It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,935 views ・ 2018-05-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Erica Massa
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
In tutti gli Stati Uniti, si sta prendendo coscienza del fatto
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
che la violenza e le molestie sessuali sono episodi troppo frequenti
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
all'interno delle varie istituzioni,
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
episodi spesso senza alcun responsabile.
Di conseguenza, il movimento Me Too aleggia su di noi,
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
e ovunque le sopravvissute parlano per chiedere un cambiamento.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Gli studenti hanno manifestato contro le violenze sessuali nei campus.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Membri delle forze armate hanno chiesto al Congresso una riforma dell'esercito,
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
e i lavoratori, dalle star di Hollywood agli inservienti
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
hanno denunciato le molestie sessuali sul posto di lavoro.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Questo è un punto di svolta.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
È il caso in cui un movimento sociale
può dar vita a un cambiamento legale duraturo.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Ma solo se cambiamo tattica.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Invece di passare da un'istituzione all'altra,
di combattere per avere delle riforme,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
è ora di rivolgerci alla Costituzione.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Così com'è, la Costituzione Americana nega la protezione fondamentale
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
alle vittime di violenza di genere come le aggressioni sessuali,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
la violenza domestica
01:13
and stalking.
18
73068
1400
e lo stalking.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
In particolare, il Quattordicesimo Emendamento della Costituzione,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
che proibisce ai governi statali di maltrattare i cittadini,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
non richiede ai governi statali di intervenire
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
quando dei privati maltrattano i cittadini.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
E cosa significa questo nella vita reale?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Significa che quando una donna chiama la polizia da casa sua,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
temendo che un intruso l'attacchi,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
non ha diritto alla protezione statale.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Non solo la polizia potrebbe non rispondere,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
ma lei non avrebbe alcuna tutela giuridica
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
nel caso si verificasse un danno evitabile.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Ma come può essere?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
È perché lo Stato, in teoria,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
agisce in nome della collettività dei cittadini,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
non di un singolo cittadino.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
Il difetto costituzionale che ne risulta
contraddice direttamente la legge internazionale,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
che richiede agli Stati-nazione di intervenire
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
e di proteggere i cittadini contro la violenza di genere da parte di privati
02:11
as a human right.
37
131313
1478
come diritto umano.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Invece di imporre un intervento,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
la nostra Costituzione lascia discrezionalità,
discrezionalità che gli Stati hanno usato per discriminare sistematicamente,
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
per negare a moltissime vittime ogni tipo di ricorso.
A differenza di quanto potete aver visto in "Law & Order: Unità vittime speciali",
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
la giustizia è rara per le vittime di violenza di genere.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
E anche in quei rari casi in cui le forze dell'ordine hanno deciso di agire,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
le vittime non hanno alcun diritto nel conseguente processo penale.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Le vittime non si costituiscono come parti in un caso penale.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Sono piuttosto testimoni,
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
e il loro corpo, la prova.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Il processo non rappresenta gli interessi della vittima.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
Piuttosto, il processo rappresenta gli interessi dello Stato.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
E lo Stato può revocare le accuse,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
proporre un patteggiamento blando
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
o altrimenti rimuovere la voce della vittima dal processo,
03:04
because again,
54
184913
1336
perché di nuovo,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
uno Stato, in teoria,
rappresenta gli interessi di tutti i cittadini collettivamente
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
e non del singolo cittadino.
Nonostante questo difetto costituzionale,
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
alcune vittime di violenza di genere hanno trovato protezione
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
sotto gli statuti dei Civil Rights federali,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
come il Titolo IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
Il Titolo IX non tratta solo di sport.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Piuttosto, vieta ogni forma di discriminazione sessuale,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
incluse violenze e molestie sessuali,
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
all'interno di programmi educativi che usano fondi federali.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Inizialmente rivolto contro il sessismo all'interno delle ammissioni,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
il Titolo IX si è evoluto nel tempo
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
fino a richiedere alle istituzioni educative
di intervenire e affrontare le violenze di genere
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
quando commesse da certe parti,
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
cioè quando insegnanti, studenti o ospiti del campus
commettono aggressioni o molestie sessuali.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Ciò significa che, attraverso il Titolo IX,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
coloro che cercano di accedere all'istruzione
sono protetti contro le violenze di genere
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
in un modo che non esiste per legge.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
È il Titolo IX che richiede alle istituzioni educative
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
di prendere sul serio i rapporti sulla violenza di genere
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
o di assumersene la responsabilità.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
E attraverso i processi nei campus,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
il Titolo IX dà i giusti diritti alle vittime
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
durante i processi nei campus,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
il che significa che le vittime possono rappresentare i loro interessi,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
invece di sperare che le istituzioni educative lo facciano per loro.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
Ed è molto importante,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
perché le istituzioni educative hanno spazzato le violenze di genere
04:35
under the rug,
84
275524
1151
sotto il tappeto,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
più o meno come fa oggi il nostro sistema penale.
Quindi mentre i Civil Rights proteggono alcune vittime,
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
dovremmo voler proteggere tutte le vittime.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Invece di passare da un'istituzione all'altra,
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
di combattere per avere riforme nei campus, nell'esercito, sul lavoro,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
è ora di rivolgerci alla Costituzione
e di approvare l'Emendamento sulla parità dei diritti.
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Proposto in origine nel 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
l'Emendamento sulla parità dei diritti
garantirebbe l'uguaglianza di genere per legge,
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
e così come il Titolo IX nei campus,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
questo emendamento costituzionale potrebbe richiedere allo Stato di intervenire
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
e affrontare le violenze di genere
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
come forma proibitiva di discriminazione sessuale.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
E anche se l'Emendamento sulla parità dei diritti non è passato negli anni '70,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
tre Stati hanno deciso di adottarlo.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
E l'anno scorso,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
almeno uno di questi Stati ha ratificato l'emendamento,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
perché viviamo in un'epoca politica diversa.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Dalla Women's March al movimento Me Too,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
disponiamo della volontà politica delle persone
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
necessaria per creare un cambiamento legale duraturo.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
In quanto avvocato difensore
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
che lotta per aumentare la prospettiva di giustizia
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
per le sopravvissute di tutto il paese
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
e come sopravvissuta io stessa,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
non sono qui per dire: "Non c'è più tempo".
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Sono qui per dire: "È ora".
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
È ora che la responsabilità diventi la norma dopo una violenza di genere.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
È ora di approvare l'Emendamento sulla parità dei diritti,
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
così che il nostro sistema legale possa diventare un sistema di giustizia,
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
e che #MeToo possa finalmente diventare "mai più".
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Grazie.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7