Rob Forbes: Ways of seeing

24,803 views ・ 2009-01-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daryna Voytko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:18
I was listed on the online biography
0
18330
3000
Я натрапив на свою біографію в мережі,
00:21
that said I was a design missionary.
1
21330
3000
де мене назвали апостолом дизайну.
00:24
That's a bit lofty; I'm really more
2
24330
2000
Це трохи піднесено,
00:26
of something like a street walker.
3
26330
2000
я радше просто пішохід.
00:28
I spend a lot of time in urban areas
4
28330
2000
Я проводжу багато часу в містах,
00:30
looking for design,
5
30330
2000
шукаючи дизайн
00:32
and studying design in the public sector.
6
32330
2000
і вивчаючи його у громадських просторах.
00:34
I take about 5,000 photographs a year,
7
34330
3000
Я роблю близько 5 000 фотографій на рік.
00:37
and I thought that I would edit from these,
8
37330
3000
Подумав, що відредагую деякі з них
00:40
and try to come up with some images
9
40330
3000
і виберу ті,
00:43
that might be appropriate and interesting to you.
10
43330
2000
які вам можуть сподобатися.
00:45
And I used three criteria:
11
45330
2000
Я керувався трьома критеріями.
00:47
the first was, I thought I'd talk about
12
47330
2000
По-перше, я вирішив, що розмовлятиму
00:49
real design within reach,
13
49330
2000
про справжній дизайн, доступний кожному.
00:51
design that's free, not design not quite within reach,
14
51330
3000
Безкоштовний і легкодоступний дизайн,
00:54
as we're fondly known by our competition and competitors,
15
54330
3000
не той, яким захоплюються наші конкуренти,
00:57
but stuff that you can find on the streets, stuff that was free,
16
57330
4000
а той, що ви можете знайти на вулиці безкоштовно і легко.
01:01
stuff that was available to all people,
17
61330
2000
01:03
and stuff that probably contains some other important messages.
18
63330
3000
Він також має інші важливі повідомлення.
01:06
I'll use these sidewalks in Rio as an example.
19
66330
3000
Ось приклад узбіччя в Ріо.
01:09
A very common public design done in the '50s.
20
69330
3000
Поширений публічний дизайн 50-х років.
01:12
It's got a nice kind of flowing, organic form,
21
72330
3000
Він хорошої плинно органічної форми,
01:15
very consistent with the Brazilian culture --
22
75330
3000
сумісної з культурою Бразилії.
01:18
I think good design adds to culture.
23
78330
2000
Думаю, хороший дизайн є частиною культури.
01:20
Wholly inconsistent with San Francisco or New York.
24
80330
3000
Він зовсім не підходить Сан-Франциско чи Нью-Йорку.
01:23
But I think these are my sort of information highways:
25
83330
3000
Втім, це мій власний приклад каналу інформації.
01:26
I live in much more of an analog world,
26
86330
2000
Я живу в більш аналоговому світі,
01:28
where pedestrian traffic and
27
88330
2000
де є великий потік пішоходів,
01:30
interaction and diversity exchange,
28
90330
3000
взаємодія й обмін відмінностей,
01:33
and where I think the simple things under our feet
29
93330
2000
де, думаю, найпростіші речі під нашими ногами
01:35
have a great amount of meaning to us.
30
95330
3000
мають найбільше значення.
01:38
How did I get started in this business?
31
98330
2000
Як я розпочав цю справу?
01:40
I was a ceramic designer for about 10 years,
32
100330
2000
Я був дизайнером кераміки 10 років
01:42
and just loved utilitarian form --
33
102330
3000
і просто обожнював утилітарну форму:
01:45
simple things that we use every day,
34
105330
2000
буденні речі,
01:47
little compositions of color and surface on form.
35
107330
3000
крихітні композиції кольору і поверхні.
01:50
This led me to starting a company called Design Within Reach,
36
110330
4000
Потім я створив компанію "Design Within Reach" (Легкодоступний Дизайн).
01:54
a company dealing with simple forms,
37
114330
2000
Компанія займалася простими формами,
01:56
making good designers available to us,
38
116330
2000
даючи нам доступ до хороших дизайнерів
01:58
and also selling the personalities and character of the designers
39
118330
3000
і можливість продавати особистість і характер дизайнерів.
02:01
as well, and it seems to have worked.
40
121330
3000
Це наче спрацювало.
Через декілька років я провів багато часу в Європі,
02:04
A couple of years into the process,
41
124330
2000
02:06
I spent a lot of time in Europe traveling around, looking for design.
42
126330
3000
подорожуючи й шукаючи дизайн.
02:09
And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam:
43
129330
2000
В Амстердамі у мене був момент осяяння.
