It's time for the law to protect victims of gender violence | Laura L. Dunn

49,935 views ・ 2018-05-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Vladimíra Molčanová Reviewer: Lucia Daubnerova
00:13
Throughout the United States, there is growing social awareness
0
13489
4019
Celými Spojenými štátmi rastie sociálne povedomie o tom,
00:17
that sexual violence and harassment are far too common occurrences
1
17532
3397
že sexuálne násilie a obťažovanie sa vyskytuje
00:20
within our various institutions --
2
20953
2334
v rôznych inštitúciách príliš obvykle
00:23
occurrences often without any accountability.
3
23311
2948
a často bez trestu.
00:27
As a result, the Me Too movement is upon us,
4
27374
2114
Výsledkom toho vzniklo hnutie „Ja Tiež“
00:29
and survivors everywhere are speaking out to demand change.
5
29512
2914
a obete odvšadiaľ sa ozývajú a žiadajú zmenu.
00:32
Students have rallied against sexual assault on campus.
6
32833
2977
Študenti sa postavili proti sexuálnemu napádaniu na študentskej pôde.
00:35
Service members have demanded Congress reform the military,
7
35834
3853
Vojaci žiadajú kongres, aby reformoval vojsko,
00:39
and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff
8
39711
3958
a pracovníci pohybujúci sa od hollywoodskych hviezd až po školníkov
00:43
have called out sexual harassment in the workplace.
9
43693
2837
upozorňujú na sexuálne obťažovanie na pracovisku.
00:47
This is a tipping point.
10
47359
2059
Zmena je neodvratná.
00:49
This is when a social movement can create lasting legal change.
11
49857
4093
Sociálne hnutie môže dosiahnuť trvalú zmenu v zákone.
00:53
But only if we switch tactics.
12
53974
1927
Ale len ak zmeníme taktiku.
00:56
Instead of going institution by institution, fighting for reform,
13
56509
4514
Namiesto chodenia od inštitúcie k inštitúcií bojujúc za reformu
01:01
it's time to go to the Constitution.
14
61047
2702
je načase upriamiť sa na ústavu.
01:04
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections
15
64909
3704
V súčasností ústava USA odopiera základnú ochranu
01:08
to victims of gender violence such as sexual assault,
16
68637
3168
obetiam rodovo podmieneného násilia ako sexuálne napádanie,
01:11
intimate partner violence
17
71829
1215
intímne násilie medzi partnermi
01:13
and stalking.
18
73068
1400
a prenasledovanie.
01:14
Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution,
19
74492
3457
Konkrétne štrnásty dodatok ústavy,
01:17
which prohibits state governments from abusing its citizens,
20
77973
4033
ktorý zakazuje vládam federálnych štátov zneužívať svojich občanov
01:22
does not require state governments to intervene
21
82030
2546
nevyžaduje, aby vlády zasiahli,
01:24
when private parties abuse its citizens.
22
84600
2735
keď občanov zneužívajú súkromné osoby.
01:28
So what does that mean in real life?
23
88001
1778
Čo to ale znamená v praxi?
01:30
That means that when a woman calls the police from her home,
24
90319
3264
Znamená to, že keď nejaká žena z domu zavolá políciu,
01:33
afraid that an intruder may attack her,
25
93607
2600
lebo sa bojí, že ju napadne votrelec,
01:36
she is not entitled to the state's protection.
26
96231
3598
nemá právo na štátnu ochranu.
01:40
Not only can the police fail to respond,
27
100873
2611
Nielenže môže polícia neodpovedať,
01:43
but she will be left without any legal remedy
28
103508
2431
ale bude ponechaná bez právnej pomoci
01:45
if preventable harm occurs as a result.
29
105963
2427
pokiaľ je následkom ublíženie, ktorému sa dalo zamedziť.
01:49
How can this be?
30
109182
1321
Ako je to možné?
01:50
It is because the state, theoretically,
31
110859
3039
Pretože štát, teoreticky,
01:53
acts on behalf of all citizens collectively,
32
113922
3358
koná kolektívne za všetkých občanov
01:57
not any one citizen individually.
33
117304
2773
a nielen za jednotlivého občana.
02:00
The resulting constitutional flaw directly contradicts international law,
34
120873
4796
Výsledná ústavná trhlina priamo popiera medzinárodný zákon,
02:05
which requires nation-states to intervene
35
125693
2269
ktorý od krajín vyžaduje, aby zasiahli
02:07
and protect citizens against gender violence by private parties
36
127986
3303
a chránili občanov pred rodovo podmieneným násilím spôsobeným súkromnými osobami
02:11
as a human right.
37
131313
1478
ako ľudské právo.
02:13
Instead of requiring intervention,
38
133733
2193
Namiesto toho, aby naša ústava
02:15
our Constitution leaves discretion --
39
135950
2178
vyžadovala zákrok, necháva štáty rozhodnúť.
