Rob Forbes: Ways of seeing

24,803 views ・ 2009-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
I was listed on the online biography
0
18330
3000
Na minha biografia "online"
00:21
that said I was a design missionary.
1
21330
3000
classificaram-me como um missionário do "design".
00:24
That's a bit lofty; I'm really more
2
24330
2000
É um bocado solene,
00:26
of something like a street walker.
3
26330
2000
sou mais uma espécie de andarilho pelas ruas.
00:28
I spend a lot of time in urban areas
4
28330
2000
Passo muito tempo em áreas urbanas
00:30
looking for design,
5
30330
2000
à procura de "design"
00:32
and studying design in the public sector.
6
32330
2000
e a estudar o "design" do setor público.
00:34
I take about 5,000 photographs a year,
7
34330
3000
Tiro cerca de 5000 fotografias por ano
00:37
and I thought that I would edit from these,
8
37330
3000
e pensei em editar algumas delas
00:40
and try to come up with some images
9
40330
3000
e trazer-vos algumas imagens
00:43
that might be appropriate and interesting to you.
10
43330
2000
que pudessem ser adequadas e interessantes.
00:45
And I used three criteria:
11
45330
2000
Usei três critérios:
00:47
the first was, I thought I'd talk about
12
47330
2000
O primeiro foi pensar que iria falar
00:49
real design within reach,
13
49330
2000
do "design" real ao nosso alcance,
00:51
design that's free, not design not quite within reach,
14
51330
3000
o "design" gratuito, e não o "design" que não está ao nosso alcance
00:54
as we're fondly known by our competition and competitors,
15
54330
3000
como comos considerados pela concorrência e concorrentes
00:57
but stuff that you can find on the streets, stuff that was free,
16
57330
4000
mas coisas que encontramos nas ruas, coisas gratuitas,
01:01
stuff that was available to all people,
17
61330
2000
coisas disponíveis para toda a gente
01:03
and stuff that probably contains some other important messages.
18
63330
3000
e coisas que provavelmente contêm outras mensagens importantes.
01:06
I'll use these sidewalks in Rio as an example.
19
66330
3000
Vou usar estes passeios no Rio de Janeiro, como exemplo.
01:09
A very common public design done in the '50s.
20
69330
3000
Um "design" público muito vulgar feito nos anos 50.
01:12
It's got a nice kind of flowing, organic form,
21
72330
3000
Tem uma simpática forma fluida, uma forma orgânica,
01:15
very consistent with the Brazilian culture --
22
75330
3000
muito consistente com a cultura brasileira
01:18
I think good design adds to culture.
23
78330
2000
— penso que um bom "design" junta-se à cultura.
01:20
Wholly inconsistent with San Francisco or New York.
24
80330
3000
Totalmente inconsistente com São Francisco ou Nova Iorque.
01:23
But I think these are my sort of information highways:
25
83330
3000
Mas penso que são um género de passeios informativos:
01:26
I live in much more of an analog world,
26
86330
2000
Eu vivo num mundo muito mais analógico
01:28
where pedestrian traffic and
27
88330
2000
em que o tráfego de peões
01:30
interaction and diversity exchange,
28
90330
3000
e a interação e diversidade mudam
01:33
and where I think the simple things under our feet
29
93330
2000
e em que as pequenas coisas debaixo dos nossos pés
01:35
have a great amount of meaning to us.
30
95330
3000
têm muito significado para nós.
01:38
How did I get started in this business?
31
98330
2000
Como é que comecei com esta ocupação?
01:40
I was a ceramic designer for about 10 years,
32
100330
2000
Eu fui "designer" de cerâmica durante cerca de 10 anos,
01:42
and just loved utilitarian form --
33
102330
3000
e adorava a forma utilitária
01:45
simple things that we use every day,
34
105330
2000
— coisas simples que usamos todos os dias,
01:47
little compositions of color and surface on form.
35
107330
3000
pequenas composições de cor, de superfície na forma.
01:50
This led me to starting a company called Design Within Reach,
36
110330
4000
Isso levou-me a fundar uma empresa chamada Design Within Reach,
01:54
a company dealing with simple forms,
37
114330
2000
uma empresa que tratava de formas simples,
01:56
making good designers available to us,
38
116330
2000
captando bons "designers",
01:58
and also selling the personalities and character of the designers
39
118330
3000
e vendendo também a personalidade e o carácter dos "designers".
02:01
as well, and it seems to have worked.
40
121330
3000
Parece que funcionava.
02:04
A couple of years into the process,
41
124330
2000
Anos depois deste processo,
02:06
I spent a lot of time in Europe traveling around, looking for design.
42
126330
3000
passei muito tempo na Europa, a viajar, à procura de "design".
02:09
And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam:
43
129330
2000
Tive um certo despertar em Amsterdão:
02:11
I was there going into the design stores,
44
131330
2000
Eu andava pelas lojas de "design"
02:13
and mixing with our crowd of designers,
45
133330
2000
misturando-me com o mundo dos "designers"
02:15
and I recognized that a whole lot of stuff
46
135330
2000
e reparei que muitos daqueles objetos eram todos parecidos.