02:11
I was there going into the design stores,
44
131330
2000
Я ходив дизайнерськими магазинами,
02:13
and mixing with our crowd of designers,
45
133330
2000
взаємодіяв з нашим збіговиськом дизайнерів
02:15
and I recognized that a whole lot of stuff
46
135330
2000
і зрозумів, що багато речей
02:17
pretty much looked the same, and the effect of globalization
47
137330
2000
виглядали майже однаково.
02:19
has had that in our community also.
48
139330
2000
Ефект глобалізації мав схожий вплив у нас.
02:21
We know a lot about what's going on with design around the world,
49
141330
3000
Ми знаємо багато про те, що відбувається з дизайном у світі.
02:24
and it's getting increasingly more difficult
50
144330
2000
Все складніше знайти дизайн,
02:26
to find design that reflects a unique culture.
51
146330
3000
який зображає унікальну культуру.
02:29
I was walking around on the streets of Amsterdam
52
149330
2000
Коли я гуляв вулицями Амстердаму,
02:31
and I recognized, you know, the big story
53
151330
2000
то усвідомив, що його історія
02:33
from Amsterdam isn't what's in the design stores,
54
153330
2000
не в дизайнерських магазинах,
02:35
it's what's out on the streets,
55
155330
2000
а в тому, що відбувається на вулицях.
02:37
and maybe it's self-explanatory,
56
157330
2000
Мабуть, це само собою зрозуміло.
02:39
but a city that hasn't been taken over by modernism,
57
159330
3000
Це місто не захоплене модернізмом,
02:42
that's preserved its kind of architecture and character,
58
162330
3000
воно зберегло свої архітектуру і характер.
02:45
and where the bicycle plays an important part of the way
59
165330
3000
Місто, де велосипед — найважливіший засіб пересування,
02:48
in which people get around and where pedestrian rights
60
168330
2000
де права пішоходів захищені.
02:50
are protected.
61
170330
2000
Кожного тижня я готую інформаційну розсилку.
02:52
And I write a newsletter that goes out every week,
62
172330
2000
02:54
and I wrote an article about this, and it got such enormous response
63
174330
3000
Тому й вирішив написати про це статтю, яка отримала неабиякий відгук.
02:57
that I realized that design, that common design,
64
177330
2000
Я зрозумів, що дизайн, звичний дизайн,
02:59
that's in the public area means a lot to people,
65
179330
3000
у громадських місцях значить багато для людей.
03:02
and establishes kind of a groundwork and a dialog.
66
182330
2000
Він закладає фундамент і створює діалог.
03:04
I then kind of thought about the other cities
67
184330
3000
Я потім подумав про інші міста Європи,
03:07
in Europe where I spend a lot of time looking for design,
68
187330
3000
де я провів багато часу, шукаючи дизайн.
03:10
like Basel, where Vitra is located, or in northern Italy --
69
190330
4000
Наприклад, Базель, де розташований музей дизайну Vitra, чи північна Італія.
Усі міста, де так багато місць для велосипедів і пішоходів.
03:14
all cities where there are a whole lot of bicycles,
70
194330
2000
03:16
and where pedestrian areas -- and I came to the conclusion that perhaps
71
196330
4000
Я зробив підсумок,
03:20
there was something about these important design centers
72
200330
3000
що щось є в цих важливих центрах дизайну,
які врахували велосипедний та пішохідний рух.
03:23
that dealt with bicycles and foot traffic,
73
203330
2000
03:25
and I'm sure the skeptic eye would say, no, the correlation there
74
205330
2000
Впевнений, що скептик скаже:
03:27
is that there are universities and schools
75
207330
2000
"Це лише через університети і школи,
03:29
where people can't afford cars,
76
209330
2000
де люди не можуть дозволити собі машини".
03:31
but it did seem that in many of these areas
77
211330
2000
Хоча здавалося, що у цих місцях
03:33
pedestrian traffic was protected.
78
213330
4000
права пішоходів захищені.
03:37
You wouldn't look at this and call this a designer bike:
79
217330
3000
Ви не сказали б, що це дизайнерський велосипед.
03:40
a designer bike is made of titanium or molybdenum.
80
220330
2000
Дизайнерські велики зроблені з титану чи молібдену.
03:42
But I began looking at design in a place like Amsterdam
81
222330
3000
Я почав досліджувати дизайн у місцях, як Амстердам,
03:45
and recognized, you know, the first job of design
82
225330
2000
і усвідомив, що найголовніше завдання дизайну —
03:47
is to serve a social purpose.
83
227330
2000
служити громадськості.
03:49
And so I look at this bike as not being a designer bike,
84
229330
4000
Тому я подивився на цей велосипед, не як на дизайнерський,
03:53
but being a very good example of design.
85
233330
3000
а як на приклад хорошого дизайну.
03:56
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time
86
236330
3000
Після перебування в Амстердамі, я почав все більше витрачати час,
03:59
in the cities, looking at design
87
239330
2000
шукаючи у містах дизайн
04:01
for common evidence of design
88
241330
2000
і доказ дизайну,
04:03
that really isn't under so much of a designer's signature.
