It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,897 views ・ 2018-05-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
در سراسر ایالات متحده، با آگاهی اجتماعی فزاینده‌ای مواجه‌ایم
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
که خشونت و اذیت و آزار جنسی حوادث بشدت معمولی
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
در نهادهای مختلف ما است --
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
حوادثی که اغلب هیچ جوابگویی ندارند.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
در نتیجه، جنبش من نیز به راه افتاده،
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
و بازماندگان همه جا علناً خواستار تغییر هستند.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
دانشجویان علیه آزار جنسی در دانشگاه راه‌پیمایی کرده‌اند.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
نظامی‌ها از کنگره درخواست اصلاحات در ارتش را دارند،
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
و کارمندان از ستاره‌های هالیوود گرفته تا نیروهای خدماتی
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
خواستار برخورد فوری با آزار جنسی در محل کار شده‌اند.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
این نقطه دگرگونی است.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
این زمانی است که حرکتی اجتماعی می‌تواند منجر به ایجاد تحول قضایی پایدار شود.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
تنها اگر روش‌ها را عوض کنیم.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
بجای رفتن از این نهاد به آن نهاد، مبارزه برای اصلاح،
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
الان وقت رفتن سروقت قانون اساسی است.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
در شرایط کنونی، قانون اساسی آمریکا از محافظتهای اساسی
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
از قربانیان خشونت جنسیتی مثل تعدی جنسی،
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
خشونت شریک جنسی
01:13
and stalking.
18
73068
1400
و مخفیانه تعقیب شدن سر بازمی‌زند.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
بطور ویژه، متمم چهاردهم قانون اساسی،
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
که دولتهای ایالتی را از سوءرفتار با شهروندان خود بازمی‌دارد،
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
آنها را ملزم به مداخله نمی‌کند
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
وقتی طرفهای خصوصی از شهروندان سوء‌استفاده می‌کنند.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
خب این در زندگی واقعی به چه معناست؟
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
این یعنی وقتی زنی از خانه خود به پلیس زنگ می‌زند،
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
درحالیکه از این می‌ترسد که شاید مزاحمی به او حمله کند،
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
او مشمول حمایت ایالت نیست.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
نه تنها پلیس می‌تواند در پاسخگویی اهمال کند،
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
بلکه از هر نسخه حقوقی نیز بی‌بهره خواهد ماند
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
اگر آسیب قابل پیشگیری بعنوان نتیجه رخ دهد.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
چطور ممکن است؟
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
برای این که ایالت، در نظریه،
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
از جانب همه شهروندان جمعی عمل می‌کند،
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
نه تک به تک شهروندان بصورت انفرادی.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
ایراد قانون اساسی ناشی از آن هم مستقیماً با قانون بین‌المللی تناقض دارد،
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
که مستلزم ایالت-ملتی است که مداخله می‌کند
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
و از شهروندان علیه خشونت جنسیتی توسط طرفهای خصوصی
02:11
as a human right.
37
131313
1478
به عنوان حقوق بشر محافظت می‌کند.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
به جای ملزم به مداخله کردن،
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
قانون اساسی ما تفویض اختیار می‌کند --
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
اختیاری که ایالتها برای تبعیض نظامند استفاده کرده‌اند
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
تا از قربانیان بی‌شمار هر گونه نسخه‌ درمانی را دریغ کنند.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
برخلاف آنچه در " نظم و قانون: واحد قربانیان ویژه،" دیده‌اید
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
برای قربانیان جنسیتی عدالت کمیاب است.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
و حتی در آن معدود موارد جایی که مجری قانون تصمیم به اقدام می‌گیرد،
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
قربانیان طی روند کیفری مربوطه هیچ حقوقی ندارند.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
می‌بینید که قربانیان در پرونده کیفری هیچ گروهی نیستند.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
بلکه خودشان فقط شاهد هستند؛
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
و بدن‌شان، فقط مدرک.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
پیگرد قانونی نماینده منافع یک قربانی نیست.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
در عوض، پیگرد نماینده منافع یک ایالت است.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
بلکه ایالت در مختومه کردن اتهامات جنایی،
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
ورود به مصالحه‌های شل و ول
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
و همینطور حذف صدای قربانی از روند دادخواهی قدرت تصمیم گیری دارد،
03:04
because again,
54
184913
1336
زیرا دوباره،
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
یک ایالت در نظریه به طور جمعی منافع همه شهروندان را مطرح می‌کند
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
و نه از سوی یک شهروند بصورت انفرادی.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
علی‌رغم این ایراد در قانونی اساسی،
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
برخی قربانیان خشونت جنسیتی محافظت‌هایی را
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
تحت آیین‌نامه‌های حقوق مدنی فدرال
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
مثل سند شماره ۹ یافته‌اند.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
سند شماره ۹ فقط درباره ورزش نیست.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
بلکه همه اشکال تبعیض جنسیتی،
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
از جمله آزار و خشونت جنسی را،
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
در برنامه‌های تحصیلی که کمک هزینه فدرال را می‌پذیرند، منع می‌کند.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
در حالیکه در ابتدا تبعیض جنسیتی را در پذیرش‌ها هدف قرار می‌دهد،
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
سند شماره ۹ در واقع در گذر زمان تکامل یافت
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
تا نهادهای تحصیلی را ملزم به مداخله و خطاب قرار دادن خشونت جنسیتی کند
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
وقتی از سوی طرفهای خاص صورت می‌پذیرند،
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
مثلا وقتی معلم‌ها، دانش‌آموزان یا بازدیدکنندگان از پردیس مرتکب اذیت
03:53
or harassment.