02:17
pretty much looked the same, and the effect of globalization
47
137330
2000
02:19
has had that in our community also.
48
139330
2000
O efeito da globalização também tinha entrado na nossa comunidade.
02:21
We know a lot about what's going on with design around the world,
49
141330
3000
Sabemos bem o que se passa no "design", no mundo inteiro,
02:24
and it's getting increasingly more difficult
50
144330
2000
e torna-se cada vez mais difícil
02:26
to find design that reflects a unique culture.
51
146330
3000
encontrar "design" que reflita uma cultura em especial.
02:29
I was walking around on the streets of Amsterdam
52
149330
2000
Eu passeava pelas ruas de Amsterdão
02:31
and I recognized, you know, the big story
53
151330
2000
e reconheci que a história de Amsterdão
02:33
from Amsterdam isn't what's in the design stores,
54
153330
2000
não estava nas lojas de "design", estava nas ruas.
02:35
it's what's out on the streets,
55
155330
2000
02:37
and maybe it's self-explanatory,
56
157330
2000
Talvez fosse essa a explicação
02:39
but a city that hasn't been taken over by modernism,
57
159330
3000
de uma cidade que não foi invadida pelo modernismo
02:42
that's preserved its kind of architecture and character,
58
162330
3000
que preservou o seu tipo de arquitetura e o seu carácter
02:45
and where the bicycle plays an important part of the way
59
165330
3000
e onde a bicicleta desempenha um papel importante
02:48
in which people get around and where pedestrian rights
60
168330
2000
na forma como as pessoas se deslocam
02:50
are protected.
61
170330
2000
e onde os direitos dos peões estão protegidos.
02:52
And I write a newsletter that goes out every week,
62
172330
2000
Escrevo uma "newsletter" que sai todas as semanas
02:54
and I wrote an article about this, and it got such enormous response
63
174330
3000
e escrevi um artigo que obteve uma reação tão grande
02:57
that I realized that design, that common design,
64
177330
2000
que percebi que o "design", esse "design" comum
02:59
that's in the public area means a lot to people,
65
179330
3000
que existe na área pública significa muito para as pessoas
03:02
and establishes kind of a groundwork and a dialog.
66
182330
2000
e estabelece uma base e um diálogo.
03:04
I then kind of thought about the other cities
67
184330
3000
Depois, pensei noutras cidades da Europa
03:07
in Europe where I spend a lot of time looking for design,
68
187330
3000
onde passo muito tempo à procura de "design",
03:10
like Basel, where Vitra is located, or in northern Italy --
69
190330
4000
— como Basileia, onde se situa Vitra, ou no norte da Itália —
03:14
all cities where there are a whole lot of bicycles,
70
194330
2000
em todas as cidades onde há muitas bicicletas
03:16
and where pedestrian areas -- and I came to the conclusion that perhaps
71
196330
4000
e onde as áreas dos peões — e cheguei à conclusão
03:20
there was something about these important design centers
72
200330
3000
que, talvez, haja qualquer coisa nesses importantes centros de "design"
03:23
that dealt with bicycles and foot traffic,
73
203330
2000
que lidam com bicicletas e tráfego de peões.
03:25
and I'm sure the skeptic eye would say, no, the correlation there
74
205330
2000
Certamente um olho cético dirá que não há correlação.
03:27
is that there are universities and schools
75
207330
2000
Há universidades e escolas
03:29
where people can't afford cars,
76
209330
2000
onde as pessoas não têm posses para ter carro.
03:31
but it did seem that in many of these areas
77
211330
2000
Mas eu via que, em muitas dessas áreas,
03:33
pedestrian traffic was protected.
78
213330
4000
o tráfego de peões estava protegido.
03:37
You wouldn't look at this and call this a designer bike:
79
217330
3000
Não olharíamos para isto como uma bicicleta com "design",
03:40
a designer bike is made of titanium or molybdenum.
80
220330
2000
que seria feita de titânio ou de molibdénio.
03:42
But I began looking at design in a place like Amsterdam
81
222330
3000
Mas comecei a olhar para o "design" num sítio como Amsterdão
03:45
and recognized, you know, the first job of design
82
225330
2000
e reconheci que a primeira função do "design"
03:47
is to serve a social purpose.
83
227330
2000
é servir um objetivo social.
03:49
And so I look at this bike as not being a designer bike,
84
229330
4000
Olhei para esta bicicleta não como uma bicicleta com "design",
03:53
but being a very good example of design.
85
233330
3000
mas como um exemplo muito bom de "design".
03:56
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time
86
236330
3000
Desde aquela época em Amsterdão, passei cada vez mais tempo
03:59
in the cities, looking at design
87
239330
2000
nas cidades, procurando "design",
04:01
for common evidence of design
88
241330
2000
indícios vulgares de "design"
04:03
that really isn't under so much of a designer's signature.