89
243330
3000
який не є автографом дизайнера.
04:06
I was in Buenos Aires very recently,
90
246330
2000
Нещодавно я відвідав Буенос-Айрес,
04:08
and I went to see this bridge by Santiago Calatrava.
91
248330
4000
щоб побачити міст Сантьяго Калатрави.
04:12
He's a Spanish architect and designer.
92
252330
3000
Це іспанський архітектор і дизайнер.
04:15
And the tourist brochures pointed me in the direction of this bridge --
93
255330
3000
Брошура для туристів показала напрямок до мосту.
04:18
I love bridges, metaphorically and symbolically and structurally --
94
258330
3000
Я люблю мости метафорично, символічно й структурно.
04:21
and it was a bit of a disappointment,
95
261330
2000
Я був розчарований тому, що його вкривав осад з річки.
04:23
because of the sludge from the river was encrusted on it; it really wasn't in use.
96
263330
3000
Ним майже не користувалися.
04:26
And I recognized that oftentimes design,
97
266330
2000
Я зрозумів, що дизайн,
04:28
when you're set up to see design,
98
268330
2000
коли ви намагаєтеся розпізнати дизайн,
04:30
it can be a bit of a letdown.
99
270330
2000
може бути розчаруванням.
04:32
But there were lots of other things going on in this area:
100
272330
3000
Але було й багато іншого у цій місцевості.
04:35
it was a kind of construction zone;
101
275330
2000
Це була зона будівництва,
04:37
a lot of buildings were going up.
102
277330
2000
де зводили нові будівлі.
Якщо підходити здалеку, то ви нічого не побачите.
04:39
And, approaching a building from a distance, you don't see too much;
103
279330
2000
04:41
you get a little closer, and you arrive at a nice little composition
104
281330
3000
Підійшовши ближче, ви помітите цікаву композицію,
04:44
that might remind you of a Mondrian or a Diebenkorn or something.
105
284330
4000
яка нагадає про Мондріані, Дібенкорна чи ще когось.
04:48
But to me it was an example of
106
288330
2000
Для мене це був приклад
04:50
industrial materials with a little bit of colors and animation
107
290330
3000
індустріальних матеріалів з невеликою кількістю кольору, анімації
04:53
and a nice little still life -- kind of unintended piece of design.
108
293330
3000
і натюрморту — приклад випадкового дизайну.
04:56
And going a little closer, you get a different perspective.
109
296330
3000
Підійшовши ближче, ви побачите іншу перспективу.
04:59
I find these little vignettes,
110
299330
2000
Ці маленькі віньєтки, крихітні вкраплення дизайну, освіжають.
05:01
these little accidental pieces of design,
111
301330
2000
05:03
to be refreshing.
112
303330
2000
05:05
They give me, I don't know,
113
305330
2000
Не знаю чому, але це дає мені
05:07
a sense of correctness in the world
114
307330
2000
відчуття точності у світі
05:09
and some visual delight in the knowledge
115
309330
3000
й візуальне задоволення
від знання, що будівля, певно, ніколи не виглядатиме так добре,
05:12
that the building will probably never look as good
116
312330
2000
05:14
as this simple industrial scaffolding
117
314330
2000
як це просте промислове риштування
05:16
that is there to serve.
118
316330
2000
зі своїм першочерговим призначенням.
05:18
Down the road, there was another building, a nice visual structure:
119
318330
3000
Внизу була інша візуально красива будівля.
05:21
horizontal, vertical elements, little decorative lines
120
321330
3000
Горизонтальні й вертикальні елементи, маленькі перехресні декоративні лінії,
05:24
going across, these magenta squiggles,
121
324330
2000
пурпурові завитки,
05:26
the workmen being reduced to decorative elements,
122
326330
3000
працівник як елемент декору,
05:29
just a nice, kind of, breakup
123
329330
2000
приємно урізноманітнили міський пейзаж.
05:31
of the urban place.
124
331330
2000
05:33
And, you know, that no longer exists.
125
333330
2000
Знаєте, цього більше не існує.
05:35
You've captured it for a moment, and finding this little still life's
126
335330
2000
Зафіксовані на мить, ці маленькі натюрморти міста —
05:37
like listening to little songs or something:
127
337330
2000
це прослуховування короткої пісні чи чогось схожого,
05:39
it gives me an enormous amount of pleasure.
128
339330
3000
яке дає неймовірне задоволення.
05:42
Antoine Predock designed
129
342330
2000
Антуан Предок розробив дизайн
05:44
a wonderful ball stadium in San Diego
130
344330
2000
чудового стадіону в Сан-Дієго,
05:46
called Petco Park.
131
346330
2000
названого Петко парк.
