Rob Forbes: Ways of seeing

Rob Forbes sur les façons de voir

24,803 views ・ 2009-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Cocault Relecteur: Elisabeth Buffard
00:18
I was listed on the online biography
0
18330
3000
J'étais listé sur la biographie en ligne
00:21
that said I was a design missionary.
1
21330
3000
comme un missionaire du design.
00:24
That's a bit lofty; I'm really more
2
24330
2000
C'est un peu pompeux, je suis plutôt
00:26
of something like a street walker.
3
26330
2000
une piéton qui marche dans les rues.
00:28
I spend a lot of time in urban areas
4
28330
2000
Je passe beaucoup de temps dans des zones urbaines
00:30
looking for design,
5
30330
2000
à chercher des designs,
00:32
and studying design in the public sector.
6
32330
2000
et à étudier le design dans le secteur public.
00:34
I take about 5,000 photographs a year,
7
34330
3000
Je prends environ 5000 photos par an,
00:37
and I thought that I would edit from these,
8
37330
3000
et je me suis dit que j'allais faire du tri,
00:40
and try to come up with some images
9
40330
3000
et essayer de trouver quelques images
00:43
that might be appropriate and interesting to you.
10
43330
2000
qui seraient susceptibles de vous intéresser.
00:45
And I used three criteria:
11
45330
2000
Et j'ai utilisé trois critères:
00:47
the first was, I thought I'd talk about
12
47330
2000
en premier, j'ai pensé que je parlerais du
00:49
real design within reach,
13
49330
2000
vrai design à portée de main,
00:51
design that's free, not design not quite within reach,
14
51330
3000
du design gratuit, et non du design hors de portée,
00:54
as we're fondly known by our competition and competitors,
15
54330
3000
comme nous sommes considérés par la compétition et nos compétiteurs,
00:57
but stuff that you can find on the streets, stuff that was free,
16
57330
4000
mais des choses qu'on peut trouver dans la rue, des choses gratuites,
01:01
stuff that was available to all people,
17
61330
2000
des choses accessibles à tout le monde,
01:03
and stuff that probably contains some other important messages.
18
63330
3000
et des choses qui renferment sans doute d'autres messages importants.
01:06
I'll use these sidewalks in Rio as an example.
19
66330
3000
Je vais prendre ces trottoirs de Rio comme exemple.
01:09
A very common public design done in the '50s.
20
69330
3000
Un design très commun fait dans les années cinquante.
01:12
It's got a nice kind of flowing, organic form,
21
72330
3000
Avec une forme plutôt fluide, organique,
01:15
very consistent with the Brazilian culture --
22
75330
3000
très consistente avec la culture brésilienne...
01:18
I think good design adds to culture.
23
78330
2000
Je pense que le bon design ajoute à la culture.
01:20
Wholly inconsistent with San Francisco or New York.
24
80330
3000
Complètement inconsistent avec San Francisco ou New York.
01:23
But I think these are my sort of information highways:
25
83330
3000
Mais je crois que c'est le genre d'autoroutes de l'information que j'aime:
01:26
I live in much more of an analog world,
26
86330
2000
Je vis beaucoup plus dans un monde analoguique,
01:28
where pedestrian traffic and
27
88330
2000
où la circulation piétonne et
01:30
interaction and diversity exchange,
28
90330
3000
l'interaction et la diversité s'échangent,
01:33
and where I think the simple things under our feet
29
93330
2000
et où je pense que les choses simples sous nos pieds
01:35
have a great amount of meaning to us.
30
95330
3000
ont un grand degré de signification pour nous.
01:38
How did I get started in this business?
31
98330
2000
Comment j'ai commencé dans ce domaine?
01:40
I was a ceramic designer for about 10 years,
32
100330
2000
J'ai été designer céramique pendant environ dix ans,
01:42
and just loved utilitarian form --
33
102330
3000
et j'ai vraiment aimé la forme utilitaire...
01:45
simple things that we use every day,
34
105330
2000
les choses simples qu'on utilise tous les jours,
01:47
little compositions of color and surface on form.
35
107330
3000
les petites compositions de couleur et de surface sur la forme.
01:50
This led me to starting a company called Design Within Reach,
36
110330
4000
Ça m'a mené à monter une sociéte qui s'appelle Design A Portée de Main (Design Within Reach),
01:54
a company dealing with simple forms,
37
114330
2000
une sociéte qui s'intéresse aux formes simples,
01:56
making good designers available to us,
38
116330
2000
qui met les bons designers à notre portée,
01:58
and also selling the personalities and character of the designers
39
118330
3000
et aussi qui vend les personnalités et le caractère des designers
02:01
as well, and it seems to have worked.
40
121330
3000
et on dirait que ça a marché.
02:04
A couple of years into the process,
41
124330
2000
Deux ans après avoir démarré,
02:06
I spent a lot of time in Europe traveling around, looking for design.
42
126330
3000
j'ai passé beaucoup de temps en Europe à voyager et à chercher du design.
