It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,896 views ・ 2018-05-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Yekaterina Jussupova
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
На всей территории Соединённых Штатов растёт общественное понимание того,
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
что в различных учреждениях слишком часто имеют место
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
случаи сексуального насилия и домогательств,
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
случаи, которые обычно замалчиваются.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
В итоге мы организовали движение Me Too,
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
участники которого повсюду выступают за необходимость перемен.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Студенты объединились против сексуального насилия в вузах.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Военнослужащие обратились к Конгрессу с просьбой проведения военной реформы.
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
Служащие, от голливудских звёзд до технического персонала,
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
заявили о сексуальном домогательстве на рабочем месте.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Это переломный момент.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
Момент, когда общественное движение может создать длительные правовые изменения.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Но только, если мы поменяем тактику.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Вместо того чтобы ходить по учреждениям, добиваясь реформ,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
пришло время обратиться к Конституции.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
В нынешнем виде Конституция США не предоставляет даже базовую защиту
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
жертвам гендерного насилия, например, изнасилования,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
насилия от близкого
01:13
and stalking.
18
73068
1400
или преследования.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
В частности, Четырнадцатая поправка к Конституции,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
которая запрещает правительствам штатов злоупотреблять правами своих граждан,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
не требует вмешательства правительств штатов,
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
когда частные лица нарушают права граждан.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Как же это работает в реальности?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Когда женщина звонит в полицию из собственного дома,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
боясь, что на неё может напасть злоумышленник,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
она не имеет права за защиту государства.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Женщина не только не получит помощь от полиции,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
но и останется без какой-либо правовой защиты,
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
в случае, если нападение можно было предотвратить.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Как такое может быть?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Это происходит потому, что государство, теоретически,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
действует в интересах не отдельных личностей,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
а всех граждан коллективно.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
В итоге конституционное право прямо противоречит международному праву,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
которое требует вмешательства государства
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
для защиты граждан от гендерного насилия со стороны частных лиц,
02:11
as a human right.
37
131313
1478
что является правом человека.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Вместо требуемого вмешательства
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
Конституция предоставляет свободу действий,
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
которой штаты пользуются для систематического ущемления прав,
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
отказывая бесчисленным жертвам в правовой защите.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
В отличие от того, что показывают в сериале «Закон и порядок»,
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
справедливость не гарантирована жертвами гендерного насилия.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
И даже в тех редких случаях, когда правоохранительные органы действуют,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
жертвы не имеют прав в уголовном процессе.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Дело в том, что жертвы не являются сторонами процесса.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Они, скорее, являются свидетелями,
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
а их тела — уликами.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Обвинение не представляет интересы жертвы.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
Скорее, обвинение представляет интересы штата.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
И штат имеет право отказать в возбуждении уголовного дела,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
включая дела с заключением сделки,
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
и удалить из процесса показания жертвы,
03:04
because again,
54
184913
1336
потому что, повторюсь,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
государство, теоретически, представляет коллективные интересы всех граждан,
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
а не каждого в отдельности.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Несмотря на этот изъян Конституции,
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
некоторые жертвы гендерного насилия обратились
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
к законам о гражданских правах,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
таким, как Раздел IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
Раздел IX посвящён не только спорту.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Он запрещает все формы половой дискриминации,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
включая сексуальное насилие и домогательства,
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
в рамках образовательных программ, финансируемых государством.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Раздел IX создали для борьбы с половой дискриминацией при приёме в вузы,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
но со временем он стал требовать,
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
чтобы учебные заведения вмешивались и боролись с гендерным насилием со стороны
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
преподавателей, студентов
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
или посетителей университетов, совершающих сексуальное насилие
03:53
or harassment.
70
233263
1303
или преследования.
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Это означает, что согласно Разделу IX,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
желающие получить образование, защищены от гендерного насилия,
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
чего в иных случаях законом просто не предусмотрено.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
Именно Раздел IX предписывает образовательным учреждениям
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
серьёзно рассматривать случаи гендерного насилия
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
и нести за это ответственность.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
И на уровне разбирательств в пределах вуза
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
Раздел IX заходит довольно далеко: он даёт жертвам равные права
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
во время университетского процесса,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
подразумевая, что жертвы сами могут представлять свои интересы,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
а не надеяться на защиту со стороны образовательных институтов.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
И это действительно важно,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
потому что образовательные учреждения скрывали гендерное насилие
04:35
under the rug,
84
275524
1151
точно так же,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
как система уголовного правосудия скрывает его сейчас.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
И хотя закон защищает лишь некоторых жертв,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
мы должны защитить всех.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Вместо того чтобы требовать
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
проведения реформ в вузах, в армии, на рабочих местах,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
настало время обратиться к Конституции
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
и принять Поправку о равных правах.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Впервые предложенная в 1923 году,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
Поправка о равных правах гарантирует гендерное равенство по закону
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
и, действуя как Раздел IX в вузах,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
может требовать от штатов вмешательства
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
и рассмотрения гендерного насилия
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
как недопустимой формы дискриминации по половому признаку.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Хотя Поправка о равных правах не была принята в 1970-х годах,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
для её принятия не хватило согласия всего трёх штатов.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
И в течение прошлого года
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
по крайней мере один из этих штатов ратифицировал Поправку,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
потому что сейчас мы живём в другие политические времена.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Поддерживая движения Women's March и Me Too,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
мы укрепляем политическую волю народа,
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
необходимую для создания долгосрочных правовых изменений.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Как адвокат по правам жертв,
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
борющийся за правосудие
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
для пострадавших по всей стране,
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
и как жертва в прошлом, я здесь не для того,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
чтобы сказать: «Время вышло»,
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
я здесь для того, чтобы сказать: «Время пришло».
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Время для контроля над гендерным насилием.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Пришло время принять поправку о равных правах,
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
чтобы наша правовая система могла стать системой правосудия,
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
а участники #MeToo в итоге могли сказать: «Больше никогда».
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Спасибо.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7