05:48
A terrific use of local materials,
132
348330
2000
Дивовижне використання місцевих матеріалів,
05:50
but inside you could find some interior compositions.
133
350330
3000
але всередині можете знайти декілька композицій інтер'єру.
05:53
Some people go to baseball stadiums to look at games;
134
353330
2000
Деякі йдуть на стадіони подивитися на гру,
05:55
I go and see design relationships.
135
355330
2000
я йду подивитися на зв'язок між дизайном.
05:57
Just a wonderful kind of breakup of architecture,
136
357330
2000
Це просто надзвичайний приклад нового в архітектурі,
05:59
and the way that the trees form vertical elements.
137
359330
3000
особливо дерева, які формують вертикальні елементи.
06:02
Red is a color in the landscape
138
362330
2000
Червоний — колір ландшафту,
06:04
that is often on stop signs.
139
364330
2000
який часто зображений на знаку "СТОП".
06:06
It takes your attention; it has a great amount of emotion;
140
366330
2000
Він привертає увагу і викликає багато емоцій.
06:08
it stares back at you the way that a figure might.
141
368330
3000
Він дивиться на вас, як людина.
06:11
Just a piece of barrier tape construction stuff in Italy.
142
371330
3000
Лише частина обмежувальної стрічки на будівництві в Італії.
06:14
Construction site in New York:
143
374330
2000
Будівництво у Нью-Йорку:
06:16
red having this kind of emotional power
144
376330
2000
червоний колір має емоційну силу,
06:18
that's almost an equivalent with the way in which --
145
378330
2000
яка майже рівнозначна
06:20
cuteness of puppies and such.
146
380330
2000
миловидності цуценят і схожого.
06:22
Side street in Italy.
147
382330
2000
Узбіччя в Італії.
Червоний привернув мою увагу до цієї маленької композиції,
06:24
Red drew me into this little composition,
148
384330
2000
06:26
optimistic to me in the sense that maybe
149
386330
3000
оптимістичної для мене, ймовірно, тому,
06:29
the public service's mailbox,
150
389330
2000
що, громадська поштова скринька,
06:31
door service, plumbing.
151
391330
2000
дверний дзвінок, труби
06:33
It looks as if these different public services
152
393330
2000
зображують різні громадські сервіси,
06:35
work together to create some nice little compositions.
153
395330
3000
які співпрацюють, щоб створювати гарні маленькі композиції.
06:38
In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good.
154
398330
2000
Знаєте, в Італії майже все виглядає гарно.
06:40
Simple menus put on a board,
155
400330
1000
Прості меню на дошці
06:41
achieving, kind of, the sort of balance.
156
401330
2000
ніби досягають певного балансу.
06:43
But I'm convinced that it's because
157
403330
2000
Впевнений, що це відбувається,
06:45
you're walking around the streets and seeing things.
158
405330
2000
тому що ви ходите вулицями і бачите деталі.
06:47
Red can be comical: it can draw your attention
159
407330
2000
Червоний може бути комічним, привертаючи вашу увагу
06:49
to the poor little personality of the little fire hydrant
160
409330
3000
до особистості малого безталанного пожежного гідранта,
06:52
suffering from bad civic planning in Havana.
161
412330
3000
що страждає від поганого планування міського середовища у Гавані.
06:55
Color can animate simple blocks,
162
415330
2000
Колір може оживити прості блоки,
06:57
simple materials:
163
417330
2000
прості матеріали.
06:59
walking in New York, I'll stop.
164
419330
2000
Гуляючи по Нью-Йорку, я зупинюся.
07:01
I don't always know why I take photographs of things.
165
421330
3000
Я не завжди знаю, чому знімаю речі.
07:04
A nice visual composition of symmetry.
166
424330
2000
Цікава візуальна композиція симетрії.
07:06
Curves against sharp things.
167
426330
2000
Криві проти гострих речей.
07:08
It's a comment on the way in which we deal with
168
428330
3000
Це вираз нашого способу трактування
07:11
public seating in the city of New York.
169
431330
2000
громадських посиденьок у Нью-Йорку.
07:13
I've come across some other just,
170
433330
2000
Я натрапив на інші цікаві зв'язки
07:15
kind of, curious relationships
171
435330
2000
обмежувальних стовпчиків на вулиці,
07:17
of bollards on the street that have different interpretations,
172
437330
3000
які мають різні пояснення,
07:20
but -- these things amuse me.
173
440330
2000
але вкрай тішать мене.
07:23
Sometimes a trash can -- this is just in the street in San Francisco --
174
443330
3000
Інколи смітник — це просто вулиця Сан-Франциско —
07:26
a trash can that's been left there for 18 months
175
446330
3000
смітник, покинутий 18 місяців тому,
07:29
creates a nice 45-degree angle
176
449330
2000
створює чудовий 45-градусний кут
07:31
against these other relationships,
177
451330
2000
до цих інших зв'язків
07:33
and turns a common parking spot into a nice little piece of sculpture.
