It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,970 views ・ 2018-05-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Rebelo Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Em todos os estados dos EUA há uma consciencialização crescente
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
de que o assédio e a violência sexual são ocorrências muito comuns
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
dentro das nossas instituições.
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
Ocorrências em que, muitas vezes, ninguém é responsabilizado.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Como resultado, surgiu o movimento Me Too
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
e sobreviventes de todo o mundo estão a apelar por mudanças.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Os estudantes manifestaram-se contra o assédio sexual nos "campus".
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Funcionários do exército exigem que o Congresso reforme as forças armadas
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
e trabalhadores, desde estrelas de Hollywood a porteiros
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
denunciaram o assédio sexual nos locais de trabalho.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Isto é um momento decisivo,
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
quando um movimento social é capaz de criar mudanças duradouras.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Mas só se mudarmos de táctica.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Em vez de ir de instituição em instituição a lutar por reformas,
o nosso alvo tem de ser a Constituição.
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Neste momento, a Constituição dos EUA nega protecção fundamental
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
às vítimas de violência sexual, como a agressão sexual,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
a violência entre parceiros íntimos e a perseguição.
01:13
and stalking.
18
73068
1400
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Especificamente, a 14.ª Emenda da Constituição,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
que proíbe os governos estaduais de violentarem os cidadãos,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
não obriga à intervenção dos governos estaduais
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
quando entidades privadas violentam os cidadãos.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
O que é que isto significa na vida real?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Significa que, quando uma mulher chama a polícia a casa,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
com receio de que um invasor a possa atacar,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
não tem direito à proteção do estado.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Não só a polícia pode não agir,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
como ela poderá ficar sem reparação jurídica.
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
se houver danos evitáveis em consequência disso.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Como é possível?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Porque, teoricamente,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
o estado age em nome dos cidadãos enquanto coletivo,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
e não em nome de cada cidadão, individualmente.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
A resultante falha constitucional contradiz diretamente a lei internacional,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
que exige que os estados-nações intervenham
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
e protejam os cidadãos contra a violência sexual de entidades privadas,
02:11
as a human right.
37
131313
1478
como sendo um direito humano.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Em vez de exigir a intervenção,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
a nossa Constituição permite critérios,
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
critérios que os estados têm usado para sistematicamente discriminarem
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
e negarem soluções às numerosas vítimas.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
Ao contrário do que tenham visto em "Lei e Ordem: Unidade Especial",
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
as vítimas de violência sexual raramente têm justiça.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
E mesmo nos raros casos em que a lei é aplicada,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
as vítimas não têm direitos durante o processo criminal.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
As vítimas não são uma das partes nos processos criminais.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
São apenas testemunhas,
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
os seus corpos são provas.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
A acusação não representa os interesses da vítima,
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
só representa os interesses do estado.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
E o estado pode ignorar acusações criminais,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
fazer acordos laxistas,
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
e afastar a voz da vítima do processo.
03:04
because again,
54
184913
1336
Porque, mais uma vez, os estados, teoricamente,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
representam os interesses de todos os cidadãos, no seu conjunto,
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
e não de um cidadão qualquer, individualmente.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Apesar desta falha constitucional,
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
algumas vítimas de violência sexual conseguem protecção,
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
ao abrigo dos estatutos dos Direitos Civis,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
como o Título IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
O Título IX não é só para o desporto.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Também proíbe qualquer forma de discriminação sexual,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
incluindo o assédio e a violência sexual,
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
ao abrigo de programas educacionais com fundos federais.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Apesar de, a princípio, ter como alvo a discriminação nas admissões,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
o Título IX tem progredido com o tempo,
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
e agora obriga as instituições educativas a intervir e abordar a violência sexual,
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
quando praticada por certos elementos,
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
como professores, estudantes ou visitantes do "campus"
que praticam ataques sexuais ou assédio.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
O que isto implica é que, segundo o Título IX,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
quem procura acesso à educação é protegido contra a violência sexual,
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
de uma forma que, a não ser esta, não existe na lei.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
O Título IX exige às instituições de ensino
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
que levem a sério os relatórios de violência sexual,
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
senão, assumirão a sua responsabilidade.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Através de procedimentos a nível do "campus",
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
o Título IX vai ao ponto de dar direitos equitativos às vítimas,
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
durante o processo escolar,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
ou seja, as vítimas podem representar os seus interesses durante os procedimentos
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
em vez de serem as instituições educativas a fazê-lo.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
Isso é muito importante,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
porque, ao longo da história, as instituições de ensino
têm varrido a violência sexual para baixo do tapete,
04:35
under the rug,
84
275524
1151
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
tal como acontece hoje no nosso sistema criminal.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Embora os Direitos Civis protejam algumas vítimas,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
nós queremos proteger todas as vítimas.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Em vez de irmos de instituição em instituição,
a lutar por reformas nos "campus",
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
nas forças armadas e nos locais de trabalho,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
chegou a hora de alterar a Constituição
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
e aprovar a Emenda dos Direitos Iguais.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Inicialmente proposta em 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
a Emenda dos Direitos Iguais garantiria a igualdade de sexos na lei.
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
Tal como o Título IX nos "campus",
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
esta emenda constitucional devia exigir que os estados interviessem
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
e abordassem a violência sexual,
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
como uma forma proibida de discriminação sexual.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
A Emenda dos Direitos Iguais não foi aprovada nos anos 70,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
mas só lhe faltou o apoio de mais três estados.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
No ano passado,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
pelos menos um deles ratificou a emenda,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
porque vivemos num período político diferente.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Desde a Marcha das Mulheres até ao movimento Me Too,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
vemos a crescente vontade política das pessoas
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
necessária a fazer uma mudança legal e duradoura.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Como procuradora dos direitos das vítimas,
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
que luta pelo reforço da justiça
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
para as sobreviventes de todo o país,
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
e como sobrevivente também,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
não estou aqui para dizer que o tempo acabou.
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Estou aqui para dizer que chegou a hora.
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Chegou a hora de a responsabilidade ser a norma para a violência sexual.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Chegou a hora de aprovar a Emenda dos Direitos Iguais
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
para que o nosso sistema legal se torne num sistema de justiça
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
e para que o Me Too se torne finalmente em "Jamais".
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Obrigada.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7