It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,897 views ・ 2018-05-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonia Varo Garrido Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Por todo EE.UU. hay una creciente conciencia social
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
de que la violencia sexual y el acoso ocurren con demasiada asiduidad
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
dentro de nuestras diversas instituciones,
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
a menudo sin responsabilidad alguna.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Como resultado, ha surgido el movimiento"Me Too" ,
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
y sobrevivientes de todos lados exigen un cambio.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Estudiantes manifestándose contra las agresiones sexuales en el campus.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Miembros del ejército que exigen al congreso una reforma militar,
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
y trabajadores desde estrellas de Hollywood hasta conserjes
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
han denunciado el acoso sexual en el puesto de trabajo.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Este es un punto de inflexión.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
Es cuando un movimiento social puede crear un cambio legal duradero.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Pero sólo si cambiamos de táctica.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
En vez de ir de institución a institución, luchando por la reforma,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
es hora de ir a la Constitución.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Todavía, la Constitución de EE. UU. niega protecciones fundamentales
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
a las víctimas de violencia de género
como la agresión sexual, la violencia en la pareja
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
01:13
and stalking.
18
73068
1400
y el acoso.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Específicamente, la 14ª Enmienda de la Constitución,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
que prohíbe el abuso de los ciudadanos por parte de los gobiernos estatales,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
no requiere que intervengan los gobiernos
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
cuando entidades privadas abusan de sus ciudadanos.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Y, ¿qué significa eso en la vida real?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Significa que cuando una mujer llama a la policía desde su casa,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
temiendo ser atracada por un intruso,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
no tiene derecho a la protección del estado.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
No sólo la policía no responde,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
sino que se la abandona sin ningún amparo legal
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
si como resultado se produce un daño evitable.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
¿Cómo puede ser esto?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Porque el estado, teóricamente,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
actúa en nombre de todos los ciudadanos colecivamente,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
no de cualquier ciudadano individualmente.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
Este fallo constitucional contradice directamente el derecho internacional,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
que requiere que las naciones estados intervengan y protejan
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
a los ciudadanos de la violencia de género por entidades privadas
02:11
as a human right.
37
131313
1478
como un derecho humano.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
En vez de intervenir,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
nuestra constitución lo deja a la discreción,
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
discreción que los estados han usado para discriminar sistemáticamente
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
al negarles algún amparo a las incontables víctimas.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
A diferencia de lo que pueden haber visto en "Ley y Orden: UVE,"
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
la justicia es escasa para las víctimas de violencia género.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
E incluso en esos casos excepcionales donde la policía ha decidido actuar,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
las víctimas no tienen derechos durante el resultante proceso penal.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Ya ven, las víctimas no son partes de un caso criminal.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Más bien, son testigos;
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
sus cuerpos, evidencia.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
La fiscalía no representa los intereses de una víctima.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
Al contrario, la fiscalía representa los intereses del estado.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
Y el estado puede desestimar a su discreción los cargos criminales,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
entrar en pactos de conformidad laxos
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
o eliminar la voz de la víctima del proceso, porque de nuevo,
03:04
because again,
54
184913
1336
un estado, teóricamente,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
representa los intereses de los ciudadanos colectivamente,
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
no de cualquier ciudadano individualmente.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Pese a este error constitucional, algunas víctimas de violencia de género
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
han hallado protección bajo las leyes de los Derechos Civiles federales,
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
como el Título IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
El Título IX no trata sólo sobre deportes.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Más bien prohíbe toda forma de discriminación sexual,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
incluida la violencia sexual y el acoso
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
dentro de los programas educativos que aceptan fondos federales.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Aunque inicialmente se enfocaba en la discriminación sexual en admisiones,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
el Título IX realmente ha evolucionado con el tiempo
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
al requerir a las instituciones educativas que intervengan y aborden
la violencia de género ya sea cometida por cualquiera de las partes,
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
como cuando profesores, estudiantes o visitantes del campus
cometen agresión sexual o acoso.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Esto significa que con esta ley IX, todo el que busque acceso a la educación
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
está protegido contra la violencia de género
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
de un modo que no existe bajo ninguna otra ley.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
Es el Título IX el que requiere a las instituciones educativas
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
denunciar la violencia de género seriamente,
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
o cargar con la responsabilidad.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Y con estos procedimientos por parte del campus,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
el Título IX consigue dar a las víctimas derechos equitativos
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
durante su estancia en él,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
es decir, las víctimas pueden representar sus propios intereses durante el pleito,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
en vez de depender de las instituciones educativas.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
Y eso es muy importante,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
porque las instituciones históricamente han escondido la violencia de género
04:35
under the rug,
84
275524
1151
bajo la alfombra,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
al igual que lo hace hoy nuestra justicia penal.
Aunque los Derechos Civiles protegen a algunas víctimas,
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
deberíamos querer proteger a todas las víctimas.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
En vez de ir de institución a institución,
luchando por la reforma en el campus, en el ejército o en el puesto de trabajo,
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
es hora de ir a la Constitución
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
y aprobar la Enmienda de Igualdad de Derechos.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Originalmente propuesta en 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
la Enmienda de Igualdad de Derechos garantizaba igualdad de género
bajo la ley,
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
y al igual que el Título IX en el campus,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
esa enmienda constitucional podría requerir que los estados intervengan
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
y aborden la violencia de género
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
como una forma prohibitiva de discriminación sexual.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Aunque la Enmienda de Igualdad de Derechos no se aprobó en los 70,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
Y este último año,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
por lo menos uno de esos estados ha ratificado la enmienda,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
porque vivimos en tiempos políticos diferentes.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Desde la Marcha de las Mujeres y el movimiento "Me Too"
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
está creciendo un deseo político en la gente necesario para crear
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
un cambio duradero y legal.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Como abogada de los derechos de las víctimas que lucha
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
por aumentar las perspectivas de justicia para los sobrevivientes de todo el país
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
y como propia superviviente,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
no estoy aquí para decir, "Se acaba el tiempo".
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Estoy aquí para decir, "Ya es hora".
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Es hora de que nos responsabilizarnos de normalizar la violencia de género.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Es hora de aprobar la Enmienda por la Igualdad de Derechos
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
para que nuestro sistema legal pueda llegar a ser un sistema de justicia,
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
y el "#MeToo" pueda finalmente ser el "Basta ya".
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Gracias.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7