thông, lòng trắc ẩn
03:15
of forgiveness.
53
195360
1400
và của sự tha thứ.
03:17
And I started with a very simple premise
54
197760
1936
Tôi bắt đầu với một tiền đề rất đơn giản
03:19
that violence is a learned behavior.
55
199720
2216
đó là bạo lực là một hành vi được học hỏi.
03:21
No child was born violent.
56
201960
1920
Không đứa trẻ nào sinh ra đã bạo lực.
03:24
If you accept that as a truism,
57
204720
2376
Nếu bạn chấp nhận sự thật này,
03:27
nonviolence can also be a learned behavior,
58
207120
3136
phi bạo lực cũng có thể là một hành vi có thể học hỏi được,
03:30
but you have to teach it,
59
210280
1336
nhưng bạn phải dạy điều này
03:31
because kids are not going to learn that
60
211640
2336
vì trẻ em sẽ không học được
03:34
through osmosis.
61
214000
1280
bằng cách tự thấu hiểu.
03:36
Soon after that, I reached out to my brother here,
62
216200
3600
Ngay sau đó, tôi đã tới gặp người anh em đây,
03:41
with the attitude that we had both lost a son.
63
221120
2176
với tâm thế rằng cả hai đều mất một đứa trẻ.
03:43
My son died.
64
223320
1256
Con trai tôi chết.
03:44
He lost his grandson to the adult prison system.
65
224600
2240
Còn anh ấy mất cháu trai do nó phải ngồi tù.
03:47
And I asked him to join me.
66
227400
1336
Tôi đã bảo anh ấy tham gia.
03:48
As you see, 22 years later, we are still here together,
67
228760
4376
Bạn thấy đấy, 22 năm sau, chúng tôi vẫn cùng nhau ở đây,
03:53
because I can't bring Tariq back from the dead,
68
233160
2776
vì tôi không thể khiến Tariq sống lại,
03:55
you can't take Tony out of prison,
69
235960
2056
còn anh không thể mang Tony ra khỏi nhà tù
03:58
but the one thing we can do
70
238040
1976
nhưng có một thứ chúng tôi có thể làm
04:00
is make sure no other young people in our community
71
240040
3056
là đảm bảo không một thanh niên nào khác trong cộng đồng
04:03
end up dead or end up in prison.
72
243120
2560
kết thúc bằng việc bị giết hay ngồi tù.
04:06
With the grace of God,
73
246360
1576
Nhờ ơn Chúa,
04:07
the Tariq Khamisa Foundation has been successful.
74
247960
2896
Tổ chức Tariq Khamisa đã thành công.
04:10
We have a safe school model
75
250880
2816
Chúng tôi có một mẫu trường học an toàn
04:13
which has four different programs.
76
253720
2056
với bốn chương trình khác nhau.
04:15
The first one is a live assembly with Ples and me.
77
255800
2936
Chương trình đầu tiên là một nhóm tập hợp cùng Ples và tôi.
04:18
We are introduced,
78
258760
1256
Chúng tôi được giới thiệu,
04:20
this man's grandson killed this man's son,
79
260040
2056
rằng cháu người này giết con người kia,
04:22
and here they are together.
80
262120
1336
và đang ở đây cùng nhau.
04:23
We have in-classroom curriculum.
81
263480
2096
Chúng tôi có chương trình giảng dạy tại lớp
04:25
We have an after school mentoring program, and we create a peace club.
82
265600
3479
một chương trình tư vấn sau giờ học, và thành lập một câu lạc bộ hoà bình.
04:29
And I'm happy to share with you
83
269920
1496
Tôi rất vui chia sẻ với bạn
04:31
that besides teaching these principles of nonviolence,
84
271440
3896
rằng bên cạnh việc dạy những nguyên tắc về phi bạo lực,
04:35
we are able to cut suspensions and expulsions by 70 percent,
85
275360
4400
chúng tôi có thể giảm 70% tình trạng đình chỉ và đuổi học,
04:40
which is huge.
86
280920
1216
một con số lớn.
04:42
(Applause)
87
282160
1136
(Vỗ tay)
04:43
Which is huge.
88
283320
1200
Con số rất lớn.