89
243330
3000
que não fosse tanto uma assinatura de um "designer".
04:06
I was in Buenos Aires very recently,
90
246330
2000
Estive em Buenos Aires há pouco tempo
04:08
and I went to see this bridge by Santiago Calatrava.
91
248330
4000
e fui ver esta ponte de Santiago Calatrava.
04:12
He's a Spanish architect and designer.
92
252330
3000
É um arquiteto e "designer" espanhol.
04:15
And the tourist brochures pointed me in the direction of this bridge --
93
255330
3000
As brochuras turísticas apontaram-me a direção desta ponte
04:18
I love bridges, metaphorically and symbolically and structurally --
94
258330
3000
— gosto de pontes, metafórica. simbólica e estruturalmente —
04:21
and it was a bit of a disappointment,
95
261330
2000
e tive uma certa desilusão,
04:23
because of the sludge from the river was encrusted on it; it really wasn't in use.
96
263330
3000
porque tinha o lodo do rio incrustado, não estava a ser usada.
04:26
And I recognized that oftentimes design,
97
266330
2000
Reconheci que, muitas vezes, o "design",
04:28
when you're set up to see design,
98
268330
2000
quando nos dispomos a ver o "design"
04:30
it can be a bit of a letdown.
99
270330
2000
pode ser um desapontamento.
04:32
But there were lots of other things going on in this area:
100
272330
3000
Mas havia montes de coisas nesta área:
04:35
it was a kind of construction zone;
101
275330
2000
era uma espécie de estaleiro de construção.
04:37
a lot of buildings were going up.
102
277330
2000
Estavam a construir muitos edifícios.
04:39
And, approaching a building from a distance, you don't see too much;
103
279330
2000
Um edifício, visto à distância não parece grande coisa,
04:41
you get a little closer, and you arrive at a nice little composition
104
281330
3000
um pouco mais perto, e vemos a esta simpática composição
04:44
that might remind you of a Mondrian or a Diebenkorn or something.
105
284330
4000
que nos faz lembrar um Mondrian ou um Diebenkorn, ou qualquer outro.
04:48
But to me it was an example of
106
288330
2000
Mas, para mim, era um exemplo de materiais industriais
04:50
industrial materials with a little bit of colors and animation
107
290330
3000
com um pouco de cores e animação
04:53
and a nice little still life -- kind of unintended piece of design.
108
293330
3000
e um pouco de natureza morta — uma peça de "design" involuntária.
04:56
And going a little closer, you get a different perspective.
109
296330
3000
Aproximando-nos ainda mais, temos uma perspetiva diferente.
04:59
I find these little vignettes,
110
299330
2000
Descobri que estas pequenas vinhetas,
05:01
these little accidental pieces of design,
111
301330
2000
estas peças de "design" acidentais, eram refrescantes.
05:03
to be refreshing.
112
303330
2000
05:05
They give me, I don't know,
113
305330
2000
Deram-me uma sensação de correção no mundo
05:07
a sense of correctness in the world
114
307330
2000
05:09
and some visual delight in the knowledge
115
309330
3000
e um deleite visual por saber
05:12
that the building will probably never look as good
116
312330
2000
que o edifício provavelmente nunca terá tão bom aspeto
05:14
as this simple industrial scaffolding
117
314330
2000
como aquele simples andaime industrial
05:16
that is there to serve.
118
316330
2000
que está ali para o servir.
05:18
Down the road, there was another building, a nice visual structure:
119
318330
3000
Mais abaixo, havia outro edifício, uma estrutura visualmente agradável:
05:21
horizontal, vertical elements, little decorative lines
120
321330
3000
elementos horizontais, verticais, pequenas linhas decorativas
05:24
going across, these magenta squiggles,
121
324330
2000
ao atravessado, rabiscos magenta,
05:26
the workmen being reduced to decorative elements,
122
326330
3000
os operários reduzidos a elementos decorativos,
05:29
just a nice, kind of, breakup
123
329330
2000
uma espécie de rotura do espaço urbano.
05:31
of the urban place.
124
331330
2000
05:33
And, you know, that no longer exists.
125
333330
2000
E, sabem, isto já não existe.
05:35
You've captured it for a moment, and finding this little still life's
126
335330
2000
Captámos isto por instantes.
Encontrar esta natureza morta é como ouvir canções ou coisa assim:
05:37
like listening to little songs or something:
127
337330
2000
05:39
it gives me an enormous amount of pleasure.
128
339330
3000
dá-me um enorme prazer.
05:42
Antoine Predock designed
129
342330
2000
Antoine Predock concebeu
05:44
a wonderful ball stadium in San Diego
130
344330
2000
um maravilhoso estádio de basebol em San Diego
05:46
called Petco Park.
131
346330
2000
chamado Petco Park.
05:48
A terrific use of local materials,
132
348330
2000
Um uso terrífico de materiais locais,
05:50
but inside you could find some interior compositions.
133
350330
3000
mas, lá dentro, encontramos composições interiores.