02:18
discretion that states have used to discriminate systemically
40
138152
3092
Túto voľnosť štáty použili na organizovanú diskrimináciu,
02:21
to deny countless victims any remedy.
41
141268
2725
na odoprenie riešenia nespočetným obetiam.
Na rozdiel od toho, čo ste mohli vidieť
02:25
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU,"
42
145062
3172
v seriáli Zákon a poriadok: Špeciálna jednotka,
02:28
justice is rare for victims of gender violence.
43
148258
2734
spravodlivosti sa obete rodovo podmieneného násilia dočkávajú ojedinele.
02:31
And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act,
44
151520
4878
Aj vo výnimočných prípadoch, keď sa polícia rozhodne zasiahnuť,
02:36
victims have no rights during the resulting criminal process.
45
156422
3366
obete nemajú počas vyplývajúceho trestného procesu žiadne práva.
02:40
You see, victims are not parties in a criminal case.
46
160593
3193
Viete, obete nie sú účastníkmi trestného procesu.
02:43
Rather, they are witnesses;
47
163810
1928
Sú skôr svedkovia,
02:45
their bodies, evidence.
48
165762
1711
ich telá sú dôkazy.
02:48
The prosecution does not represent the interests of a victim.
49
168150
3645
Obžaloba neprezentuje záujmy obete.
02:52
Rather, the prosecution represents the interests of the state.
50
172315
3385
Obžaloba skôr reprezentuje záujmy štátu.
02:56
And the state has the discretion to dismiss criminal charges,
51
176368
3469
Štát má moc zamietnuť trestné udania,
02:59
enter lax plea deals
52
179861
1616
uzatvoriť dohodu s obhajobou
03:01
and otherwise remove a victim's voice from the process,
53
181501
3388
a inak úplne vyňať hlas obete z procesu,
03:04
because again,
54
184913
1336
pretože opäť,
03:06
a state theoretically represents the interests of all citizens collectively
55
186273
5391
štát teoreticky reprezentuje kolektívne záujmy všetkých občanov
03:11
and not any one citizen individually.
56
191688
2822
a nie jednotlivého občana.
03:16
Despite this constitutional flaw,
57
196204
1828
Napriek tejto ústavnej trhline
03:18
some victims of gender violence have found protections
58
198056
2566
našli niektoré obete rodovo podmieneného násilia ochranu
03:20
under federal Civil Rights statutes,
59
200646
1868
pod federálnymi zákonmi občianskeho práva,
03:22
such as Title IX.
60
202538
1462
ako je Článok IX.
03:24
Title IX is not just about sports.
61
204510
2252
Článok IX nie je len o športe.
03:26
Rather, it prohibits all forms of sex discrimination,
62
206786
2749
Skôr zakazuje všetky formy rodovej diskriminácie,
03:29
including sexual violence and harassment
63
209559
2731
čo zahŕňa sexuálne násilie a obťažovanie
03:32
within educational programs that accept federal funding.
64
212314
3212
v rámci vzdelávacích programov, ktoré čerpajú federálne dotácie.
Aj keď jeho prvotným cieľom bola rodová diskriminácia na prijímacích skúškach,
03:36
While initially targeting sex discrimination within admissions,
65
216101
3679
03:39
Title IX has actually evolved over time
66
219804
2345
Článok IX sa v priebehu času vyvinul tak,
03:42
to require educational institutions to intervene and address gender violence
67
222173
4527
že od vzdelávacích inštitúcií vyžaduje,
aby zasiahli proti rodovo podmienenému násiliu
03:46
when committed by certain parties,
68
226724
2099
spôsobenému istými účastníkmi,
03:48
such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault
69
228847
4392
ako keď sa profesori, študenti, alebo návštevníci univerzity dopustia
sexuálneho útoku alebo obťažovania.
03:53
or harassment.
70
233263
1303
03:55
So what this means is that through Title IX,
71
235103
3193
Znamená to, že vďaka Článku IX tí,
03:58
those who seek access to education are protected against gender violence
72
238320
4192
ktorí túžia po vzdelaní, sú chránení pred rodovo podmieneným násilím
04:02
in a way that otherwise does not exist under the law.
73
242536
2825
spôsobom, ktorý inak v zákone neexistuje.
04:05
It is Title IX that requires educational institutions
74
245977
3613
Článok IX od vzdelávacích inštitúcií vyžaduje,
04:09
to take reports of gender violence seriously,
75
249614
2323
aby brali udania rodovo podmieneného násilia vážne
04:11
or to suffer liability.
76
251961
1764
alebo za to budú niesť zodpovednosť.