04:45
Five years after Tariq died,
89
285440
2416
Năm năm sau khi Tariq mất,
04:47
and for me to complete my journey of forgiveness,
90
287880
2896
với tôi, để hoàn thành cuộc hành trình của sự tha thứ,
04:50
I went to see the young man who killed my son.
91
290800
2336
tôi đã đến gặp cậu thanh niên giết con trai mình.
04:53
He was 19 years old.
92
293160
1480
Khi đó cậu đã 19 tuổi.
04:55
And I remember that meeting because we were --
93
295960
3096
Tôi nhớ cuộc gặp đó, vì chúng tôi đã...
04:59
he's 37, still in prison --
94
299080
2136
bây giờ nó đã 37 tuổi, vẫn đang trong tù,
05:01
but at that first meeting, we locked eyeballs.
95
301240
2816
nhưng ở cuộc gặp đầu tiên đó, chúng tôi nhìn vào mắt nhau.
05:04
I'm looking in his eyes, he's looking in my eyes,
96
304080
2816
Tôi nhìn vào mắt cậu bé, và nó nhìn vào mắt tôi,
05:06
and I'm looking in his eyes trying to find a murderer, and I didn't.
97
306920
3656
tôi nhìn vào mắt nó cố tìm ánh mắt của kẻ sát nhân, nhưng tôi không tìm được.
05:10
I was able to climb through his eyes
98
310600
2736
Tôi có thể thấy sau đôi mắt đó,
05:13
and touch his humanity that I got
99
313360
1976
và chạm đến phần nhân tính trong cậu ta
05:15
that the spark in him was no different than the spark in me
100
315360
3616
và hiểu rằng nhân tính trong cậu chẳng khác gì so với của tôi
05:19
or anybody else here.
101
319000
1520
hay của bất cứ ai khác ở đây.
05:21
So I wasn't expecting that. He was remorseful.
102
321280
2296
Tôi đã không mong chờ điều đó. Cậu bé đã ăn năn.
05:23
He was articulate. He was well-mannered.
103
323600
2096
Cậu ta ăn nói lưu loát, và lịch sự.
05:25
And I could tell that my hand of forgiveness had changed him.
104
325720
3680
Tôi có thể nói rằng sự tha thứ của tôi đã thay đổi cậu ta.
Với điều đó, xin chào đón người anh em của tôi, Ples.
05:31
So with that, please welcome my brother, Ples.
105
331000
2456
05:33
(Applause)
106
333480
2920
(Vỗ tay)
05:38
Ples Felix: Tony is my one and only daughter's one and only child.
107
338920
4760
Tony là con một của đứa con gái duy nhất của tôi.
05:44
Tony was born to my daughter,
108
344360
2496
Tony được sinh ra
05:46
who was 15 when she gave birth to Tony.
109
346880
2200
khi con gái tôi mới 15 tuổi.
05:50
Mothering is the toughest job on the planet.
110
350760
2800
Làm mẹ là công việc khó khăn nhất trên hành tinh này.
05:54
There is no tougher job on the planet than raising another human being
111
354200
4136
Không có việc gì trên đời khó hơn nuôi dạy một người khác
05:58
and making sure they're safe, secure
112
358360
2656
và đảm bảo cho họ được an toàn,
06:01
and well-positioned to be successful in life.
113
361040
2840
và có vị thế tốt để thành công trong cuộc sống.
06:04
Tony experienced a lot of violence in his life as a young kid.
114
364600
3480
Tony đã trải qua nhiều bạo lực trong cuộc sống khi nó còn nhỏ.
06:09
He saw one of his favorite cousins
115
369000
1656
Nó thấy một người anh họ nó quý
06:10
be murdered in a hail of automatic weapon fire
116
370680
2496
bị giết trong một cơn mưa đạn của súng tự động
06:13
and gang involvement in Los Angeles.
117
373200
2336
trong hoạt động băng đảng ở Los Angeles.
06:15
He was very traumatized in so many different ways.
118
375560
2480
Tony đã bị tổn thương trên nhiều mặt.
06:19
Tony came to live with me.
119
379360
1256
Nó đến sống với tôi.
06:20
I wanted to make sure he had everything a kid needed
120
380640
3176
Tôi muốn đảm bảo nó có mọi thứ một đứa trẻ cần
06:23
to be successful.