05:53
Some people go to baseball stadiums to look at games;
134
353330
2000
As pessoas vão aos estádios de basebol ver os jogos.
05:55
I go and see design relationships.
135
355330
2000
Eu vou lá e vejo relações de "design".
05:57
Just a wonderful kind of breakup of architecture,
136
357330
2000
Um tipo maravilhoso de rotura da arquitetura,
05:59
and the way that the trees form vertical elements.
137
359330
3000
e o modo como as árvores formam elementos verticais.
06:02
Red is a color in the landscape
138
362330
2000
O vermelho é uma cor na paisagem
06:04
that is often on stop signs.
139
364330
2000
que vemos com frequência nos sinais de "stop".
06:06
It takes your attention; it has a great amount of emotion;
140
366330
2000
Chama-nos a atenção: tem muita emoção;
06:08
it stares back at you the way that a figure might.
141
368330
3000
olha para nós como se fosse uma pessoa.
06:11
Just a piece of barrier tape construction stuff in Italy.
142
371330
3000
Isto é um pedaço duma barreira de um estaleiro em Itália.
06:14
Construction site in New York:
143
374330
2000
Um estaleiro de construção em Nova Iorque:
06:16
red having this kind of emotional power
144
376330
2000
o vermelho tem este tipo de poder emotivo
06:18
that's almost an equivalent with the way in which --
145
378330
2000
que quase é equivalente à forma como...
06:20
cuteness of puppies and such.
146
380330
2000
os cachorros e outros animais são fofinhos.
06:22
Side street in Italy.
147
382330
2000
Uma rua lateral em Itália.
06:24
Red drew me into this little composition,
148
384330
2000
O vermelho levou-me a esta composição,
06:26
optimistic to me in the sense that maybe
149
386330
3000
que me parece otimista
no sentido em que a caixa de correio do serviço público,
06:29
the public service's mailbox,
150
389330
2000
06:31
door service, plumbing.
151
391330
2000
a porta de serviço, a canalização,
06:33
It looks as if these different public services
152
393330
2000
é como se estes diferentes serviços públicos
06:35
work together to create some nice little compositions.
153
395330
3000
funcionassem em conjunto para criar pequenas composições.
06:38
In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good.
154
398330
2000
Em Itália, quase tudo tem bom aspeto.
06:40
Simple menus put on a board,
155
400330
1000
Simples ementas colocadas num quadro
06:41
achieving, kind of, the sort of balance.
156
401330
2000
conseguindo um certo equilíbrio.
06:43
But I'm convinced that it's because
157
403330
2000
Mas estou convencido que assim é
06:45
you're walking around the streets and seeing things.
158
405330
2000
porque andamos pelas ruas e vemos coisas.
06:47
Red can be comical: it can draw your attention
159
407330
2000
O vermelho pode ser cómico: pode chamar a atenção
06:49
to the poor little personality of the little fire hydrant
160
409330
3000
para a pobre personalidade da boca de incêndio
06:52
suffering from bad civic planning in Havana.
161
412330
3000
que sofre de mau planeamento cívico em Havana.
06:55
Color can animate simple blocks,
162
415330
2000
A cor pode animar blocos simples,
06:57
simple materials:
163
417330
2000
materiais simples:
06:59
walking in New York, I'll stop.
164
419330
2000
Quando ando em Nova Iorque, acabo por parar.
07:01
I don't always know why I take photographs of things.
165
421330
3000
Nem sempre sei porque é que tiro fotografias das coisas.
07:04
A nice visual composition of symmetry.
166
424330
2000
Uma bonita composição visual de simetria.
07:06
Curves against sharp things.
167
426330
2000
Curvas contra pontas aguçadas.
07:08
It's a comment on the way in which we deal with
168
428330
3000
É um comentário sobre a forma como lidamos
07:11
public seating in the city of New York.
169
431330
2000
com assentos públicos na cidade de Nova Iorque.
07:13
I've come across some other just,
170
433330
2000
Deparei com outras relações bastante curiosas,
07:15
kind of, curious relationships
171
435330
2000
07:17
of bollards on the street that have different interpretations,
172
437330
3000
de marcos na rua que têm diferentes interpretações
(Risos)
07:20
but -- these things amuse me.
173
440330
2000
mas estas coisas divertem-me.
07:23
Sometimes a trash can -- this is just in the street in San Francisco --
174
443330
3000
Por vezes, um caixote do lixo — isto é na rua em São Francisco —
07:26
a trash can that's been left there for 18 months
175
446330
3000
um caixote de lixo que está ali esquecido há 18 meses
07:29
creates a nice 45-degree angle
176
449330
2000
cria um bonito ângulo de 45 graus
07:31
against these other relationships,
177
451330
2000
contra estas outras relações
07:33
and turns a common parking spot into a nice little piece of sculpture.
178
453330
3000
e transforma um vulgar parque de estacionamento
numa pequena peça de escultura.