70
233263
1303
یا آزار جنسی می‌شوند.
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
پس این به معنای آن است که با سند شماره ۹،
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
آنهایی که دنبال دستیابی به تحصیل هستند در برابر خشونت جنسیتی
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
به روشی محافظت شوند که جز این تحت قانون وجود ندارد.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
سند ۹ است که نهادهای آموزشی را ملزم می‌کند
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
گزارش‌های خشونت جنسیتی را جدی بگیرند،
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
یا تن به مسئولیت‌پذیری بدهند.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
و طی اقامه‌ی دعوی‌های در سطح پردیس،
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
سند ۹ تا جایی پیش می‌رود که به قربانیان
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
طی روند پردیس حقوف منصفانه بدهد،
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
که این یعنی قربانیان بتوانند منافع خود را طی اقامه‌ها ارائه کنند،
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
در عوض تکیه کردن بر نهادهای تحصیلی برای انجام آن.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
و آن خیلی مهم است
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
چون نهادهای آموزشی به شهادت تاریخ خشونت جنسیتی
04:35
under the rug,
84
275524
1151
زیر فرش مخفی کرده‌اند،
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
شبیه کاری که امروز نظام عدالت کیفری انجام می‌دهد.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
پس در حالیکه حقوق مدنی از برخی حقوق حفاظت می‌کند،
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
ما می‌خواهیم از همه قربانیان محافظت کنیم.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
عوض این که نهاد به نهاد برویم
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
تا برای اصلاحات در پردیس، ارتش و محل کار بجنگبم.
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
الان باید رفت سروقت قانون اساسی
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
و متمم حقوق برابر را تصویب کرد.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
متمم حقوق برابر که ابتدا در سال ۱۹۲۳ ارائه گردید
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
برابری جنسی را طبق قانون ضمانت می کند،
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
که خیلی شبیه به سند ۹ در پردیس دانشگاه،
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
آن متمم قانون اساسی می‌تواند ایالت‌ها را
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
ملزم به مداخله و خطاب قرار دادن خشونت جنسیتی
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
در قالبی بازدارنده از تبعیض جنسی می‌کند.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
در حالیکه متمم حقوق برابر در دهه ۷۰ تصویب نشد،
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
درواقع در سه ایالت اجرایی شد،
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
و طی سال گذشته،
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
دست کم یکی از آن ایالتها متمم را تصویب کرده
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
زیرا در ادوار سیاسی مختلف زندگی می‌کنیم.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
از راهپیمایی زنان تا جنبش من نیز،
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
ما اراده سیاسی فزاینده‌ای در مردم داریم
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
که برای خلق تغییری پایدار و حقوقی لازم است.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
خب به عنوان وکیل حقوق قربانیان
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
که جهت افزایش دورنمای عدالت
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
و خودم به عنوان یک بازمانده می‌جنگم،
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
اینجا نیستم که بگویم،"وقت تمام شد."
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
اینجا هستم که بگویم،" زمان آن است."
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
زمان آن است پاسخگویی هنجار بعد از خشونت شود.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
زمان تصویب متمم حقوق برابر رسیده است،
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
تا نظام قضایی ما تبدیل به نظام عدالت شود،
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
و جنبش #من‌نیز سرانجام به "دیگر نه" تبدیل شود.
06:06
Thank you.
116
366518
1151
متشکرم.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7