It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,970 views ・ 2018-05-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Por todos os EUA,
há uma crescente consciência social
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
de que violência sexual e assédio são ocorrências comuns demais
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
dentro de nossas instituições.
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
Ocorrências geralmente sem responsabilização.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Por consequência, o movimento "Me Too" está aí
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
e sobreviventes de toda parte estão exigindo mudança.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Estudantes se manifestaram contra abuso sexual no campus.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Militares exigiram que o Congresso reestruturasse as forças armadas
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
e trabalhadores, desde estrelas de Hollywood até a equipe de limpeza,
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
chamaram a atenção para o assédio sexual no local de trabalho.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Esse é um momento crítico.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
É o momento em que um movimento social pode criar uma mudança legal duradoura,
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
mas apenas se trocarmos de tática.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Em vez de visitarmos cada instituição, lutando pela reestruturação,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
está na hora de recorrermos à Constituição.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Conforme estabelece, a Constituição dos EUA nega proteções fundamentais
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
às vítimas de violência de gênero
como abuso sexual, violência doméstica e perseguição.
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
01:13
and stalking.
18
73068
1400
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Especificamente, a Décima Quarta Emenda à Constituição,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
que proíbe governos estaduais de abusarem de seus cidadãos,
não exige que os governos estaduais intervenham
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
quando entidades privadas abusam dos cidadãos.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
O que isso significa na vida real?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Que quando uma mulher liga para a polícia da casa dela,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
temendo que um invasor a ataque,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
ela não tem direito à proteção do estado.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Não apenas a polícia pode deixar de atendê-la,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
como ela pode ficar sem nenhuma solução legal
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
se um dano passível de prevenção ocorrer como consequência.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Como isso é possível?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
É porque o estado, teoricamente,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
age em nome de todos os cidadãos coletivamente
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
e não de um cidadão individualmente.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
A consequente falha constitucional diretamente contradiz a lei internacional,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
que exige que estados-nação intervenham
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
e protejam cidadãos contra violência de gênero por entidades privadas
02:11
as a human right.
37
131313
1478
como um direito humano.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Em vez de exigir intervenção,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
nossa Constituição nos deixa o arbítrio,
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
um arbítrio que estados usaram para discriminar sistematicamente,
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
para negar qualquer solução a inúmeras vítimas.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
Ao contrário do que vemos em "Law and Order: UVE",
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
a justiça é rara para vítimas de violência de gênero.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
E, mesmo nesses casos raros, em que a lei é de fato aplicada,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
as vítimas não têm direito durante o processo criminal.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Elas não são parte em um processo penal,
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
e sim testemunhas.
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
O corpo delas é evidência.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
A acusação não representa os direitos de uma vítima
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
e sim os interesses do estado.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
E o estado tem o arbítrio de rejeitar acusações criminais,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
aceitar acordos negligentes
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
além de remover do processo a voz da vítima,
03:04
because again,
54
184913
1336
porque, novamente,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
o estado, em teoria, representa os interesses de todos, coletivamente,
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
e não de um cidadão, individualmente.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Apesar dessa falha constitucional,
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
vítimas de violência de gênero encontraram proteção
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
nas leis federais de Direitos Civis,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
como o Título IX,
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
que não trata apenas de esportes.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Ele também proíbe qualquer forma de discriminação sexual,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
incluindo violência e assédio sexual
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
em programas educacionais que recebem verbas federais.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
Inicialmente direcionado à discriminação sexual em admissões,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
o Título IX evoluiu com o tempo,
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
exigindo que instituições educacionais intervenham e abordem violência de gênero
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
quando cometida por certos grupos,
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
como quando professores, alunos ou visitantes do campus
cometem abuso ou assédio sexual.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Isso significa que, por meio do Título IX,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
aqueles que buscam acesso à educação são protegidos contra violência de gênero
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
de uma forma que não está descrita na lei.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
É o Título IX que exige que instituições educacionais
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
levem denúncias de violência de gênero a sério
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
ou que sejam responsabilizadas.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
E em processos no campus,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
o Título IX chega ao ponto de dar às vítimas direitos iguais
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
durante o processo no campus,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
o que significa que vítimas podem representar seus próprios interesses,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
em vez de terem que contar com as instituições educacionais para tal.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
E isso é muito importante,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
pois, historicamente, essas instituições varrem violência de gênero
04:35
under the rug,
84
275524
1151
pra debaixo do tapete,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
assim como nosso sistema de justiça criminal faz hoje.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Enquanto os direitos civis protegem algumas vítimas,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
deveríamos proteger todas as vítimas.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Em vez de visitar cada instituição lutando pela reestruturação
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
no campus, nas forças armadas, no local de trabalho,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
está na hora de recorrer à Constituição
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
e aprovar a Emenda dos Direitos Iguais.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Inicialmente proposta em 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
ela garantiria igualdade de gênero perante a lei
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
e, como o Título IX no campus,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
essa emenda constitucional exigiria que os estados interferissem
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
e enfrentassem a violência de gênero
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
como uma forma impeditiva de discriminação sexual.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Mesmo não tendo sido aprovada nos anos 1970,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
ela passou por três etapas para a aprovação.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
E, no ano passado,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
pelo menos uma dessas etapas ratificou a emenda,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
porque estamos vivendo em tempos políticos diferentes.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Da Marcha das Mulheres ao movimento Me Too,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
vemos a crescente vontade política das pessoas,
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
necessária para criar mudanças legais duradouras.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Como advogada pelas vítimas
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
lutando para melhorar a perspectiva de justiça
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
para sobreviventes por todo o país
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
e como sobrevivente,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
não estou aqui para dizer "o tempo acabou".
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Estou aqui para dizer "está na hora".
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Hora de normalizarmos a responsabilização pela violência de gênero.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Hora de aprovar a Emenda dos Direitos Iguais,
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
para que nosso sistema jurídico se torne um sistema de justiça
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
e o #MeToo possa se tornar "não mais".
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Obrigada.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7