07:36
So, there's this sort of silent hand of design at work
179
456330
3000
Há uma espécie de mão silenciosa de "design" em funcionamento
07:39
that I see in places that I go.
180
459330
3000
que vejo em locais onde vou.
07:42
Havana is a wonderful area.
181
462330
2000
Havana é uma área maravilhosa.
07:44
It's quite free of commercial clutter:
182
464330
2000
Quase não tem confusão comercial,
07:46
you don't see our logos and brands and names,
183
466330
2000
não vemos logotipos, marcas e nomes
07:48
and therefore you're alert to things physically.
184
468330
2000
e, portanto, estamos atentos às coisas, fisicamente.
07:50
And this is a great protection of a pedestrian zone,
185
470330
5000
Esta é uma proteção genial duma zona pedestre
07:55
and the repurposing of some colonial cannons to do that.
186
475330
4000
e a nova vocação de canhões coloniais utilizados para esse efeito.
07:59
And Cuba needs to be far more resourceful,
187
479330
3000
Cuba tem de ser mais imaginativa
08:02
because of the blockades and things,
188
482330
1000
por causa do bloqueio e coisas dessas,
08:03
but a really wonderful playground.
189
483330
2000
mas um parque de brincadeira maravilhoso.
08:05
I've often wondered why Italy is really a leader in modern design.
190
485330
4000
Pergunto-me porque é que a Itália é líder no "design" moderno.
08:09
In our area, in furnishings,
191
489330
2000
Na nossa área, no mobiliário,
08:11
they're sort of way at the top.
192
491330
2000
estão praticamente no topo.
08:13
The Dutch are good also, but the Italians are good.
193
493330
2000
Os holandeses também são bons, mas os italianos são bons.
08:15
And I came across this little street in Venice,
194
495330
3000
Encontrei esta ruela em Veneza,
08:18
where the communist headquarters
195
498330
2000
onde os bairros comunistas
08:20
were sharing a wall with this Catholic shrine.
196
500330
3000
partilhavam a parede com este santuário católico.
08:23
And I realized that, you know, Italy is a place
197
503330
3000
(Risos)
Percebi que a Itália é um local
08:26
where they can accept these different ideologies
198
506330
4000
onde podem aceitar diferentes ideologias
08:30
and deal with diversity and not have the problem,
199
510330
3000
e lidar com a diversidade, sem quaisquer problemas,
08:33
or they can choose to ignore them,
200
513330
2000
ou então optam por ignorá-las,
08:35
but these -- you don't have warring factions,
201
515330
3000
mas não há fações conflituosas.
08:38
and I think that maybe the tolerance of the absurdity
202
518330
3000
Penso que talvez tenha sido a tolerância do absurdo
08:41
which has made Italy so innovative
203
521330
3000
que tornou a Itália tão inovadora e tão tolerante.
08:44
and so tolerant.
204
524330
2000
08:46
The past and the present work quite well together in Italy also,
205
526330
4000
O passado e o presente em Itália também funcionam muito bem em conjunto
08:50
and I think that it's recognizable there,
206
530330
2000
e penso que podemos reconhecer
08:52
and has an important effect on culture,
207
532330
2000
que tem um importante efeito na cultura,
08:54
because their public spaces are protected,
208
534330
2000
porque os seus espaços públicos estão protegidos,
08:56
their sidewalks are protected,
209
536330
2000
os passeios estão protegidos
08:58
and you're actually able to confront these things
210
538330
2000
e podemos confrontar estas coisas, fisicamente.
09:00
physically,
211
540330
2000
09:02
and I think this helps people get over
212
542330
1000
Penso que isso ajuda as pessoas a ultrapassar
09:03
their fear of modernism and other such things.
213
543330
3000
o seu receio do modernismo e coisas dessas.
09:06
A change might be a typical street corner in San Francisco.
214
546330
3000
Uma mudança pode ser a esquina duma rua típica em São Francisco.
09:09
And I use this -- this is, sort of,
215
549330
2000
Eu uso uma coisa que considero ser lixo urbano.
09:11
what I consider to be urban spam.
216
551330
2000
09:13
I notice this stuff because I walk a lot,
217
553330
3000
Reparo nestas coisas porque ando muito
09:16
but here, private industry is really kind of
218
556330
2000
mas aqui, a indústria privada
está a provocar um desastre no setor público.
09:18
making a mess of the public sector.
219
558330
2000
09:20
And as I look at it, I sort of say, you know,
220
560330
1000
Quando olho para isto,
09:21
the publications that report on problems in the urban area
221
561330
3000
penso que as publicações que relatam os problemas na área urbana
09:24
also contribute to it,
222
564330
2000
também contribuem para isso.
09:26
and it's just my call to say to all of us,
223
566330
2000
Só estou a chamar a atenção para dizer
09:28
public policy won't change this at all;
224
568330
2000
que a política pública não vai mudar nada.
09:30
private industry has to work to take things like this seriously.
225
570330
3000
A indústria privada tem de levar estas coisas a sério.
