It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,897 views ・ 2018-05-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Merve Kılıç Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Amerika Birleşik Devletleri genelinde,
birçok kurumda sıklıkla yaşanan ve kurumlara hiçbir sorumluluk doğurmayan
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
cinsel şiddet ve tacize yönelik
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
sosyal farkındalık artıyor.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Bir sonucu ise; biz ve hayatta kalan herkesin,
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
değişimi talep etmek için seslerini yükselttiği Me Too hareketi.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Öğrenciler, kampüsteki cinsel istismara karşı toplandı.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Askeri hizmette bulunanlar, kongreden orduda reform yapılmasını talep etti
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
ve Hollywood starlarından hademelere kadar uzanan çalışanlar
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
iş yerlerindeki cinsel taciz için seslerini yükseltti.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Bu bir taşma noktası.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
Toplumsal hareketin, kalıcı bir hukuksal değişim yapabilmesidir,
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
taktiklerimizi değiştirirsek tabii.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Kurumdan kuruma giderek reform için savaşmak yerine,
Anayasallaşmaya gitme zamanı.
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Mevcut hâliyle ABD Anayasası, cinsiyet nedeniyle maruz kalınan;
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
cinsel istismar, aile içi şiddet ve tacizcilik gibi eylemlerin
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
mağdurlarına yönelik
01:13
and stalking.
18
73068
1400
temel korumayı reddediyor.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Özellikle, Anayasa'daki On dördüncü değişiklik;
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
eyalet hükümetinin, vatandaşlarına kötü muamele etmesini yasaklarken
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
özel kişiler vatandaşlara kötü muamelede bulunduğunda
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
hükûmet müdahalesini zorunlu kılmıyor.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Peki, bunun gerçek hayatta anlamı ne?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Bu şu demek; bir kadın, evine zorla giren kişinin kendisine
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
saldıracağından korkarak polisi aradığında
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
eyalet korumasında olmuyor.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Polisin cevap vermeme ihtimali olduğu gibi,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
sonucunda önlenebilir zarar meydana geldiğinde de
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
herhangi bir kanuni çözüm yolu bulunmamakta.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Bu nasıl olabilir?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Sebebi; teoride eyaletin,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
bireysel olarak bir vatandaş yerine,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
tüm vatandaşlar adına müşterek biçimde hareket etmesi.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
Anayasal kusurun sonuçları, özel kişilerin uyguladığı
cinsiyet şiddetine karşı, ulus devletlerin müdahalesini
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
ve vatandaşlarını korumasını bir insan hakkı olarak öngören
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
uluslararası hukukla doğrudan çelişmekte.
02:11
as a human right.
37
131313
1478
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Anayasamız, müdahale zorunluluğu getirmek yerine
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
bunu, eyaletlerin sistematik biçimde ayrımcılık yapmak
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
ve sayısız mağduru herhangi bir ihtiyaç hâlinde
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
reddetmek için kullandıkları takdir yetkisine bırakıyor.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
Law & Order: SVU'da gördüklerinizin aksine
cinsiyet şiddetine maruz kalanlar için nadir olarak adalet var.
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
Ve bu nadir vakalarda hukuki yaptırımlar uygulanacak olsa bile,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
mağdurların ceza davası sonuçlanana kadar hiçbir hakları yok.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Görüyorsunuz, mağdurlar ceza davalarında taraf olarak yer almıyor.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Aksine, kendi bedenlerinin ve delillerin
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
tanıkları oluyorlar.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Yargılama, mağdurun çıkarları yerine
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
eyaletin çıkarlarını gözetiyor.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
Eyaletin; cezai kovuşturmayı reddetme,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
kontrolsüz iddia pazarlığına girişme,
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
ve mağdurun sesini yargılama aşamalarından silmede takdir yetkisi var.
03:04
because again,
54
184913
1336
Çünkü yine,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
teoride eyalet, bireysel olarak bir vatandaş yerine,
tüm vatandaşları müşterek biçimde temsil ediyor.