121
383840
1600
để thành công trong cuộc sống.
06:27
But on this particular evening,
122
387120
1976
Nhưng trong buổi tối đặc biệt đó,
06:29
after years of being with me
123
389120
1376
sau nhiều năm sống với tôi,
06:30
and struggling mightily to try to be successful
124
390520
2576
và đấu tranh dữ dội, cố gắng để thành công,
06:33
and to live up to my expectations of being a successful person,
125
393120
3520
và để sống theo kì vọng trở thành người thành công của tôi,
06:37
on this one particular day, Tony ran away from home that evening,
126
397560
3216
vào ngày đặc biệt đó, Tony đã chạy khỏi nhà tối hôm đó,
06:40
he went to be with people he thought were his friends,
127
400800
2776
nó tới chỗ những người nó nghĩ là bạn,
06:43
he was given drugs and alcohol
128
403600
1456
họ đưa nó thuốc phiện và rượu
06:45
and he took them
129
405080
1256
và nó đã sử dụng
06:46
because he thought they would make him feel carefree.
130
406360
3256
vì nghĩ rằng những thứ này sẽ khiến nó không phải lo nghĩ gì nữa.
06:49
But all it did was to make his anxiety go higher
131
409640
3496
Nhưng thứ đó chỉ khiến Tony bất an hơn
06:53
and to create a more ...
132
413160
1760
và tạo ra nhiều...
06:57
more deadly thinking on his part.
133
417320
3120
nhiều suy nghĩ chết chóc hơn.
07:01
He was invited to a robbery,
134
421280
1416
Nó tham gia một vụ cướp,
07:02
he was given a 9mm handgun.
135
422720
1960
được giao cho một khẩu súng 9 mm.
07:05
And at the presence of an 18-year-old who commanded him
136
425720
2616
Và trước mặt một đứa 18 tuổi là người ra lệnh
07:08
and two 14-year-old boys he thought were his friends,
137
428360
3136
và hai đứa 14 tuổi nó nghĩ là bạn,
07:11
he shot and killed Tariq Khamisa,
138
431520
3216
Tony đã bắn và giết chết Tariq Khamisa,
07:14
this man's son.
139
434760
1800
con trai của người đàn ông này.
07:19
There are no words, there are no words
140
439840
2416
Không có một từ ngữ nào
07:22
that can express the loss of a child.
141
442280
4040
có thể diễn tả nỗi mất mát một đứa trẻ.
07:27
At my understanding that my grandson was responsible
142
447240
2456
Theo như tôi biết, cháu tôi phải chịu trách nhiệm
07:29
for the murder of this human being,
143
449720
1696
vì đã giết hại người khác,
07:31
I went to the prayer closet, like I was taught by my old folks,
144
451440
3216
tôi đã đến phòng cầu nguyện, như những gì được người lớn dạy,
07:34
and began to pray and meditate.
145
454680
2136
và bắt đầu cầu nguyện và tịnh tâm.
07:36
The one thing that Mr. Khamisa and I have in common,
146
456840
2456
Có một điểm chung giữa ông Khamisa và tôi,
07:39
and we didn't know this, besides being wonderful human beings,
147
459320
2936
mà chúng tôi không biết,
bên cạnh việc đều là những người tuyệt vời
07:42
is that we both meditate.
148
462280
1220
cả hai đều thiền.
07:43
(Laughter)
149
463530
1150
(Tiếng cười lớn)
07:44
It was very helpful for me
150
464920
1456
Thiền rất hữu ích với tôi,
07:46
because it offered me an opportunity to seek guidance and clarity
151
466400
3496
vì nó cho tôi cơ hội tìm kiếm chỉ dẫn và sự rõ ràng
07:49
about how I wanted to be of support of this man and his family in this loss.
152
469920
5776
về cách tôi sẽ giúp đỡ người đàn ông này
và gia đình anh ấy trong mất mát này.