09:33
The extreme might be in Italy where, again,
226
573330
3000
Pode haver extremos na Itália,
09:36
there's kind of some type of control
227
576330
2000
mas há um certo tipo de controlo
09:38
over what's happening in the environment is very evident,
228
578330
3000
sobre o que está a acontecer no ambiente, de forma evidente,
09:41
even in the way that they sell and distribute periodicals.
229
581330
3000
mesmo na forma como vendem e distribuem os jornais.
09:44
I walk to work every day or ride my scooter,
230
584330
3000
Vou a pé para o trabalho, todos os dias,
ou vou de "scooter" e arrumo-a neste cantinho.
09:47
and I come down and park in this little spot.
231
587330
4000
09:51
And I came down one day,
232
591330
2000
Um dia cheguei lá
09:53
and all the bikes were red.
233
593330
2000
e todas as bicicletas eram vermelhas.
09:55
Now, this is not going to impress you guys who Photoshop, and can do stuff,
234
595330
3000
Isto agora não vai impressionar quem faz Photoshop,
09:58
but this was an actual moment
235
598330
2000
mas este foi um momento
10:00
when I got off my bike,
236
600330
2000
em que eu saltei da bicicleta,
10:02
and I looked and I thought, it's as if
237
602330
2000
olhei e pensei,
10:04
all of my biker brethren
238
604330
3000
é como se todos os meus irmãos ciclistas
10:07
had kind of gotten together and conspired
239
607330
2000
se tivessem reunido e conspirado
10:09
to make a little statement.
240
609330
2000
para fazer uma declaração.
10:11
And it reminded me that --
241
611330
2000
Fez-me lembrar que,
10:13
to keep in the present,
242
613330
2000
para manter-me no presente,
10:15
to look out for these kinds of things.
243
615330
2000
procurar este tipo de coisas
10:17
It gave me possibilities for wonder --
244
617330
2000
me dava a possibilidade de pensar
10:19
if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree,
245
619330
3000
se houvesse um dia amarelo em São Francisco, com todos de acordo
10:22
and create some installations.
246
622330
2000
e criássemos algumas instalações.
10:24
But it also reminded me of the power
247
624330
2000
Mas também me fez lembrar o poder
10:26
of pattern and repetition
248
626330
2000
do padrão e da repetição
10:28
to make an effect in our mind.
249
628330
3000
para criar um efeito no nosso espírito.
10:31
And I don't know if there's a stronger kind of effect
250
631330
3000
Não sei se há um efeito mais forte
10:34
than pattern and the way it unites
251
634330
2000
do que o padrão e a forma como ele une elementos díspares.
10:36
kind of disparate elements.
252
636330
2000
10:38
I was at the art show in Miami in December,
253
638330
3000
Estive na exposição de arte em Miami, em dezembro
10:41
and spent a couple of hours looking at fine art,
254
641330
2000
e passei umas horas a ver as obras de arte
10:43
and amazed at the prices of art
255
643330
2000
espantado com os preços da arte
10:45
and how expensive it is, but having a great time looking at it.
256
645330
2000
e como ela é cara, mas passei um tempo ótimo a contemplá-la.
10:47
And I came outside, and the valets for this car service
257
647330
5000
Fui lá para fora e os funcionários do serviço de carros
10:52
had created, you know, quite a nice little collage
258
652330
3000
tinham criado uma colagem muito gira
10:55
of these car keys,
259
655330
2000
com estas chaves dos carros.
10:57
and my closest equivalent were a group of prayer tags
260
657330
4000
O equivalente era um grupo de etiquetas de orações
11:01
that I had seen in Tokyo.
261
661330
2000
que eu tinha visto em Tóquio.
11:03
And I thought that if
262
663330
2000
Pensei se o padrão
11:05
pattern can unite these disparate elements,
263
665330
3000
pode unir estes elementos díspares,
11:08
it can do just about anything.
264
668330
2000
pode fazê-lo com praticamente tudo.
11:10
I don't have very many shots of people,
265
670330
2000
Não tenho muitas fotos de pessoas
11:12
because they kind of get in the way of studying pure form.
266
672330
3000
porque elas intrometem-se no meu estudo da forma pura.
11:15
I was in a small restaurant in Spain,
267
675330
3000
Eu estava num pequeno restaurante em Espanha
11:18
having lunch --
268
678330
2000
a almoçar,
11:20
one of those nice days where
269
680330
2000
num daqueles belos dias em que temos tempo para nós
11:22
you had the place kind of to yourself,
270
682330
2000
11:24
and you have a glass of wine, and enjoying the local area
271
684330
2000
e temos um copo de vinho, e apreciamos a área local
11:26
and the culture and the food
272
686330
2000
e a cultura e a comida
11:28
and the quiet, and feeling very lucky,
273
688330
3000
e a calma, e sentíamo-nos muito felizes.
11:31
and a bus load of tourists arrived,
274
691330
3000
Chegou um autocarro carregado de turistas
11:34
emptied out,
275
694330
2000
e esvaziou-se.
11:36
filled up the restaurant.