04:14
And through campus-level proceedings,
77
254421
2123
Čo sa týka opatrení na univerzitnej pôde,
04:16
Title IX goes so far as to give victims equitable rights
78
256568
3172
Článok IX siaha až tak ďaleko, že dáva obetiam počas univerzitného
04:19
during the campus process,
79
259764
1765
procesu spravodlivé práva,
04:21
which means that victims can represent their own interests during proceedings,
80
261553
4305
čo znamená, že obete môžu počas pojednávaní zastávať vlastné záujmy,
04:25
rather than relying on educational institutions to do so.
81
265882
3534
bez toho, aby sa pre to museli spoliehať na vzdelávacie inštitúcie.
04:30
And that's really important,
82
270165
1732
Je to veľmi dôležité,
04:31
because educational institutions have historically swept gender violence
83
271921
3579
pretože vzdelávacie inštitúcie v minulosti zmietli rodovo podmienené násilie
04:35
under the rug,
84
275524
1151
pod koberec,
04:36
much like our criminal justice system does today.
85
276699
2805
podobne ako náš systém trestného súdnictva v súčasnosti.
04:40
So while Civil Rights protects some victims,
86
280279
2266
Aj keď občiansky zákonník chráni niektoré obete,
04:42
we should want to protect all victims.
87
282569
2681
mali by sme chrániť všetky obete.
04:45
Rather than going institution by institution,
88
285274
2720
Namiesto chodenia od inštitúcie po inštitúciu
04:48
fighting for reform on campus, in the military, in the workplace,
89
288018
3470
bojujúc za reformu na univerzitnej pôde, vo vojsku, na pracovisku,
04:51
it's time to go to the Constitution
90
291512
2925
je čas upriamiť sa na ústavu
a odsúhlasiť Ústavný dodatok o rovnoprávnosti.
04:55
and pass the Equal Rights Amendment.
91
295086
1936
04:57
Originally proposed in 1923,
92
297590
2240
Pôvodne navrhnutý v roku 1923,
04:59
the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law,
93
299854
4132
Ústavný dodatok o rovnoprávnosti by zákonne zaručil pohlavnú rovnosť
05:04
and much like Title IX on campus,
94
304010
2407
a podobne ako Článok IX na univerzitnej pôde,
05:06
that constitutional amendment could require states to intervene
95
306441
3157
by mohol tento ústavný dodatok od štátov vyžadovať,
05:09
and address gender violence
96
309622
1947
aby zasiahli voči rodovo podmienenému násiliu
05:11
as a prohibitive form of sex discrimination.
97
311593
2930
ako zakázanému spôsobu pohlavnej diskriminácie.
05:14
While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s,
98
314547
3781
Zatiaľ čo Ústavný dodatok o rovnoprávnosti neprešiel v 70. rokoch,
05:18
it actually came within three states of doing so.
99
318352
2788
v troch štátoch mal k tomu blízko.
05:21
And within the last year,
100
321164
1721
Za posledný rok
05:22
at least one of those states has ratified the amendment,
101
322909
3241
aspoň jeden z týchto štátov ratifikoval tento dodatok,
05:26
because we live in different political times.
102
326174
2724
pretože žijeme v ťažkých politických časoch.
05:29
From the Women's March to the Me Too movement,
103
329338
2286
Od Pochodu žien až po hnutie „Ja Tiež“
05:31
we have the growing political will of the people
104
331648
2383
existuje u ľudí rastúca politická vôľa,
05:34
necessary to create lasting, legal change.
105
334055
2555
ktorá je nevyhnutná na dosiahnutie trvalej zmeny v zákone.
05:37
So as a victims' rights attorney
106
337340
1552
Ako advokátka za práva obetí,
05:38
fighting to increase the prospect of justice
107
338916
2335
bojujem za zvýšenie nároku na spravodlivosť
05:41
for survivors across the country
108
341275
2281
pre obete v celej krajine
05:43
and as a survivor myself,
109
343580
2754
a ako obeť sama,
05:46
I'm not here to say, "Time's Up."
110
346358
2113
nie som tu, aby som povedala „Vypršal čas“.
05:49
I'm here to say, "It's time."
111
349038
2268
Som tu na to, aby som povedala „Je načase“.
05:51
It's time for accountability to become the norm after gender violence.
112
351330
3469
Je čas na to, aby sa niesť zodpovednosť za rodovo podmienené násilie stalo normou.
05:54
It's time to pass the Equal Rights Amendment,
113
354823
3247
Je načase schváliť Ústavný dodatok o rovnoprávnosti,
05:58
so that our legal system can become a system of justice,
114
358094
3755
aby sa náš právny systém stal spravodlivým
06:01
and #MeToo can finally become "no more."
115
361873
4099
a hnutie „Ja Tiež“ sa konečne mohlo zmeniť na „už nie“.
06:06
Thank you.
116
366518
1151
Ďakujem.
06:07
(Applause)
117
367693
2295
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7