07:55
And sure enough, my prayers were answered,
153
475720
2056
Và lời cầu nguyện của tôi đã được đáp lại
07:57
because I was invited to a meeting at this man's house,
154
477800
2936
vì tôi được mời đến cuộc gặp mặt ở nhà anh,
08:00
met his mother, his father,
155
480760
2816
gặp bố, mẹ,
08:03
his wife, his brother, met their family
156
483600
3056
vợ, anh trai anh và gia đình họ
08:06
and had a chance to be in the presence of God-spirited people led by this man,
157
486680
5216
có cơ hội đứng trước những người có đức tin của Chúa, được người này dẫn dắt,
08:11
who in the spirit of forgiveness,
158
491920
2176
người có tinh thần sẵn sàng tha thứ,
08:14
made way, made an opportunity for me
159
494120
2520
tạo cơ hội cho tôi
08:17
to be of value and to share with him and to share with children
160
497680
2976
để tôi trở nên hữu ích, chia sẻ với anh ấy và những đứa trẻ
08:20
the importance of understanding the need to be with a responsible adult,
161
500680
5216
tầm quan trọng của việc cần làm gì để trở thành một người lớn có trách nhiệm
08:25
focus on your anger in a way that's healthy,
162
505920
2376
hướng cơn giận vào nơi tốt đẹp hơn,
08:28
learn to meditate.
163
508320
1456
học cách ngồi thiền.
08:29
The programs that we have in the Tariq Khamisa Foundation
164
509800
3016
Những chương trình chúng tôi có trong Tổ chức Tariq Khamisa
08:32
provide so many tools for the kids to put in their toolkit
165
512840
3056
cung cấp những công cụ cho lũ trẻ trong hành trang của chúng
08:35
so they could carry them throughout their lives.
166
515920
2256
để chúng mang theo trong suốt cuộc đời mình.
08:38
It's important that our children understand that loving, caring adults
167
518200
3296
Quan trọng là bọn trẻ hiểu được rằng người lớn yêu thương, chăm sóc
08:41
care for them and support them,
168
521520
1536
luôn lo lắng và hỗ trợ chúng
08:43
but it's also important that our children learn to meditate,
169
523080
4216
đồng thời bọn trẻ cần học cách thiền định,
08:47
learn to be peaceful,
170
527320
1656
học cách tĩnh tâm,
08:49
learn to be centered
171
529000
1456
học cách vững vàng,
08:50
and learn to interact with the other children
172
530480
2295
và học cách ứng xử với những đứa trẻ khác
08:52
in a kind, empathetic
173
532799
1976
một cách tử tế, cảm thông
08:54
and wonderfully loving way.
174
534799
2137
và đầy yêu thương trìu mến.
08:56
We need more love in our society
175
536960
1656
Xã hội này cần nhiều tình yêu hơn
08:58
and that's why we are here to share the love with children,
176
538640
3216
và vì thế chúng tôi ở đây
để chia sẻ yêu thương với bọn trẻ,
09:01
because our children will lead the way for us,
177
541880
2616
vì những đứa trẻ sẽ dẫn đường cho ta,
09:04
because all of us will depend on our children.
178
544520
2576
vì tất cả chúng ta sẽ dựa vào những đứa trẻ của mình.
09:07
As we grow older and retire, they will take over this world for us,
179
547120
3576
Khi chúng ta già hơn và nghỉ hưu, chúng sẽ tiếp nhận thế giới này thay ta,
09:10
so as much love as we teach them, they will give it back to us.
180
550720
3736
vì vậy ta dạy chúng yêu thương bao nhiêu, chúng sẽ mang lại cho ta bấy nhiêu.
09:14
Blessings. Thank you.
181
554480
1376
Xin Chúa ban phước. Cảm ơn.
09:15
(Applause)
182
555880
4000
(Vỗ tay)
09:22
AK: So I was born in Kenya, I was educated in England,
183
562400
3696
Tôi sinh ra ở Kenya, nhưng được giáo dục ở Anh.
09:26
and my brother here is a Baptist.
184
566120
2736
Người anh em ở đây theo phái Baptist,
09:28
I practice as a Sufi Muslim.
185
568880
1960
còn tôi là một người đạo Hồi Sufi.
09:31
He's African American,
186
571480
1256
Anh ấy là người Mỹ gốc Phi
09:32
but I always tell him, I'm the African American in the group.
187
572760
2896
nhưng tôi luôn nói với anh ấy tôi mới là người Mỹ gốc Phi.
09:35
I was born in Africa. You were not.
188
575680
1696
Tôi sinh ra ở châu Phi,
09:37
(Laughter)
189
577400
2296
còn anh thì không.