276
696330
2000
Encheram o restaurante
11:38
In a very short period of time,
277
698330
2000
num curto período de tempo.
11:40
completely changed the atmosphere
278
700330
3000
Alteraram a atmosfera completamente,
11:43
and character with loud voices and large bodies and such,
279
703330
3000
pessoas com vozes estridentes e grandes corpos, etc.
11:46
and we had to get up and leave;
280
706330
2000
Tivemos de nos levantar e sair.
11:48
it was just that uncomfortable.
281
708330
2000
Foi mesmo incómodo.
11:50
And at that moment, the sun came out,
282
710330
2000
Naquele momento, o sol abriu
11:52
and through this perforated screen,
283
712330
3000
e, através deste ecrã perfurado,
11:55
a pattern was cast over these bodies
284
715330
2000
lançou um padrão sobre aqueles corpos.
11:57
and they kind of faded into the rear,
285
717330
3000
Eles quase se desvaneceram lá atrás
12:00
and we left the restaurant kind of
286
720330
2000
e saímos do restaurante,
12:02
feeling O.K. about stuff.
287
722330
2000
sentindo-nos bem.
12:04
And I do think pattern
288
724330
2000
Penso que o padrão
12:06
has the capability of eradicating
289
726330
2000
tem a capacidade de erradicar
12:08
some of the most evil
290
728330
2000
parte das piores forças do mal da sociedade,
12:10
forces of society,
291
730330
2000
12:12
such as bad form in restaurants,
292
732330
2000
como as más maneiras em restaurantes.
12:14
but quite seriously, it was a statement to me
293
734330
3000
Mas, muito a sério, para mim foi uma afirmação
12:17
that one thing that you do, sort of, see
294
737330
2000
de que uma coisa que vemos
12:19
is the aggressive nature
295
739330
2000
com uma natureza agressiva do mundo industrial
12:21
of the industrial world has produced --
296
741330
2000
12:23
kind of,
297
743330
3000
produziu grande quantidade de coisas,
12:26
large masses of things,
298
746330
2000
12:30
and when you -- in monoculture,
299
750330
2000
e quando nós — na monocultura,
12:32
and I think the preservation of diversity in culture
300
752330
2000
e eu penso que a preservação da diversidade na cultura,
12:34
is something that's important to us.
301
754330
2000
é uma coisa muito importante para nós.
12:36
The last shots that I have deal with --
302
756330
3000
As últimas fotos que escolhi
12:39
coming back to this theme of sidewalks,
303
759330
2000
— voltando ao tema dos passeios,
12:41
and I wanted to
304
761330
2000
e quero dizer alguma coisa sobre isso —
12:43
say something here about -- I'm, kind of, optimistic, you know.
305
763330
3000
estou otimista.
12:46
Post-Second World War,
306
766330
2000
Após a II Guerra Mundial,
12:48
the influence of the automobile
307
768330
2000
a influência do automóvel
12:50
has really been devastating in a lot of our cities.
308
770330
2000
foi devastadora em muitas das nossas cidades,
12:52
A lot of urban areas have been converted into parking lots
309
772330
3000
Muitas das áreas urbanas foram transformadas em parques de estacionamento
12:55
in a sort of indiscriminate use.
310
775330
2000
num uso indiscriminado.
12:57
A lot of the planning departments became subordinated
311
777330
2000
O planeamento ficou subordinado
12:59
to the transportation department. It's as easy to rag on cars
312
779330
2000
ao departamento dos transportes.
13:01
as it is on Wal-Mart;
313
781330
2000
É tão fácil culpar os carros como é com o Wal-Mart.
13:03
I'm not going to do that.
314
783330
2000
Não vou fazer isso.
13:05
But they're real examples in urbanization
315
785330
3000
Mas são verdadeiros exemplos na urbanização
13:08
and the change that's occurred in the last number of years,
316
788330
3000
e a mudança que ocorreu nos últimos anos
13:11
and the heightened sensitivity to the importance
317
791330
2000
e a sensibilidade acrescida quanto à importância
13:13
of our urban environments as cultural centers.
318
793330
2000
dos nossos ambientes urbanos enquanto centros culturais.
13:15
I think that they are, that the statements that we make
319
795330
3000
Penso que as afirmações que fazemos
13:18
in this public sector
320
798330
2000
neste setor público
13:20
are our contributions
321
800330
3000
são as nossas contribuições
13:23
to a larger whole.
322
803330
2000
para um todo maior.
13:25
Cities are the place where we're most likely
323
805330
2000
As cidades são o local onde, mais provavelmente,
13:27
to encounter diversity
324
807330
2000
encontramos diversidade
13:29
and to mix with other people.
325
809330
2000
e nos misturamos com outras pessoas.
13:31
We go there for stimulation in art and all those other things.
326
811330
2000
Portanto, partimos para a simulação na arte.
13:33
But I think people have recognized
327
813330
2000
Mas penso que as pessoas reconhecem
13:35
the sanctity of our urban areas.