178
453330
3000
і перетворює звичну автостоянку в гарний скульптурний витвір.
07:36
So, there's this sort of silent hand of design at work
179
456330
3000
Це сірий кардинал дизайну,
07:39
that I see in places that I go.
180
459330
3000
якого я шукаю усюди.
07:42
Havana is a wonderful area.
181
462330
2000
Гавана — прекрасне місце.
07:44
It's quite free of commercial clutter:
182
464330
2000
Тут майже немає комерційного безладу.
07:46
you don't see our logos and brands and names,
183
466330
2000
Ви не бачите наших лого, брендів, імен,
07:48
and therefore you're alert to things physically.
184
468330
2000
тому краще відчуваєте речі фізично.
07:50
And this is a great protection of a pedestrian zone,
185
470330
5000
Це хороший захист пішохідної зони,
07:55
and the repurposing of some colonial cannons to do that.
186
475330
4000
і переосмислення дизайну колоніальних гармат забезпечує його.
07:59
And Cuba needs to be far more resourceful,
187
479330
3000
Куба має бути винахідливою
08:02
because of the blockades and things,
188
482330
1000
через блокади,
08:03
but a really wonderful playground.
189
483330
2000
які можуть стати чудовим ігровим майданчиком.
08:05
I've often wondered why Italy is really a leader in modern design.
190
485330
4000
Мені завжди було цікаво, чому Італія є лідером сучасного дизайну.
08:09
In our area, in furnishings,
191
489330
2000
У нашій меблевій галузі вони на вершині.
08:11
they're sort of way at the top.
192
491330
2000
08:13
The Dutch are good also, but the Italians are good.
193
493330
2000
Данці теж непогані, але італійці кращі.
08:15
And I came across this little street in Venice,
194
495330
3000
Я натрапив на цю маленьку вуличку Венеції,
08:18
where the communist headquarters
195
498330
2000
де головний офіс комуністів
08:20
were sharing a wall with this Catholic shrine.
196
500330
3000
ділив стіну з католицьким вівтарем.
08:23
And I realized that, you know, Italy is a place
197
503330
3000
Я зрозумів, що Італія — це місце,
08:26
where they can accept these different ideologies
198
506330
4000
де люди приймають ці суперечливі ідеології
08:30
and deal with diversity and not have the problem,
199
510330
3000
і різноманіття без труднощів
08:33
or they can choose to ignore them,
200
513330
2000
або ж ігнорують їх.
08:35
but these -- you don't have warring factions,
201
515330
3000
Ворожих партій немає.
08:38
and I think that maybe the tolerance of the absurdity
202
518330
3000
Думаю, саме прийняття абсурду
08:41
which has made Italy so innovative
203
521330
3000
зробила Італію такою інноваційною
08:44
and so tolerant.
204
524330
2000
і такою толерантною.
08:46
The past and the present work quite well together in Italy also,
205
526330
4000
Минуле і теперішнє добре співпрацюють в Італії.
08:50
and I think that it's recognizable there,
206
530330
2000
Думаю, там всі це знають,
08:52
and has an important effect on culture,
207
532330
2000
і це має неабиякий вплив на культуру,
08:54
because their public spaces are protected,
208
534330
2000
тому що громадські місця там охороняють,
08:56
their sidewalks are protected,
209
536330
2000
узбіччя захищені.
08:58
and you're actually able to confront these things
210
538330
2000
Ви можете фізично відчути це.
09:00
physically,
211
540330
2000
Думаю, це допомагає людям подолати
09:02
and I think this helps people get over
212
542330
1000
09:03
their fear of modernism and other such things.
213
543330
3000
страх модернізму й такого іншого.
09:06
A change might be a typical street corner in San Francisco.
214
546330
3000
Порівняємо типову вулицю Сан-Франциско.
09:09
And I use this -- this is, sort of,
215
549330
2000
Це те, що я називаю міським спамом.
09:11
what I consider to be urban spam.
216
551330
2000
09:13
I notice this stuff because I walk a lot,
217
553330
3000
Помічаю такі речі тому, що багато гуляю.
09:16
but here, private industry is really kind of
218
556330
2000
На цьому фото приватний сектор
09:18
making a mess of the public sector.
219
558330
2000
створює безлад у громадському.
09:20
And as I look at it, I sort of say, you know,
220
560330
1000
Знаєте, я також кажу,
09:21
the publications that report on problems in the urban area
221
561330
3000
що публікації про проблеми міського середовища
09:24
also contribute to it,
222
564330
2000
також їх створюють.
09:26
and it's just my call to say to all of us,
223
566330
2000
Тому, мій поклик — розповісти всім,
09:28
public policy won't change this at all;
224
568330
2000
що суспільна політика не змінить цього.
09:30
private industry has to work to take things like this seriously.