02:09
And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam:
43
129330
2000
Et j'ai eu un vrai déclic à Amsterdam:
02:11
I was there going into the design stores,
44
131330
2000
En allant dans les magasins de design,
02:13
and mixing with our crowd of designers,
45
133330
2000
et en me mêlant à notre foule de designers,
02:15
and I recognized that a whole lot of stuff
46
135330
2000
je me suis rendu compte que vraiment plein d'objets
02:17
pretty much looked the same, and the effect of globalization
47
137330
2000
se ressemblaient, et c'est l'effet que la mondialisation
02:19
has had that in our community also.
48
139330
2000
a eu sur notre communauté aussi.
02:21
We know a lot about what's going on with design around the world,
49
141330
3000
On sait bien ce qui se passe avec le design dans le monde,
02:24
and it's getting increasingly more difficult
50
144330
2000
et ça devient de plus en plus difficile
02:26
to find design that reflects a unique culture.
51
146330
3000
de trouver du design qui reflète une culture unique.
02:29
I was walking around on the streets of Amsterdam
52
149330
2000
Je me promenais dans les rues d' Amsterdam
02:31
and I recognized, you know, the big story
53
151330
2000
et je me suis rendu compte, vous savez, que la grande histoire
02:33
from Amsterdam isn't what's in the design stores,
54
153330
2000
d'Amsterdam, ce n'est pas ce qu'il y a dans les magasins de design,
02:35
it's what's out on the streets,
55
155330
2000
c'est ce qui est dans les rues,
02:37
and maybe it's self-explanatory,
56
157330
2000
et ça va peut-être de soi ,
02:39
but a city that hasn't been taken over by modernism,
57
159330
3000
mais une ville dont le modernisme ne s'est pas emparé,
02:42
that's preserved its kind of architecture and character,
58
162330
3000
qui a préservé son type d'architecture et son caractère,
02:45
and where the bicycle plays an important part of the way
59
165330
3000
et où les vélos jouent un rôle important dans la façon
02:48
in which people get around and where pedestrian rights
60
168330
2000
dont les gens se déplacent et où les droits des piétons
02:50
are protected.
61
170330
2000
sont protégés.
02:52
And I write a newsletter that goes out every week,
62
172330
2000
Et j'écris un bulletin qui sort toutes les semaines,
02:54
and I wrote an article about this, and it got such enormous response
63
174330
3000
et j'ai écrit un article là-dessus, et la réaction a été tellement énorme
02:57
that I realized that design, that common design,
64
177330
2000
que j'ai réalisé que le design, que le design commun,
02:59
that's in the public area means a lot to people,
65
179330
3000
qui se trouve dans la sphère publique veut dire beaucoup pour les gens,
03:02
and establishes kind of a groundwork and a dialog.
66
182330
2000
et établit une sorte de canevas et un dialogue.
03:04
I then kind of thought about the other cities
67
184330
3000
Ensuite, j'ai pensé aux autres villes
03:07
in Europe where I spend a lot of time looking for design,
68
187330
3000
en Europe où je passe beaucoup de temps à chercher du design,
03:10
like Basel, where Vitra is located, or in northern Italy --
69
190330
4000
comme Bâle, où se trouve Vitra, ou dans le nord de l'Italie...
03:14
all cities where there are a whole lot of bicycles,
70
194330
2000
toutes les villes où il y a plein de vélos,
03:16
and where pedestrian areas -- and I came to the conclusion that perhaps
71
196330
4000
et où les zones piétonnes... et j'en suis venu à la conclusion que peut-être
03:20
there was something about these important design centers
72
200330
3000
il y avait quelque chose dans ces centres importants de design
03:23
that dealt with bicycles and foot traffic,
73
203330
2000
qui se chargeait des vélos et de la circulation piétonne,
03:25
and I'm sure the skeptic eye would say, no, the correlation there
74
205330
2000
et je suis sûr que l'oeil sceptique dirait, non, la corrélation ici
03:27
is that there are universities and schools
75
207330
2000
est qu'il y a des universités et des écoles
03:29
where people can't afford cars,
76
209330
2000
où les gens ne peuvent pas se permettre des voitures,
03:31
but it did seem that in many of these areas
77
211330
2000
mais on dirait que dans beaucoup de ces zones
03:33
pedestrian traffic was protected.
78
213330
4000
la circulation piétonne est protégée.
03:37
You wouldn't look at this and call this a designer bike:
79
217330
3000
On ne verrait pas ça comme un vélo de designer:
03:40
a designer bike is made of titanium or molybdenum.
80
220330
2000
un vélo de designer est en titanium ou en molybdène.
03:42
But I began looking at design in a place like Amsterdam
81
222330
3000
Mais j'ai commencé à regarder le design dans un endroit comme Amsterdam
03:45
and recognized, you know, the first job of design
82
225330
2000
et me suis rendu compte, vous savez, le premier emploi du design
03:47
is to serve a social purpose.
83
227330
2000
est d'être utile à la société.
03:49
And so I look at this bike as not being a designer bike,
84
229330
4000
Et donc je vois ce vélo pas tant comme un vélo de designer,
03:53
but being a very good example of design.
85
233330
3000
mais plus comme un très bon exemple de design.
03:56
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time
86
236330
3000
Et depuis ce temps-là à Amsterdam, je passe de plus en plus de temps
03:59
in the cities, looking at design
87
239330
2000
dans les villes, à regarder le design
04:01
for common evidence of design
88
241330
2000
à chercher des preuves ordinaires de design
04:03
that really isn't under so much of a designer's signature.