328
815330
2000
a santidade das nossas áreas urbanas.
13:37
A place like Chicago
329
817330
2000
Um local como Chicago
13:39
has really reached kind of a level of international stature.
330
819330
2000
atingiu um nível de estatura internacional.
13:41
The U.S. is actually becoming a bit of a leader in kind of
331
821330
2000
Os EUA estão a tornar-se líderes
13:43
enlightened urban planning and renewal,
332
823330
3000
numa espécie de planeamento e renovação urbana esclarecida.
13:46
and I want to single out a place like Chicago,
333
826330
2000
Quero distinguir um local como Chicago
13:48
where I look at some guy like Mayor Daley as a bit of a design hero
334
828330
3000
onde olho para um tipo como o "mayor" Daley como um herói do "design"
13:51
for being able to work through the
335
831330
2000
por ser capaz de trabalhar através dos procedimentos políticos
13:53
political processes and all that to improve an area.
336
833330
3000
e de tudo o que melhore uma área.
13:56
You would expect a city like this to have
337
836330
2000
Podíamos esperar que uma cidade como esta
13:58
upgraded flower boxes
338
838330
2000
tivesse floreiras modernas
14:00
on Michigan Avenue where wealthy people shop,
339
840330
2000
na Avenida Michigan, onde as pessoas ricas fazem compras.
14:02
but if you actually go along the street you find
340
842330
2000
Mas, se percorrermos a rua,
14:04
the flower boxes change from street to street:
341
844330
3000
descobrimos que as floreiras mudam de rua para rua.
14:07
there's actual diversity in the plants.
342
847330
2000
Há diversidade de plantas.
14:09
And the idea that a city group can maintain
343
849330
2000
A ideia de que uma parte da cidade possa manter
14:11
different types of foliage
344
851330
2000
diferentes tipos de folhagem
14:13
is really quite exceptional.
345
853330
3000
é de facto excecional.
14:16
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago,
346
856330
3000
Há elementos invulgares que vemos por toda a Chicago
14:19
and then there are your big-D design statements:
347
859330
2000
e há demonstrações de "design" com um D maiúsculo.
14:21
the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry.
348
861330
3000
O Pavilhão Pritzker, desenhado por Frank Gehry.
14:24
My measure of this as being an important bit of design
349
864330
3000
A minha medida de que isto é uma peça importante de "design"
14:27
is not so much the way that it looks,
350
867330
3000
não é tanto o aspeto que tem
mas o facto de que desempenha uma função social muito importante.
14:30
but the fact that it performs a very important social function.
351
870330
2000
14:32
There are a lot of free concerts, for example,
352
872330
2000
Por exemplo, há muitos concertos gratuitos, nesta área.
14:34
that go on in this area;
353
874330
2000
14:36
it has a phenomenal acoustic system.
354
876330
2000
Tem um sistema acústico fenomenal.
14:38
But the commitment that the city has made to the public area
355
878330
2000
Mas o compromisso que a cidade assumiu para com a área pública
14:40
is significant, and almost an international model.
356
880330
3000
é significativo, e quase um modelo internacional.
14:43
I work on the mayor's council in San Francisco,
357
883330
2000
Trabalho no conselho do "mayor" em São Francisco
14:45
on the International Design Council for Mayors,
358
885330
3000
no Conselho Internacional de "Design" para "mayors".
14:48
and Chicago is looked at as the pinnacle,
359
888330
2000
Chicago é considerado o pináculo
14:50
and I really would like to salute Mayor Daley and the folks there.
360
890330
3000
e gostava de saudar o "mayor" Daley e todas as pessoas.
14:53
I thought that I should include at least one
361
893330
2000
Pensei que devia incluir esta última foto da tecnologia.
14:55
shot of technology for you guys.
362
895330
2000
14:57
This is also in Millennium Park in Chicago,
363
897330
3000
Este também é o Parque Millennium em Chicago,
15:00
where the Spanish artist-designer Plensa
364
900330
2000
onde o artista-"designer" espanhol Piensa
15:02
has created, kind of,
365
902330
2000
criou um visor digital neste parque
15:04
a digital readout in this park
366
904330
2000
15:06
that reflects back
367
906330
2000
que reflete as pessoas e personalidades
15:08
the characters and personalities
368
908330
2000
15:10
of the people in this area.
369
910330
3000
das pessoas nesta área.
15:13
And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity,
370
913330
3000
É uma área de boas-vindas
15:16
reflective of diversity, and I think
371
916330
3000
que considero inclusiva da diversidade
e penso que este casamento da tecnologia e da arte
15:19
this marriage of both technology and art
372
919330
3000
15:22
in the public sector is an area where the U.S.
373
922330
2000
no setor público é uma área
15:24
can really take a leadership role,
374
924330
2000
em que os EUA podem ter um papel de liderança.
15:26
and Chicago is one example.
375
926330
2000
Chicago é exemplo disso.
15:28
Thank you very much.
376
928330
3000
Muito obrigado.
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7