It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,970 views ・ 2018-05-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
В американському суспільстві зростає усвідомлення того,
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
що сексуальне насилля і домагання є дуже поширеною практикою,
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
яка трапляється в різних установах,
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
трапляється дуже часто, однак залишається безкарною.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Саме тому рух "Ме Too" - це рух за нас,
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
і люди, які це пережили, повсюди виступають, вимагаючи змін.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Студенти мітингували проти сексуального насилля в кампусі.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Військовослужбовці вимагали, щоб Конгрес провів реформу в армії.
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
А працівники - від голлівудських зірок до технічного персоналу -
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
заявляють про домагання на робочому місці.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Настав той переломний момент,
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
коли соціальний рух може внести серйозні зміни в законодавство.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Та це можливо лише, якщо змінити тактику.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Замість того, щоб боротись за реформи в окремих установах,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
час звернутись до Конституції.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Зараз Конституція США не гарантує права на захист
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
від таких проявів гендерного насилля як сексуальні домагання,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
насилля з боку партнера
01:13
and stalking.
18
73068
1400
та переслідування.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Так, чотирнадцята поправка до Конституції,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
яка забороняє державним урядам зловживання проти своїх громадян,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
не вимагає від державних урядів втрутитися,
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
коли громадяни зазнають зловживань з боку приватних осіб.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Що ж це означає в реальному житті?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Це означає, що коли жінка, побоюючись надто настирливих домагань
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
з боку свого партнера, врешті викличе поліцію,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
то виявляється, що вона не має права на державний захист.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Причому їй не зможе допомогти не лише поліція,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
а й правова система, і за таких умов
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
жінка потерпає від шкоди, якої можна було б уникнути.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Як таке може бути?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Так склалось тому, що, теоретично,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
держава діє від імені усіх громадян загалом,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
а не від імені окремого громадянина.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
У результаті виник конституційний недолік, який суперечить міжнародним нормам,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
що вимагають від держав заради захисту прав людини
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
втручатись і захищати своїх громадян від гендерного насильства
02:11
as a human right.
37
131313
1478
з боку приватних осіб.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Замість того, щоб вимагати втручання,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
наша Конституція залишає свободу дій --
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
і цю свободу штати використовують для систематичної дискримінації,
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
коли численні жертви позбавлені будь-якого захисту.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
На відміну від того, що ви могли побачити у "Закон і порядок",
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
правосуддя рідко стає на бік жертв гендерної жорстокості.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
І навіть у тих випадках, коли правоохоронні органи вирішили втрутитись,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
під час кримінального процесу жертви виявляються безправними.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Бачите, жертви не виступають стороною кримінальної справи.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Радше, вони є свідками;
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
їх тіла слугують доказами.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Судове переслідування не представляє інтереси жертв,
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
скоріше воно представляє інтереси штату.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
А штат має повноваження зняти обвинувачення, запровадити м'якші
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
покарання при визнанні провини,
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
і за допомогою подібних засобів заглушити голос жертви,
03:04
because again,
54
184913
1336
адже, знову ж таки,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
теоретично штат діє від імені усіх громадян загалом,
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
а не від імені окремого громадянина.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Незважаючи на цю прогалину в Конституції,
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
деякі жертви гендерного насилля змогли отримати захист
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
завдяки федеральним законам
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
про громадянські права,
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
таким, як Розділ ІХ. Він стосується не лише спорту.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Радше, він забороняє всі форми гендерної дискримінації,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
зокрема, сексуальне насильство й домагання, і ця заборона
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
стосується всіх освітніх програм з федеральним фінансуванням.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Спершу Розділ ІХ був націлений проти гендерної дискримінації при прийомі
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
на навчання, але згодом у цей розділ включили
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
вимоги до освітніх установ втручатись і протидіяти гендерному насильству
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
з боку окремих учасників освітнього процесу,
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
якщо викладачі, студенти чи відвідувачі гуртожитків вдаватимуться до сексуального
03:53
or harassment.
70
233263
1303
насильства чи домагань.
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Це означає, що за допомогою Розділу ІХ, ті, хто залучений
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
до системи освіти, можуть захиститись від гендерного насильства,
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
хоча іншим жертвам правова система не надає такого захисту.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
Саме Розділ ІХ вимагає, щоб освітні інституції
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
серйозно ставились до заяв про гендерне насильство,
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
інакше у них будуть неприємності.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Також при розслідуванні на рівні кампусу
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
Розділ ІХ навіть надає жертві справедливий обсяг прав
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
у процесі щодо насильства в кампусі,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
тобто, жертва у такому процесі може самостійно представляти свої інтереси,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
а не покладатись на освітню інституцію.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
І це справді велике досягнення,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
бо освітні інституції, як показує історія, у випадках гендерного насильства
04:35
under the rug,
84
275524
1151
прагнули зам'яти скандал,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
у тому ж дусі, як наша правоохоронна система діє і сьогодні.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Тож хоча Розділ ІХ захищає декотрих жертв,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
нам слід прагнути, щоб захист мали усі жертви.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Замість того, щоб боротись за реформи у межах
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
окремих інституцій: в кампусі, армії, на робочому місці,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
час звернутись до Конституції
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
і прийняти Поправку про рівні права.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Така поправка вперше запропонована в 1923 році,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
вона мала юридично гарантувати гендерну рівність,
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
і в тому ж дусі, що й Розділ ІХ щодо кампусів,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
ця конституційна поправка могла б вимагати, щоб штати втручались
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
і боролись із гендерним насильством,
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
як забороненою формою дискримінації.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Хоча спроба у 1970-х прийняти Поправку про рівні права не вдалась,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
бо не вистачило голосів трьох штатів,
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
та минулого року
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
принаймні один із цих штатів ратифікував поправку,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
тому що відтоді політичний клімат змінився.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Від Маршу жінок до руху "Me Too",
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
політична воля зросла достатньою мірою,
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
щоб нарешті утвердити серйозні законодавчі зміни.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Тож як захисниця прав потерпілих
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
я борюсь за більшу справедливість
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
для тих, хто пережив насильство.
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
І як людина, яка сама його пережила,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
я виступаю, щоб сказати не "Час минув",
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
а "Час настав".
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Настав час, щоб відповідальність за гендерне насильство стала нормою.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Настав час прийняти Поправку про рівні права,
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
щоб наша правова система стала системою справедливості,
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
і "MeToo" зрештою стало "Вже ні".
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Дякую.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7