89
243330
3000
qui ne soient pas juste une signature de designer.
04:06
I was in Buenos Aires very recently,
90
246330
2000
J'etais à Buenos Aires très récemment
04:08
and I went to see this bridge by Santiago Calatrava.
91
248330
4000
et je suis allé voir ce pont par Santiago Calatrava.
04:12
He's a Spanish architect and designer.
92
252330
3000
C'est un architecte et designer espagnol.
04:15
And the tourist brochures pointed me in the direction of this bridge --
93
255330
3000
Et les dépliants touristiques m'ont pointé dans la direction de ce pont...
04:18
I love bridges, metaphorically and symbolically and structurally --
94
258330
3000
J'aime les ponts, métaphoriquement et symboliquement et structuralement...
04:21
and it was a bit of a disappointment,
95
261330
2000
et ça a été une légère déception,
04:23
because of the sludge from the river was encrusted on it; it really wasn't in use.
96
263330
3000
parce qu'il était couvert de vase de la rivière; il n'était pas vraiment utilisé.
04:26
And I recognized that oftentimes design,
97
266330
2000
Et je me suis rendu compte que bien souvent le design,
04:28
when you're set up to see design,
98
268330
2000
quand on s'attend et qu'on est prêt à voir du design,
04:30
it can be a bit of a letdown.
99
270330
2000
ça peut être un peu décevant.
04:32
But there were lots of other things going on in this area:
100
272330
3000
Mais il se passait beaucoup d'autres choses dans ce quartier:
04:35
it was a kind of construction zone;
101
275330
2000
il y avait une sorte de chantier;
04:37
a lot of buildings were going up.
102
277330
2000
beaucoup de bâtiments étaient en construction.
04:39
And, approaching a building from a distance, you don't see too much;
103
279330
2000
Et, en approchant d'un bâtiment à distance, on ne voit pas grand chose;
04:41
you get a little closer, and you arrive at a nice little composition
104
281330
3000
on se rapproche un peu, et on arrive à une jolie petite composition
04:44
that might remind you of a Mondrian or a Diebenkorn or something.
105
284330
4000
qui nous rappelle un Mondrian ou un Diebenkorn ou quelque chose comme ça.
04:48
But to me it was an example of
106
288330
2000
Mais pour moi, c'était un exemple de
04:50
industrial materials with a little bit of colors and animation
107
290330
3000
matériaux industriels avec un peu de couleurs et d'animation
04:53
and a nice little still life -- kind of unintended piece of design.
108
293330
3000
une jolie petite nature morte... un exemple de design fortuit.
04:56
And going a little closer, you get a different perspective.
109
296330
3000
Et en se rapprochant un peu plus, on obtient une perspective différente.
04:59
I find these little vignettes,
110
299330
2000
Je trouve ces petites vignettes,
05:01
these little accidental pieces of design,
111
301330
2000
ces petits designs accidentels,
05:03
to be refreshing.
112
303330
2000
rafraîchissants.
05:05
They give me, I don't know,
113
305330
2000
Ils me donnent, je ne sais pas,
05:07
a sense of correctness in the world
114
307330
2000
un sens de justesse dans le monde
05:09
and some visual delight in the knowledge
115
309330
3000
et un plaisir visuel en sachant
05:12
that the building will probably never look as good
116
312330
2000
que le bâtiment ne sera sans doute jamais aussi beau
05:14
as this simple industrial scaffolding
117
314330
2000
que ce simple échaffaudage industriel
05:16
that is there to serve.
118
316330
2000
qui se trouve là pour un suage précis.
05:18
Down the road, there was another building, a nice visual structure:
119
318330
3000
En bas de la rue, il y avait un autre bâtiment, une jolie structure visuelle:
05:21
horizontal, vertical elements, little decorative lines
120
321330
3000
des éléments horizontaux, verticaux, des petites lignes décoratives
05:24
going across, these magenta squiggles,
121
324330
2000
en travers, ces lignes ondulées magenta,
05:26
the workmen being reduced to decorative elements,
122
326330
3000
les ouvriers étant réduits à des éléments décoratifs;
05:29
just a nice, kind of, breakup
123
329330
2000
juste une jolie sorte de rupture
05:31
of the urban place.
124
331330
2000
de l'espace urbain.
05:33
And, you know, that no longer exists.
125
333330
2000
Et, vous savez, ça n'existe plus.
05:35
You've captured it for a moment, and finding this little still life's
126
335330
2000
Vous l'avez capturé l'espace d'un instant, et trouver cette petite nature morte, c'est
05:37
like listening to little songs or something:
127
337330
2000
comme écouter des petites chansons ou quelque chose comme ça:
05:39
it gives me an enormous amount of pleasure.
128
339330
3000
J'y prends énormément de plaisir.
05:42
Antoine Predock designed
129
342330
2000
Antoine Predock a designé
05:44
a wonderful ball stadium in San Diego
130
344330
2000
un stade de baseball superbe à San Diego
05:46
called Petco Park.
131
346330
2000
qui s'appelle le Parc Petco.
05:48
A terrific use of local materials,
132
348330
2000
Une utilisation excellente de matériaux locaux,
05:50
but inside you could find some interior compositions.
133
350330
3000
mais dedans on peut trouver quelques compositions intérieures.
