It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,897 views ・ 2018-05-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Julie BALESTER
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Dans tous les États-Unis, il y a une conscience sociale grandissante
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
au sujet des violences et harcèlements sexuels bien trop courants
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
au sein de nos diverses institutions --
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
des événements pour lesquels, souvent, personne ne répond de ses actes.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
En conséquence, le mouvement Me Too a émergé
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
et partout, des survivantes s'expriment et réclament un changement.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Les étudiants se sont élevés contre les agressions sexuelles
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Les militaires ont réclamé que le Congrès réforme l'armée
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
et des travailleurs allant des stars d'Hollywood au personnel d'entretien
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
ont dénoncé le harcèlement sexuel sur le lieu de travail.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Nous sommes à un tournant.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
C'est le moment où un mouvement social peut créer un changement légal durable.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Mais seulement si nous changeons de stratégie.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Au lieu d'aller d'institution en institution,
en nous battant pour une réforme,
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
il est temps de nous occuper de la constitution.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
Telle quelle, la constitution américaine refuse les protections fondamentales
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
aux victimes de violences sexuelles comme les agressions sexuelles,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
les violences d'un partenaire intime et le harcèlement.
01:13
and stalking.
18
73068
1400
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Spécifiquement, le XIVe amendement de la constitution,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
qui interdit aux gouvernements fédéraux tout abus sur leurs citoyens,
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
n'exige pas l'intervention des gouvernements fédéraux
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
quand des parties privées maltraitent leurs citoyens.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Qu'est-ce que ça signifie ?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Ça signifie que quand une femme appelle la police depuis chez elle,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
craignant qu'un intrus l'attaque,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
elle n'a pas la protection de l’État.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Non seulement la police peut ne pas répondre,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
elle n'aura aucun recours légal
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
si cela engendre des préjudices évitables.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Comment est-ce possible ?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
C'est parce que l’État, théoriquement,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
n'agit qu'au nom de tous les citoyens collectivement,
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
pas d'un citoyen individuellement.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
Le défaut constitutionnel qui en découle
contredit directement la loi internationale
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
qui exige que les États-nations interviennent
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
et protègent les citoyens des violences sexuelles par des parties privées
02:11
as a human right.
37
131313
1478
comme étant un droit de l'Homme.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Au lieu d'exiger l'intervention,
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
notre constitution laisse la discrétion --
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
discrétion que les états ont utilisé pour discriminer systématiquement
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
et refuser tout recours à d'innombrables victimes.
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
Contrairement à ce que vous voyez dans « New York, unité spéciale »,
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
la justice est rare pour les victimes de violences sexuelles.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
Même dans ces rares cas où les forces de l'ordre ont décidé d'agir,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
les victimes n'ont aucun droit dans la procédure pénale qui en résulte.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Les victimes ne sont pas des parties dans les affaires pénales.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Ce sont plutôt des témoins ;
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
leur corps, une preuve.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Le ministère public ne représente pas les intérêts d'une victime.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
Le ministère public représente les intérêts de l’État.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
L’État a la discrétion d'abandonner des accusations criminelles,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
de conclure un arrangement laxiste
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
ou bien de soustraire la voix de la victime du processus
03:04
because again,
54
184913
1336
car, à nouveau,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
un État représente théoriquement les intérêts
de tous les citoyens collectivement
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
et pas d'un citoyen individuellement.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Malgré ce défaut constitutionnel,
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
certaines victimes de violences sexuelles ont été protégées
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
par des lois du droit civil
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
telles que le Titre IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
Le Titre IX ne traite pas que de sport.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Il interdit toute forme de discrimination sexuelle,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
y compris la violence et le harcèlement sexuels
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
au sein des programmes éducatifs acceptant un financement fédéral.
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
S'il ciblait à l'origine la discrimination sexuelle lors des admissions,
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
le Titre IX a évolué au fil du temps
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
pour exiger des institutions éducatives
d'intervenir et de remédier aux violences sexuelles
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
commises par certaines parties
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
comme lorsque des professeurs, des étudiants ou des visiteurs du campus
commettent une agression ou un harcèlement sexuel.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Cela signifie que via le Titre IX,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
ceux voulant avoir accès à l'éducation sont protégés des violences sexuelles
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
d'une façon qui, sinon, n'existe pas dans la loi.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
C'est le Titre IX qui exige des institutions éducatives
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
de prendre au sérieux les signalements de violence sexuelle
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
ou d'en assumer la responsabilité.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Via des procédures au niveau du campus,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
le Titre IX donne aux victimes des droits équitables
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
durant le processus sur le campus,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
les victimes peuvent représenter leurs intérêts durant les poursuites
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
plutôt que de compter sur les institutions éducatives.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
C'est très important
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
car les institutions éducations ont historiquement balayé la violence sexuelle
04:35
under the rug,
84
275524
1151
sous le tapis,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
comme le fait notre système de justice pénale actuel.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Si les droits civils protègent certaines victimes,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
nous devrions vouloir protéger toutes les victimes.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Plutôt que d'aller d'institution en institution,
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
en nous battant pour une réforme sur le campus, dans l'armée, au travail,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
il est temps de nous occuper de la constitution
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
et de passer l'amendement sur l'égalité des droits.
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Initialement proposé en 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
l'amendement sur l'égalité des droits
garantirait l'égalité des sexes aux yeux de la loi
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
et, comme le Titre IX sur les campus,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
cet amendement constitutionnel pourrait exiger que l’État intervienne
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
et résolve les violences sexuelles
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
comme étant une forme prohibitive de discrimination sexuelle.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Si l'amendement sur l'égalité des droits n'est pas passé dans les années 70,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
il ne manquait que trois états pour le valider.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
Au cours de l'année passée,
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
au moins un de ces états a ratifié l'amendement
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
car nous vivons à une ère politique différente.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
De la Marche des femmes au mouvement Me Too,
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
il y a une volonté politique croissante de la population
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
nécessaire à un changement légal durable.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
En tant qu'avocate de victimes
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
me battant pour améliorer les chances de justice
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
pour les survivantes à travers le pays
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
et en tant que survivante moi-même,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
je suis ici pour dire : « Le temps est écoulé ».
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Je suis ici pour dire : « Il est temps ».
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Il est temps que la responsabilité devienne la norme après la violence.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Il est temps de passer l'amendement pour l'égalité des droits
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
afin que notre système légal devienne un système de justice
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
et que #MeToo puisse enfin devenir « plus jamais ».
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Merci.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7