(Tiếng cười)
09:39
And I naturalized as a citizen.
190
579720
2176
Tôi nhập tịch trở thành một công dân.
09:41
I'm a first-generation citizen.
191
581920
1976
Tôi là thế hệ công dân đầu tiên.
09:43
And I felt that, as an American citizen,
192
583920
3776
Vào tôi thấy rằng, là một công dân Mỹ,
09:47
I must take my share of the responsibility
193
587720
3136
tôi phải san sẻ trách nhiệm
09:50
for the murder of my son.
194
590880
2440
với người đã giết con trai tôi.
09:53
Why? Because it was fired by an American child.
195
593840
3696
Tại sao? Vì nó bị bắn bởi một đứa trẻ Mỹ.
09:57
You could take the position, he killed my one and only son,
196
597560
2896
Bạn có thể nghĩ như này, cậu bé đã giết đứa con duy nhất
10:00
he should be hung from the highest pole.
197
600480
2240
nó nên bị treo cổ ở trên giá cao nhất.
10:03
How does that improve society?
198
603520
2936
Nhưng điều đó thì giúp gì cho xã hội?
10:06
And I know you are probably wondering what happened to that young man.
199
606480
3400
Tôi biết bạn có lẽ đang thắc mắc điều gì xảy ra với cậu thanh niên đó.
10:10
He's still in prison. He just turned 37 on September 22,
200
610560
4936
Cậu ta vẫn trong tù. Cậu ấy 37 tuổi vào ngày 22 tháng Chín,
10:15
but I have some good news.
201
615520
1896
nhưng tôi có tin tốt đây.
10:17
We've been trying to get him out for 12 years.
202
617440
2776
Chúng tôi đã cố gắng đưa cậu ấy ra tù trong 12 năm nay.
10:20
He finally will join us a year from now.
203
620240
3216
Cậu ấy sẽ được thả vào năm sau.
10:23
(Applause)
204
623480
3640
(Vỗ tay)
10:30
And I'm very excited to have him join us,
205
630240
2736
Tôi rất vui khi cậu ấy được thả,
10:33
because I know we've saved him,
206
633000
2096
vì tôi biết chúng tôi đã cứu cậu ấy,
10:35
but he will save tens of thousands of students
207
635120
3456
nhưng cậu ấy sẽ cứu hàng chục nghìn học sinh,
10:38
when he shares his testimony
208
638600
2496
khi cậu ta chia sẻ câu chuyện của mình
10:41
in schools that we are present at on a regular basis.
209
641120
3376
ở các trường học chúng tôi thường xuyên có mặt.
10:44
When he says to the kids, "When I was 11, I joined a gang.
210
644520
3336
Khi Tony nói với bọn trẻ, "Hồi 11 tuổi, anh gia nhập một băng đảng.
10:47
When I was 14, I murdered Mr. Khamisa's son.
211
647880
2896
Khi 14 tuổi, anh đã giết chết con trai của ông Khamisa.
10:50
I've spent the last umpteen years in prison.
212
650800
2576
Anh đã dành nhiều năm trong tù.
10:53
I'm here to tell you: it's not worth it,"
213
653400
3056
Anh ở đây để nói với các em rằng: Không đáng đâu."
10:56
do you think the kids will listen to that voice?
214
656480
2616
Bạn nghĩ bọn trẻ sẽ lắng nghe giọng nói đó chứ?
10:59
Yes, because his intonations
215
659120
2536
Có đấy, vì đó là giọng điệu
11:01
will be of a person that pulled the trigger.
216
661680
3296
của một người từng kéo cò súng.
11:05
And I know that he wants to turn the clock back.
217
665000
4560
Và tôi biết rằng cậu ấy muốn quay ngược lại thời gian.
11:10
Of course, that's not possible.
218
670480
1656
Tất nhiên, điều đó là không thể.
11:12
I wish it was. I would have my son back.
219
672160
2576
Tôi ước là có thể. Tôi sẽ có lại con trai.
11:14
My brother would have his grandson back.
220
674760
2280
Người anh em của tôi sẽ có lại đứa cháu.
11:17
So I think that demonstrates the power of forgiveness.