05:53
Some people go to baseball stadiums to look at games;
134
353330
2000
Il y a des gens qui vont au stade de baseball pour voir des matchs;
05:55
I go and see design relationships.
135
355330
2000
J'y vais pour voir les relations de design.
05:57
Just a wonderful kind of breakup of architecture,
136
357330
2000
Juste une formidable sorte de rupture d'architecture,
05:59
and the way that the trees form vertical elements.
137
359330
3000
et la façon dont les arbres forment les éléments verticaux.
06:02
Red is a color in the landscape
138
362330
2000
Le rouge est une couleur dans le paysage
06:04
that is often on stop signs.
139
364330
2000
qui est souvent sur les panneaux stop.
06:06
It takes your attention; it has a great amount of emotion;
140
366330
2000
Ça attire votre attention; ça a beaucoup d'émotions;
06:08
it stares back at you the way that a figure might.
141
368330
3000
ça vous regarde dans les yeux de la même manière qu'un personnage.
06:11
Just a piece of barrier tape construction stuff in Italy.
142
371330
3000
Juste un bout de bande de chantier en Italie.
06:14
Construction site in New York:
143
374330
2000
Un chantier de construction à New York:
06:16
red having this kind of emotional power
144
376330
2000
le rouge ayant cette sorte de pouvoir émotionnel
06:18
that's almost an equivalent with the way in which --
145
378330
2000
qui équivaut presque à la façon dont...
06:20
cuteness of puppies and such.
146
380330
2000
les chiots et autres animaux du même genre sont mignons.
06:22
Side street in Italy.
147
382330
2000
Une petite rue en Italie.
06:24
Red drew me into this little composition,
148
384330
2000
Le rouge m'a entraîné dans cette petite composition,
06:26
optimistic to me in the sense that maybe
149
386330
3000
qui me paraît optimiste dans le sens où peut-être
06:29
the public service's mailbox,
150
389330
2000
la boîte à lettres du service public,
06:31
door service, plumbing.
151
391330
2000
la porte de service, la plomberie:
06:33
It looks as if these different public services
152
393330
2000
c'est comme si ces différents services publics
06:35
work together to create some nice little compositions.
153
395330
3000
travaillent ensemble pour créer quelques petites compositions.
06:38
In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good.
154
398330
2000
En Italie, vous savez, presque tout est beau.
06:40
Simple menus put on a board,
155
400330
1000
De simples menus sur un tableau,
06:41
achieving, kind of, the sort of balance.
156
401330
2000
atteignant, plus ou moins, la sorte d'équilibre.
06:43
But I'm convinced that it's because
157
403330
2000
Mais je suis convaincu que c'est parce
06:45
you're walking around the streets and seeing things.
158
405330
2000
qu'on se promène dans les rues et qu'on voit des choses.
06:47
Red can be comical: it can draw your attention
159
407330
2000
Le rouge peut être comique: il attire votre attention
06:49
to the poor little personality of the little fire hydrant
160
409330
3000
sur la pauvre petite personnalité de la petite bouche d'incendie
06:52
suffering from bad civic planning in Havana.
161
412330
3000
qui souffre d'un mauvais aménagement à La Havane.
06:55
Color can animate simple blocks,
162
415330
2000
La couleur peut animer de simples blocs,
06:57
simple materials:
163
417330
2000
de simples matériaux:
06:59
walking in New York, I'll stop.
164
419330
2000
en marchant à New York, je vais m'arrêter.
07:01
I don't always know why I take photographs of things.
165
421330
3000
Je ne sais pas toujours pourquoi je photographie les choses.
07:04
A nice visual composition of symmetry.
166
424330
2000
Une jolie composition visuelle de symétrie.
07:06
Curves against sharp things.
167
426330
2000
Des courbes contre des choses pointues.
07:08
It's a comment on the way in which we deal with
168
428330
3000
C'est un commentaire sur la façon dont on traite
07:11
public seating in the city of New York.
169
431330
2000
les places assises publiques à New York.
07:13
I've come across some other just,
170
433330
2000
Je suis tombé sur quelques autres
07:15
kind of, curious relationships
171
435330
2000
espèces de relations curieuses
07:17
of bollards on the street that have different interpretations,
172
437330
3000
entre des bornes dans la rue qui ont des interprétations différentes,
07:20
but -- these things amuse me.
173
440330
2000
mais... ces choses m'amusent.
07:23
Sometimes a trash can -- this is just in the street in San Francisco --
174
443330
3000
Parfois une poubelle... celle-ci juste dans la rue à San Francisco...
07:26
a trash can that's been left there for 18 months
175
446330
3000
une poubelle laissée là depuis 18 mois
07:29
creates a nice 45-degree angle
176
449330
2000
crée un bel angle de 45 degrés
07:31
against these other relationships,
177
451330
2000
contre ces autres relations,
07:33
and turns a common parking spot into a nice little piece of sculpture.
178
453330
3000
et change une place de parking ordinaire en jolie petite sculpture.
07:36
So, there's this sort of silent hand of design at work
179
456330
3000
Il y a donc cette sorte de main silencieuse du design au travail
07:39
that I see in places that I go.
180
459330
3000
que je vois dans les endroits où je vais.
07:42
Havana is a wonderful area.