225
570330
3000
Приватний сектор має серйозно ставитися до цього.
09:33
The extreme might be in Italy where, again,
226
573330
3000
Інша крайність. Знову ж таки в Італії,
09:36
there's kind of some type of control
227
576330
2000
де під очевидним контролем перебуває все,
09:38
over what's happening in the environment is very evident,
228
578330
3000
що відбувається навколо,
09:41
even in the way that they sell and distribute periodicals.
229
581330
3000
навіть продаж і розповсюдження періодики.
09:44
I walk to work every day or ride my scooter,
230
584330
3000
Кожного дня я йду пішки на роботу чи їду на скутері.
09:47
and I come down and park in this little spot.
231
587330
4000
Я приїжджаю і паркуюся на цьому маленькому місці.
09:51
And I came down one day,
232
591330
2000
Приїхавши одного дня,
09:53
and all the bikes were red.
233
593330
2000
я побачив, що всі скутери червоні.
09:55
Now, this is not going to impress you guys who Photoshop, and can do stuff,
234
595330
3000
Це може не вразити тих, хто володіє Photoshop.
09:58
but this was an actual moment
235
598330
2000
Втім, це був реальний момент,
10:00
when I got off my bike,
236
600330
2000
коли я зліз зі скутера,
10:02
and I looked and I thought, it's as if
237
602330
2000
роззирнувся і подумав,
10:04
all of my biker brethren
238
604330
3000
що всі мої друзяки скутеристи
10:07
had kind of gotten together and conspired
239
607330
2000
зібралися і змовилися
10:09
to make a little statement.
240
609330
2000
зробити маленьку заяву.
10:11
And it reminded me that --
241
611330
2000
Це спонукало мене залишатись у теперішньому,
10:13
to keep in the present,
242
613330
2000
10:15
to look out for these kinds of things.
243
615330
2000
щоб помічати такі зв'язки.
10:17
It gave me possibilities for wonder --
244
617330
2000
Це також дало мені змогу задуматись:
10:19
if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree,
245
619330
3000
що, як у Сан-Франциско жовтий день, і ми могли б домовитися
10:22
and create some installations.
246
622330
2000
створити схожі інсталяції.
10:24
But it also reminded me of the power
247
624330
2000
Це також нагадало мені про вплив
10:26
of pattern and repetition
248
626330
2000
шаблонів і повторень на наш розум.
10:28
to make an effect in our mind.
249
628330
3000
10:31
And I don't know if there's a stronger kind of effect
250
631330
3000
Навіть не знаю, чи має щось сильніший ефект,
10:34
than pattern and the way it unites
251
634330
2000
аніж шаблон з можливістю об'єднувати
10:36
kind of disparate elements.
252
636330
2000
відмінні елементи.
У грудні я був на мистецькій виставці в Маямі.
10:38
I was at the art show in Miami in December,
253
638330
3000
10:41
and spent a couple of hours looking at fine art,
254
641330
2000
Декілька годин я дивився на мистецтво
10:43
and amazed at the prices of art
255
643330
2000
і дивувався цінам,
10:45
and how expensive it is, but having a great time looking at it.
256
645330
2000
яким дорогим воно було. Мені сподобалося дивитися на нього.
10:47
And I came outside, and the valets for this car service
257
647330
5000
Я вийшов назовні, працівники автосервісу
10:52
had created, you know, quite a nice little collage
258
652330
3000
зробили досить пристойний маленький колаж
10:55
of these car keys,
259
655330
2000
з ключів автомобілів,
10:57
and my closest equivalent were a group of prayer tags
260
657330
4000
дуже схожий на молитовні записки,
11:01
that I had seen in Tokyo.
261
661330
2000
які я бачив у Токіо.
11:03
And I thought that if
262
663330
2000
Я подумав, що якщо шаблон може об'єднати різні елементи,
11:05
pattern can unite these disparate elements,
263
665330
3000
11:08
it can do just about anything.
264
668330
2000
то так можна зробити з будь-чим.
11:10
I don't have very many shots of people,
265
670330
2000
У мене немає багато світлин людей,
11:12
because they kind of get in the way of studying pure form.
266
672330
3000
бо вони заважають вивчати чисту форму.
11:15
I was in a small restaurant in Spain,
267
675330
3000
Одного разу я обідав у маленькому іспанському ресторані.
11:18
having lunch --
268
678330
2000
11:20
one of those nice days where
269
680330
2000
Це був один з тих чудових днів,
11:22
you had the place kind of to yourself,
270
682330
2000
коли ви на самоті
11:24
and you have a glass of wine, and enjoying the local area
271
684330
2000
й можете випити вина, насолодитися місцевістю,
11:26
and the culture and the food
272
686330
2000
культурою, їжею і тишею, просто бути щасливим.