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Anayasal kusura rağmen
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
bazı cinsiyet şiddeti mağdurları,
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
Federal Medeni Kanun 9. Başlık'ta olduğu gibi,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
koruma bulabildiler.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
9. Başlık, sadece spor hakkında değil.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Aksine, federal fon kabul eden eğitim programları bünyesinde,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
cinsel şiddet ve taciz de dâhil
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
cinsiyet ayrımının tüm biçimlerini yasaklıyor.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
İlk başlarda, cinsiyet ayrımcılığının kabul edilebilirliğini hedefleyen
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
9. Başlık, zamanla
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
öğretmen, öğrenci veya kampüs ziyaretçilerinin cinsel saldırı
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
veya tacizde bulunmasında olduğu gibi
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
belirli kişilerce gerçekleştirilen cinsiyet şiddetine karşı
eğitim kurumlarının müdahalesi ve değinişine evrildi.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Bu şu demek oluyor: Kanunun aksine,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
eğitime erişim arayanlar, 9. Başlık uyarınca
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
cinsiyet şiddetine karşı koruma altına alınmış.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
Bu, eğitim kurumlarına cinsiyet şiddetini ciddiye alıp
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
raporlar tutmayı veya ceza sorumluluğunu
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
emreden 9. Başlık.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Kampüs düzeyinde yargılamalarda,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
9. Başlık çok daha ileriye giderek yargılama sürecinde
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
mağdurlara hakkaniyete uygun haklar tanıdı.
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
Bu, şu demek: Mağdurlar, eğitim kurumuna bunu yapması için
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
güvenmek yerine, yargılama süresince kendi çıkarlarını temsil edebilirler.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
Bu gerçekten önemli.
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
Çünkü; tarih boyunca, eğitim kurumları cinsiyet şiddetini
04:35
under the rug,
84
275524
1151
örtbas etti.
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
Tıpkı, ceza yargılamamızın bugün yaptığı gibi.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Medeni Haklar bazı mağdurları korurken
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
biz, tüm mağdurları korumayı istemeliyiz.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Kurumdan kuruma giderek
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
kampüste, askeriyede, iş alanında reform için savaşmaktansa;
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
Anayasallaşmaya gidilmeli,
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
Eşit Haklar Tasarısını onaylatmalıyız.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Aslen 1923'te teklif edilen
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
Eşit Haklar Tasarısı, kanunlar önünde cinsiyet eşitliğinin garantisini veriyor,
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
tıpkı kampüste uygulanan 9. Başlık gibi;
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
anayasal değişiklik, eyalet müdahalesini zorunlu kılıyor
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
ve cinsiyet şiddetine,
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
cinsiyet ayrımcılığının yasaklanan biçimi olarak değiniyor.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
1970'lerde Eşit Haklar Tasarısı onaylanmasa da
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
3 eyalet uygulamaya başlamıştı.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
Ve son yıllar içinde,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
en azından o eyaletlerden biri değişikliği kabul etti
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
çünkü artık, daha farklı bir politik dönemde yaşıyoruz.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Women's March'tan tutun Me Too hareketine kadar,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
uzun ömürlü bir hukuk değişimini zorunlu kılan
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
gittikçe büyüyen bir politik isteğimiz var.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Ülkenin her yanında hayatta kalanlar
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
ve bir hayatta kalan olan kendim için
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
adaletin sağlanması için savaşan
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
bir mağdur hakları avukatı olarak
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
"Zamanı doldu" demek için değil,
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
"Zamanı geldi" demek için buradayım.
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Cinsiyet şiddetinden sorumlu tutulmanın norm haline gelmesinin zamanı.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Eşit Haklar Tasarısı'nı onaylattırmanın zamanı;
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
böylelikle, adaletli bir hukuk sistemimiz olabilir
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
ve sonunda #MeToo 'artık değil'e dönüşebilir.
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Teşekkürler.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7