181
462330
2000
La Havane est un endroit merveilleux.
07:44
It's quite free of commercial clutter:
182
464330
2000
C'est sans fatras commercial:
07:46
you don't see our logos and brands and names,
183
466330
2000
on ne voit pas nos logos et nos marques et nos noms,
07:48
and therefore you're alert to things physically.
184
468330
2000
et donc on est alerte aux choses physiquement.
07:50
And this is a great protection of a pedestrian zone,
185
470330
5000
Et voici une protection géniale de zone piétonne,
07:55
and the repurposing of some colonial cannons to do that.
186
475330
4000
et la nouvelle vocation de canons coloniaux utilisés à cet effet.
07:59
And Cuba needs to be far more resourceful,
187
479330
3000
Et Cuba doit être beaucoup plus ingénieux,
08:02
because of the blockades and things,
188
482330
1000
à cause du blocus et tout ça,
08:03
but a really wonderful playground.
189
483330
2000
mais un terrain de jeu vraiment merveilleux.
08:05
I've often wondered why Italy is really a leader in modern design.
190
485330
4000
Je me suis souvent demandé pourquoi l'Italie est réellement leader en matière de design moderne.
08:09
In our area, in furnishings,
191
489330
2000
Dans notre domaine, dans l'ameublement,
08:11
they're sort of way at the top.
192
491330
2000
ils sont plus ou moins les meilleurs..
08:13
The Dutch are good also, but the Italians are good.
193
493330
2000
Les Hollandais sont bons aussi, mais les Italiens sont bons.
08:15
And I came across this little street in Venice,
194
495330
3000
Et je suis tombé sur cette petite rue à Venise,
08:18
where the communist headquarters
195
498330
2000
où le quartier général communiste
08:20
were sharing a wall with this Catholic shrine.
196
500330
3000
partageait un mur avec cet autel catholique.
08:23
And I realized that, you know, Italy is a place
197
503330
3000
Et j'ai réalisé que, vous savez, l'Italie est un endroit
08:26
where they can accept these different ideologies
198
506330
4000
où ils peuvent accepter ces différentes idéologies
08:30
and deal with diversity and not have the problem,
199
510330
3000
et gérer la diversité et ne pas avoir le problème,
08:33
or they can choose to ignore them,
200
513330
2000
ou ils peuvent choisir de les ignorer,
08:35
but these -- you don't have warring factions,
201
515330
3000
mais on ne trouve pas de factions en guerre,
08:38
and I think that maybe the tolerance of the absurdity
202
518330
3000
et je crois que peut-être la tolérance de l'absurdité
08:41
which has made Italy so innovative
203
521330
3000
qui a rendu l'Italie tellement innovatrice
08:44
and so tolerant.
204
524330
2000
et si tolérante.
08:46
The past and the present work quite well together in Italy also,
205
526330
4000
Le passé et le présent marchent assez bien ensemble en Italie aussi,
08:50
and I think that it's recognizable there,
206
530330
2000
et je pense que c'est reconnaissable là,
08:52
and has an important effect on culture,
207
532330
2000
et cela a un effet important sur la culture,
08:54
because their public spaces are protected,
208
534330
2000
parce que leurs espaces publiques sont protégés,
08:56
their sidewalks are protected,
209
536330
2000
leurs trottoirs sont protégés,
08:58
and you're actually able to confront these things
210
538330
2000
et on est en fait capable de confronter ces choses
09:00
physically,
211
540330
2000
physiquement,
09:02
and I think this helps people get over
212
542330
1000
et je pense que cela aide les gens à surmonter
09:03
their fear of modernism and other such things.
213
543330
3000
leur peur du modernisme et d'autres choses dans la même veine.
09:06
A change might be a typical street corner in San Francisco.
214
546330
3000
Un changement pourrait être un coin de rue typique à San Fransisco.
09:09
And I use this -- this is, sort of,
215
549330
2000
Et j'utilise ça... ceci est, en quelque sorte,
09:11
what I consider to be urban spam.
216
551330
2000
ce que je considère être du spam urbain.
09:13
I notice this stuff because I walk a lot,
217
553330
3000
Je remarque ce genre de choses parce que je marche beaucoup,
09:16
but here, private industry is really kind of
218
556330
2000
mais ici, l'industrie privée est vraiment en train de
09:18
making a mess of the public sector.
219
558330
2000
mettre le bazar dans le secteur public.
09:20
And as I look at it, I sort of say, you know,
220
560330
1000
Et en voyant ça, je me dis que, vous savez,
09:21
the publications that report on problems in the urban area
221
561330
3000
les publications qui rendent compte des problèmes dans le milieu urbain
09:24
also contribute to it,
222
564330
2000
y contribuent également,
09:26
and it's just my call to say to all of us,
223
566330
2000
et c'est simplement mon appel, de vous dire à tous;
09:28
public policy won't change this at all;
224
568330
2000
que la politique publique ne va rien changer à ça;
09:30
private industry has to work to take things like this seriously.
225
570330
3000
l'industrie doit travailler à prendre ce genre de choses sérieusement.
09:33
The extreme might be in Italy where, again,
226
573330
3000
L'autre extrème pourrait bien être en Italie où, encore une fois,
09:36
there's kind of some type of control
227
576330
2000
il y a un certain type de contrôle
09:38
over what's happening in the environment is very evident,
228
578330
3000
sur ce qui se passe dans l'environnement qui est très évident,
09:41
even in the way that they sell and distribute periodicals.