11:28
and the quiet, and feeling very lucky,
273
688330
3000
11:31
and a bus load of tourists arrived,
274
691330
3000
Під'їхав автобус, переповнений людьми,
11:34
emptied out,
275
694330
2000
які вийшли й заполонили ресторан.
11:36
filled up the restaurant.
276
696330
2000
11:38
In a very short period of time,
277
698330
2000
За короткий проміжок часу
11:40
completely changed the atmosphere
278
700330
3000
атмосфера повністю змінилася.
11:43
and character with loud voices and large bodies and such,
279
703330
3000
З'явилися гучні й масивні тіла.
11:46
and we had to get up and leave;
280
706330
2000
Ми встали, щоб піти,
11:48
it was just that uncomfortable.
281
708330
2000
тому що стало настільки незручно.
11:50
And at that moment, the sun came out,
282
710330
2000
В цей момент вийшло сонце
11:52
and through this perforated screen,
283
712330
3000
і через перфорований екран
11:55
a pattern was cast over these bodies
284
715330
2000
на тілах з'явився візерунок,
11:57
and they kind of faded into the rear,
285
717330
3000
вони відійшли на задній план.
12:00
and we left the restaurant kind of
286
720330
2000
Ми покинули ресторан,
12:02
feeling O.K. about stuff.
287
722330
2000
почуваючись нормально.
12:04
And I do think pattern
288
724330
2000
Впевнений, що візерунки можуть викорінити
12:06
has the capability of eradicating
289
726330
2000
12:08
some of the most evil
290
728330
2000
найлютіші сили суспільства,
12:10
forces of society,
291
730330
2000
12:12
such as bad form in restaurants,
292
732330
2000
такі як погана форма в ресторанах.
12:14
but quite seriously, it was a statement to me
293
734330
3000
Відверто, для мене стало відкриттям
12:17
that one thing that you do, sort of, see
294
737330
2000
бачити агресивну природу,
12:19
is the aggressive nature
295
739330
2000
яку створив індустріальний світ, —
12:21
of the industrial world has produced --
296
741330
2000
12:23
kind of,
297
743330
3000
щось на кшталт куп однакових речей,
12:26
large masses of things,
298
746330
2000
монокультуру.
12:30
and when you -- in monoculture,
299
750330
2000
12:32
and I think the preservation of diversity in culture
300
752330
2000
Думаю, що важливо зберегти культурне різноманіття.
12:34
is something that's important to us.
301
754330
2000
12:36
The last shots that I have deal with --
302
756330
3000
Останні світлини, які я вам покажу,
12:39
coming back to this theme of sidewalks,
303
759330
2000
повертаються до теми узбіч.
12:41
and I wanted to
304
761330
2000
Хотів би щось додати, я ж таки оптиміст.
12:43
say something here about -- I'm, kind of, optimistic, you know.
305
763330
3000
12:46
Post-Second World War,
306
766330
2000
Після Другої світової війни
12:48
the influence of the automobile
307
768330
2000
вплив автомобілів
12:50
has really been devastating in a lot of our cities.
308
770330
2000
був спустошливим у багатьох містах.
12:52
A lot of urban areas have been converted into parking lots
309
772330
3000
Частини міста невлад перетворювали на автомобільні стоянки.
12:55
in a sort of indiscriminate use.
310
775330
2000
12:57
A lot of the planning departments became subordinated
311
777330
2000
Багато відділів планування почали підпорядковуватися транспортному відділу.
12:59
to the transportation department. It's as easy to rag on cars
312
779330
2000
13:01
as it is on Wal-Mart;
313
781330
2000
Критикувати машини так само легко, як Wal-Mart.
13:03
I'm not going to do that.
314
783330
2000
Не буду цього робити.
13:05
But they're real examples in urbanization
315
785330
3000
Втім, вони — реальні приклади урбанізації,
13:08
and the change that's occurred in the last number of years,
316
788330
3000
змін останніх років,
13:11
and the heightened sensitivity to the importance
317
791330
2000
збільшеної чутливості до важливості
13:13
of our urban environments as cultural centers.
318
793330
2000
міських просторів як культурних центрів.
13:15
I think that they are, that the statements that we make
319
795330
3000
Думаю, що заяви, які ми робимо,
13:18
in this public sector
320
798330
2000
у публічному секторі,
13:20
are our contributions
321
800330
3000
впливають на більшу картинку.
13:23
to a larger whole.
322
803330
2000
Міста — місця, де ми найчастіше зустрічаємо відмінності
13:25
Cities are the place where we're most likely
323
805330
2000
13:27
to encounter diversity
324
807330
2000
й взаємодіємо з іншими людьми.
13:29
and to mix with other people.
325
809330
2000
13:31
We go there for stimulation in art and all those other things.
326
811330
2000
Ми шукаємо там мистецького натхнення.
13:33
But I think people have recognized
327
813330
2000
Думаю, люди усвідомили
13:35
the sanctity of our urban areas.