221
677920
3960
Tôi nghĩ điều đó nói lên sức mạnh của sự tha thứ.
11:23
So what's the big takeaway here?
222
683640
2080
Vậy bài học rút ra ở đây là gì?
11:27
So I want to end our session with this quote,
223
687400
2736
Tôi muốn kết thúc bài diễn thuyết với lời trích dẫn này,
11:30
which is the basis of my fourth book,
224
690160
2696
đó là cơ sở cho cuốn sách thứ tư của tôi,
11:32
which incidentally,
225
692880
1856
và tình cờ,
11:34
the foreword for that book was written by Tony.
226
694760
2440
đó cũng là lời mở đầu cho cuốn sách Tony viết.
11:38
So it goes like this: sustained goodwill creates friendship.
227
698800
3936
Lời đó như sau: "Lòng thiện chí liên tục tạo ra tình bạn."
11:42
You don't make friends by bombing them, right?
228
702760
2216
Bạn không kết bạn bằng cách đánh bom họ, phải không?
11:45
You make friends by extending goodwill.
229
705000
1896
mà bằng cách lan truyền thiện chí
11:46
That ought to be obvious.
230
706920
1416
Điều này cần phải rõ ràng.
11:48
So sustained goodwill creates friendship,
231
708360
2456
"Thiện chí được duy trì tạo nên tình bạn,
11:50
sustained friendship creates trust,
232
710840
2416
tình bạn được duy trì tạo nên lòng tin,
11:53
sustained trust creates empathy,
233
713280
2416
lòng tin được duy trì tạo nên đồng cảm,
11:55
sustained empathy creates compassion,
234
715720
2376
đồng cảm được duy trì tạo nên lòng trắc ẩn,
11:58
and sustained compassion creates peace.
235
718120
2520
và lòng trắc ẩn được duy trì sẽ tạo nên hoà bình."
12:01
I call this my peace formula.
236
721200
1776
Đây là công thức hoà bình của tôi
12:03
It starts with goodwill, friendship, trust, empathy, compassion and peace.
237
723000
5976
Bắt đầu bởi thiện chí, tình bạn, lòng tin, sự cảm thông, lòng trắc ẩn và hoà bình.
12:09
But people ask me, how do you extend goodwill
238
729000
2736
Nhưng mọi người hỏi tôi, làm cách nào ông lan truyền
12:11
to the person who murdered your child?
239
731760
2600
thiện chí tới người đã giết con trai ông?
12:14
I tell them, you do that through forgiveness.
240
734800
2536
Tôi nói với họ, bạn làm điều đó thông qua sự tha thứ.
12:17
As it's evident it worked for me.
241
737360
2136
Bằng chứng là nó hiệu quả với tôi,
12:19
It worked for my family.
242
739520
1896
hiệu quả với gia đình tôi.
12:21
What's a miracle is it worked for Tony,
243
741440
2656
Tuyệt vời thay, nó cũng hiệu quả với Tony,
12:24
it worked for his family,
244
744120
2136
với gia đình cậu ấy,
12:26
it can work for you and your family,
245
746280
3216
và nó có thể hiệu quả với bạn và gia đình bạn
12:29
for Israel and Palestine, North and South Korea,
246
749520
2976
với Israel và Palestine, với Bắc-Nam Triều,
12:32
for Iraq, Afghanistan, Iran and Syria.
247
752520
2856
với Iraq, Afghanistan, Iran và Syria.
12:35
It can work for the United States of America.
248
755400
2600
Nó có thể hiệu quả với nước Mỹ.
12:38
So let me leave you with this, my sisters,
249
758680
3256
Vậy hãy để tôi nói điều này cho bạn, các người chị em của tôi,
12:41
and a couple of brothers --
250
761960
1336
và một vài người anh em
12:43
(Laughter)
251
763320
1976
(Tiếng cười)
12:45
that peace is possible.
252
765320
1760
rằng hoà bình là khả thi.
12:48
How do I know that?
253
768040
1696
Sao tôi biết điều đó?
12:49
Because I am at peace.
254
769760
1856
Vì tôi đang sống trong hoà bình.
12:51
Thank you very much. Namaste.
255
771640
1976
Cám ơn các bạn rất nhiều. Xin chào.
12:53
(Applause)
256
773640
3080
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7