229
581330
3000
même dans la façon dont ils vendent et distribuent la presse périodique.
09:44
I walk to work every day or ride my scooter,
230
584330
3000
Je vais au travail tous les jours à pied ou en scooter,
09:47
and I come down and park in this little spot.
231
587330
4000
et j'arrive et je me gare dans ce petit coin.
09:51
And I came down one day,
232
591330
2000
Et je suis arrivé un jour,
09:53
and all the bikes were red.
233
593330
2000
et toutes les motos étaient rouges.
09:55
Now, this is not going to impress you guys who Photoshop, and can do stuff,
234
595330
3000
Bon, ce n'est pas ça qui va impressioner ceux d'entre vous qui ont Photoshop et peuvent faire ce genre de choses,
09:58
but this was an actual moment
235
598330
2000
mais ça, c'était un moment réel
10:00
when I got off my bike,
236
600330
2000
quand je suis descendu de ma moto,
10:02
and I looked and I thought, it's as if
237
602330
2000
et j'ai regardé et j'ai pensé, c'est comme si
10:04
all of my biker brethren
238
604330
3000
tous mes frères motards
10:07
had kind of gotten together and conspired
239
607330
2000
s'étaient réunis et avaient conspirés
10:09
to make a little statement.
240
609330
2000
à faire une petite déclaration.
10:11
And it reminded me that --
241
611330
2000
Et ça m'a rappelé de...
10:13
to keep in the present,
242
613330
2000
rester dans le présent,
10:15
to look out for these kinds of things.
243
615330
2000
d'être à l'affût de ce genre de choses.
10:17
It gave me possibilities for wonder --
244
617330
2000
Ça m'a donné des pistes pour réfléchir...
10:19
if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree,
245
619330
3000
si peut-être c'est un jour jaune à San Fransico, et on pouvait tous se mettre d'accord,
10:22
and create some installations.
246
622330
2000
pour créer des installations.
10:24
But it also reminded me of the power
247
624330
2000
Mais ça m'a aussi rappelé le pouvoir
10:26
of pattern and repetition
248
626330
2000
du motif et de la répétition
10:28
to make an effect in our mind.
249
628330
3000
pour avoir un effet sur notre esprit.
10:31
And I don't know if there's a stronger kind of effect
250
631330
3000
Et je ne sais pas s'il y a un genre d'effet plus fort
10:34
than pattern and the way it unites
251
634330
2000
que celui du motif et de la façon dont il unit
10:36
kind of disparate elements.
252
636330
2000
des éléments plus ou moins disparates.
10:38
I was at the art show in Miami in December,
253
638330
3000
J'étais à une expo d'art à Miami en décembre,
10:41
and spent a couple of hours looking at fine art,
254
641330
2000
et j'ai passé deux heures à regarder des beaux-arts,
10:43
and amazed at the prices of art
255
643330
2000
et j'étais stupéfait des prix de l'art
10:45
and how expensive it is, but having a great time looking at it.
256
645330
2000
et d'à quel point c'est cher, mais c'était vraiment agréable à regarder.
10:47
And I came outside, and the valets for this car service
257
647330
5000
Et je suis sorti, et les voituriers
10:52
had created, you know, quite a nice little collage
258
652330
3000
avaient créé, vous savez, un joli petit collage
10:55
of these car keys,
259
655330
2000
avec ces clés de voiture,
10:57
and my closest equivalent were a group of prayer tags
260
657330
4000
et mon équivalent le plus proche était un groupe de cartes de prières
11:01
that I had seen in Tokyo.
261
661330
2000
que j'avais vu à Tokyo.
11:03
And I thought that if
262
663330
2000
Et j'ai pensé que si
11:05
pattern can unite these disparate elements,
263
665330
3000
le motif peut unir ces éléments disparates,
11:08
it can do just about anything.
264
668330
2000
il est capable de presque tout.
11:10
I don't have very many shots of people,
265
670330
2000
Je n'ai pas beaucoup de photos de gens,
11:12
because they kind of get in the way of studying pure form.
266
672330
3000
parce qu'ils gênent l'étude de la forme pure.
11:15
I was in a small restaurant in Spain,
267
675330
3000
J'etais dans un petit restaurant en Espagne,
11:18
having lunch --
268
678330
2000
je déjeunais...
11:20
one of those nice days where
269
680330
2000
une de ces belles journées où
11:22
you had the place kind of to yourself,
270
682330
2000
vous avez l'endroit plus ou moins à vous tous seuls,
11:24
and you have a glass of wine, and enjoying the local area
271
684330
2000
et vous buvez un verre de vin, vous profitez du coin
11:26
and the culture and the food
272
686330
2000
de la culture et de la nourriture
11:28
and the quiet, and feeling very lucky,
273
688330
3000
et de la quiétude, et vous vous sentez tout chanceux,
11:31
and a bus load of tourists arrived,
274
691330
3000
et un bus est arrivé avec une cargaison de touristes,
11:34
emptied out,
275
694330
2000
ils sont descendus,
11:36
filled up the restaurant.