328
815330
2000
святість наших міст.
13:37
A place like Chicago
329
817330
2000
Таке місто як Чикаго справді набуло міжнародного значення.
13:39
has really reached kind of a level of international stature.
330
819330
2000
13:41
The U.S. is actually becoming a bit of a leader in kind of
331
821330
2000
США стають лідером
13:43
enlightened urban planning and renewal,
332
823330
3000
в усвідомленому міському плануванні й покращенні.
13:46
and I want to single out a place like Chicago,
333
826330
2000
Я також хочу виділити Чикаго,
13:48
where I look at some guy like Mayor Daley as a bit of a design hero
334
828330
3000
де спостерігав за мером Дейлі як за героєм дизайну,
13:51
for being able to work through the
335
831330
2000
котрий зумів подолати
13:53
political processes and all that to improve an area.
336
833330
3000
політичні процеси, щоб покращити місто.
13:56
You would expect a city like this to have
337
836330
2000
Очікувано, що у місті будуть
13:58
upgraded flower boxes
338
838330
2000
оновлені квітники на Мічиган-авеню,
14:00
on Michigan Avenue where wealthy people shop,
339
840330
2000
де багатії роблять покупки.
14:02
but if you actually go along the street you find
340
842330
2000
Якщо ж ви прогуляєтеся вулицею,
14:04
the flower boxes change from street to street:
341
844330
3000
то побачите, що квітки змінюються від вулиці до вулиці.
14:07
there's actual diversity in the plants.
342
847330
2000
Це приклад рослинного різноманіття.
14:09
And the idea that a city group can maintain
343
849330
2000
Розуміння, що місцева громада може доглядати
14:11
different types of foliage
344
851330
2000
за різними видами рослин, просто вражає.
14:13
is really quite exceptional.
345
853330
3000
14:16
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago,
346
856330
3000
І такі елементи зустрічаються в Чикаго усюди.
14:19
and then there are your big-D design statements:
347
859330
2000
А потім буде Дизайн з великої літери —
14:21
the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry.
348
861330
3000
Павільйон Прітцкера від Френка Гері.
14:24
My measure of this as being an important bit of design
349
864330
3000
Я вимірюю важливість його дизайну
14:27
is not so much the way that it looks,
350
867330
3000
не його зовнішнім виглядом,
14:30
but the fact that it performs a very important social function.
351
870330
2000
а фактом, що він має важливу соціальну функцію.
14:32
There are a lot of free concerts, for example,
352
872330
2000
Там відбувається багато безкоштовних концертів.
14:34
that go on in this area;
353
874330
2000
Тут унікальна акустична система.
14:36
it has a phenomenal acoustic system.
354
876330
2000
Відданість міста у створенні громадських місць важлива,
14:38
But the commitment that the city has made to the public area
355
878330
2000
14:40
is significant, and almost an international model.
356
880330
3000
вона також створює міжнародний приклад.
14:43
I work on the mayor's council in San Francisco,
357
883330
2000
Я працюю у міській раді Сан-Франциско
14:45
on the International Design Council for Mayors,
358
885330
3000
в Міжнародній Раді Дизайну для Мерів,
14:48
and Chicago is looked at as the pinnacle,
359
888330
2000
і Чикаго завжди слугує найвищим прикладом.
14:50
and I really would like to salute Mayor Daley and the folks there.
360
890330
3000
Я справді хотів би віддати належне мерові Дейлі та його колегам.
14:53
I thought that I should include at least one
361
893330
2000
Я подумав, що маю показати вам
14:55
shot of technology for you guys.
362
895330
2000
хоча б одне фото технологій.
14:57
This is also in Millennium Park in Chicago,
363
897330
3000
Воно також зроблене в парку Тисячоліття в Чикаго,
15:00
where the Spanish artist-designer Plensa
364
900330
2000
де іспанський митець Пленса
15:02
has created, kind of,
365
902330
2000
створив цифровий дисплей,
15:04
a digital readout in this park
366
904330
2000
на якому показано
15:06
that reflects back
367
906330
2000
характери й особистості місцевих людей.
15:08
the characters and personalities
368
908330
2000
15:10
of the people in this area.
369
910330
3000
15:13
And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity,
370
913330
3000
Думаю, це привітна інклюзивна зона.
15:16
reflective of diversity, and I think
371
916330
3000
Вона захищає різноманіття.
15:19
this marriage of both technology and art
372
919330
3000
Очевидно, зв'язок технологій і мистецтва
15:22
in the public sector is an area where the U.S.
373
922330
2000
у громадському секторі Чикаго (де США може справді бути лідером)
15:24
can really take a leadership role,
374
924330
2000
лише один з багатьох прикладів.
15:26
and Chicago is one example.
375
926330
2000
15:28
Thank you very much.
376
928330
3000
Дуже дякую.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7