276
696330
2000
et ont rempli le restaurant.
11:38
In a very short period of time,
277
698330
2000
En très peu de temps,
11:40
completely changed the atmosphere
278
700330
3000
l'atmosphère et le caractère ont complètement changé
11:43
and character with loud voices and large bodies and such,
279
703330
3000
avec des voix fortes et des corps imposants etc,
11:46
and we had to get up and leave;
280
706330
2000
et on a dû se lever et partir:
11:48
it was just that uncomfortable.
281
708330
2000
c'était à ce point inconfortable.
11:50
And at that moment, the sun came out,
282
710330
2000
Et à ce moment, le soleil est sorti,
11:52
and through this perforated screen,
283
712330
3000
et à travers cet écran perforé,
11:55
a pattern was cast over these bodies
284
715330
2000
un motif a été projeté sur ces corps
11:57
and they kind of faded into the rear,
285
717330
3000
et ils se sont à moitié fondus à l'arrière plan,
12:00
and we left the restaurant kind of
286
720330
2000
et on a quitté le restaurant en
12:02
feeling O.K. about stuff.
287
722330
2000
se sentant plutôt bien par rapport à ça.
12:04
And I do think pattern
288
724330
2000
Et je pense vraiment que le motif
12:06
has the capability of eradicating
289
726330
2000
a la capacité d'éradiquer
12:08
some of the most evil
290
728330
2000
quelques-unes des forces
12:10
forces of society,
291
730330
2000
les plus malfaisantes de la société,
12:12
such as bad form in restaurants,
292
732330
2000
telles que les mauvaises formes dans les restaurants,
12:14
but quite seriously, it was a statement to me
293
734330
3000
mais plus sérieusement, ça a été une illustration pour moi
12:17
that one thing that you do, sort of, see
294
737330
2000
qu'une chose qu'on fait, en quelque sorte, qu'on voit
12:19
is the aggressive nature
295
739330
2000
est la nature agressive
12:21
of the industrial world has produced --
296
741330
2000
que le monde industriel a produit...
12:23
kind of,
297
743330
3000
plus ou moins,
12:26
large masses of things,
298
746330
2000
des tas de choses
12:30
and when you -- in monoculture,
299
750330
2000
quand on... en monoculture,
12:32
and I think the preservation of diversity in culture
300
752330
2000
et je crois que la préservation de la diversité dans la culture
12:34
is something that's important to us.
301
754330
2000
est quelque chose d'important pour nous.
12:36
The last shots that I have deal with --
302
756330
3000
Les dernières photos que j'ai traitées...
12:39
coming back to this theme of sidewalks,
303
759330
2000
pour en revenir à ce thème des trottoirs,
12:41
and I wanted to
304
761330
2000
et j'ai voulu
12:43
say something here about -- I'm, kind of, optimistic, you know.
305
763330
3000
dire quelque chose ici à propos de... je suis plutôt optimiste, vous savez.
12:46
Post-Second World War,
306
766330
2000
Depuis la Seconde Guerre Mondiale,
12:48
the influence of the automobile
307
768330
2000
l'influence de l'automobile
12:50
has really been devastating in a lot of our cities.
308
770330
2000
a vraiment ravagé beaucoup de nos villes.
12:52
A lot of urban areas have been converted into parking lots
309
772330
3000
Beaucoup de zones urbaines ont été converties en parkings,
12:55
in a sort of indiscriminate use.
310
775330
2000
plutôt sans discernement.
12:57
A lot of the planning departments became subordinated
311
777330
2000
Beaucoup de services d'aménagement sont devenus les subalternes
12:59
to the transportation department. It's as easy to rag on cars
312
779330
2000
du ministère des transports. Il est aussi facile de râler contre les voitures
13:01
as it is on Wal-Mart;
313
781330
2000
que ça l'est contre Carrefour:
13:03
I'm not going to do that.
314
783330
2000
Je ne vais pas m'y mettre.
13:05
But they're real examples in urbanization
315
785330
3000
Mais ce sont des exemples réels dans l'urbanisation
13:08
and the change that's occurred in the last number of years,
316
788330
3000
et dans le changement qui s'est produit ces dernières années,
13:11
and the heightened sensitivity to the importance
317
791330
2000
et la sensibilité grandissante à l'importance
13:13
of our urban environments as cultural centers.
318
793330
2000
à l'importance de nos environnements urbains en tant que centres culturels.
13:15
I think that they are, that the statements that we make
319
795330
3000
Je pense que ce sont, que ce que nous communiquons
13:18
in this public sector
320
798330
2000
dans ce secteur publique
13:20
are our contributions
321
800330
3000
est notre contribution
13:23
to a larger whole.
322
803330
2000
à un ensemble plus grand.
13:25
Cities are the place where we're most likely
323
805330
2000
Les villes sont l'endroit où nous avons le plus de chance
13:27
to encounter diversity
324
807330
2000
de rencontrer la diversité
13:29
and to mix with other people.
325
809330
2000
et de nous mélanger à d'autres personnes.
13:31
We go there for stimulation in art and all those other things.
326
811330
2000
Nous y allons pour être stimulés par l'art et par toutes ces autres choses.
13:33
But I think people have recognized
327
813330
2000
Mais je crois que les gens reconnaissent
13:35
the sanctity of our urban areas.
328
815330
2000
le caractère sacré de nos zones urbaines.
13:37
A place like Chicago
329
817330
2000
Un endroit comme Chicago
13:39
has really reached kind of a level of international stature.
330
819330
2000
a vraiment atteint une stature internationale.
13:41
The U.S. is actually becoming a bit of a leader in kind of
331
821330
2000
Les États-Unis sont en fait en train de prendre la tête dans
13:43
enlightened urban planning and renewal,
332
823330
3000
l'aménagement urbain et le renouveau éclairés,
13:46
and I want to single out a place like Chicago,
333
826330
2000
et je veux mettre à part un endroit comme Chicago,
13:48
where I look at some guy like Mayor Daley as a bit of a design hero
334
828330
3000
où je vois un type tel son maire Richard Daley comme une sorte de héros du design
13:51
for being able to work through the
335
831330
2000
pour être en mesure de forcer un chemin à travers
13:53
political processes and all that to improve an area.
336
833330
3000
les processus politiques et tout ça et d'améliorer une zone.
13:56
You would expect a city like this to have
337
836330
2000
On s'attendrait à ce qu'une ville telle que celle-là ait
13:58
upgraded flower boxes
338
838330
2000
des jardinières améliorées
14:00
on Michigan Avenue where wealthy people shop,
339
840330
2000
sur l'Avenue Michigan où les gens aisés font leurs achats,
14:02
but if you actually go along the street you find
340
842330
2000
mais si vous marchez dans la rue, vous voyez
14:04
the flower boxes change from street to street:
341
844330
3000
que les jardinières changent de rue en rue:
14:07
there's actual diversity in the plants.
342
847330
2000
Il y une réelle diversité dans les plantes.
14:09
And the idea that a city group can maintain
343
849330
2000
Et l'idée qu'une ville puisse entretenir
14:11
different types of foliage
344
851330
2000
différents types de feuillage
14:13
is really quite exceptional.
345
853330
3000
est vraiment très exceptionnelle.
14:16
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago,
346
856330
3000
On peut voir d'autres éléments similaires à ça dans tout Chicago,
14:19
and then there are your big-D design statements:
347
859330
2000
et ensuite il y a les grandes démonstrations de design avec un 'D' majuscule:
14:21
the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry.
348
861330
3000
Le Pavillon Pritzker par Frank Gehry.
14:24
My measure of this as being an important bit of design
349
864330
3000
Si je mesure cela comme étant un élément de design important
14:27
is not so much the way that it looks,
350
867330
3000
ce n'est pas tant pour son aspect,
14:30
but the fact that it performs a very important social function.
351
870330
2000
mais dans le fait qu'il exécute une fonction sociale importante.
14:32
There are a lot of free concerts, for example,
352
872330
2000
Il y a de nombreux concerts gratuits, par exemple,
14:34
that go on in this area;
353
874330
2000
qui ont lieu dans ce quartier:
14:36
it has a phenomenal acoustic system.
354
876330
2000
il a un système acoustique phénoménal.
14:38
But the commitment that the city has made to the public area
355
878330
2000
Mais l'engagement que la ville a pris avec la zone publique
14:40
is significant, and almost an international model.
356
880330
3000
est significatif, et proche d'un modèle international.
14:43
I work on the mayor's council in San Francisco,
357
883330
2000
Je travaille au conseil municipal de San Fransisco,
14:45
on the International Design Council for Mayors,
358
885330
3000
sur le Conseil International du Design aux Municipalités,
14:48
and Chicago is looked at as the pinnacle,
359
888330
2000
et Chicago est vu comme le summum,
14:50
and I really would like to salute Mayor Daley and the folks there.
360
890330
3000
et je tiens vraiment à saluer Richard Daley et tout le monde là-bas.
14:53
I thought that I should include at least one
361
893330
2000
Je me suis dit que je devrais inclure au moins une
14:55
shot of technology for you guys.
362
895330
2000
photo de technologie pour vous.
14:57
This is also in Millennium Park in Chicago,
363
897330
3000
C'est aussi au Parc Millénium à Chicago,
15:00
where the Spanish artist-designer Plensa
364
900330
2000
où l'artiste-designer espagnol Plensa
15:02
has created, kind of,
365
902330
2000
a créé, en quelque sorte,
15:04
a digital readout in this park
366
904330
2000
un affichage digital dans ce parc
15:06
that reflects back
367
906330
2000
qui réfléchit
15:08
the characters and personalities
368
908330
2000
les caractères et les personalités
15:10
of the people in this area.
369
910330
3000
des gens dans ce quartier.
15:13
And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity,
370
913330
3000
Et c'est un quartier accueillant, je crois, qui inclue la diversité,
15:16
reflective of diversity, and I think
371
916330
3000
qui reflète la diversité, et je pense
15:19
this marriage of both technology and art
372
919330
3000
que ce mariage à la fois de technologie et d'art
15:22
in the public sector is an area where the U.S.
373
922330
2000
dans le secteur publique est un domaine où les États-Unis
15:24
can really take a leadership role,
374
924330
2000
peuvent réellement prendre les devants,
15:26
and Chicago is one example.
375
926330
2000
et Chicago n'est qu' un exemple.
15:28
Thank you very much.
376
928330
3000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7