How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

100,220 views ・ 2020-09-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Çeviri: Yağmur Ünsal Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Burası büyüdüğüm yer.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Hollanda'da Rotherdam şehrine yakın
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
küçük bir köy.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
1970 ve 1980'lerde bir gençken
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
burası hâlâ sakin bir yerdi.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Çiftliklerle, tarlalarla ve bataklıklarla doluydu
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
ve boş zamanımı orada kendi başıma geçirirdim;
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
bunun gibi yağlı boyalar yapar,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
kır çiçekleri toplar, kuşları seyreder
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
ve ayrıca böcekler toplardım.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
İşte bu bulduğum değerli olanlardan.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Bu çok özel bir böcek
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
ve bu muhteşem böceğin adı karınca böceği.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Bu böcek bütün hayatını karınca yuvasında
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
geçiren bir böcek.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Karıncayla konuşmaya evrimleşmiş.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Karıncaların iletişim için kullandığı kokuların aynısını,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
aynı kimyasalları kullanır
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
ve işte burada, bu böcek işçi karıncaya diyor ki,
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"Hey, ben de bir işçi karıncayım,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
açım, lütfen besle beni."
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
Karınca buna uyar
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
çünkü böcek aynı kimyasalları kullanıyor.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
Milyonlarca yıl içerisinde
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
bu böcek, karıncalar arasında yaşamak için evrilmiş.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
Yıllar içinde,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
o köyde yaşadığım zamanlarda
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
20.000'i aşkın çeşitte böcek topladım
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
ve iğnelenmiş böcek koleksiyonu yaptım.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Bu, çok erken yaşlarda evrime ilgi duymamı sağladı.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Bu farklılıklar nasıl oluşur, bu çeşitlilik nasıl meydana geliyor?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Bu yüzden evrim biyoloğu oldum,
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
Charles Darwin gibi.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
Ve Charles Darwin gibi ben de çok geçmeden evrimin
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
çoğunlukla geçmişte olan bir şey olduğu gerçeğiyle hayal kırıklığına uğradım.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Bugün gördüğümüz modelleri çalışıyoruz,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
geçmişte yaşanan evrimi anlamaya çalışıyoruz
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
fakat hiçbir zaman gerçekte yaşandığını göremiyoruz.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Bunu gözlemleyemiyoruz.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Darwin'in dediği gibi,
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
"Zamanın eli çağların geçişini gösterene kadar
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
bu yavaş değişimlerden hiçbirini göremiyoruz."
02:18
Or do we?
43
138293
1150
Yoksa görebiliyor muyuz?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
Geçtiğimiz birkaç on yıl içinde
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
evrim biyologları bazen evrimin çok daha hızlı ilerlediğini,
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
özellikle de çevrede büyük ölçüde değiştiğinde
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
ve uyum sağlama ihtiyacı büyük olduğunda
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
gözlemlenebileceğini fark ettiler.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
Ve tabii ki bu günlerde
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
çevredeki büyük değişiklikler bizim yüzümüzden oluyor.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Biçiyoruz, suluyoruz, sürüyoruz, inşa ediyoruz,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
iklimi değiştiren sera gazlarını
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
atmosfere salıyoruz.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Egzotik bitki ve hayvanları
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
daha önce yaşamadıkları yerlere bırakıyoruz,
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
yiyecek ve diğer ihtiyaçlarımız için balık avlayıp ağaç topluyoruz.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Ve tüm bu çevresel değişiklerin merkezi şehirlere uzanıyor.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
Şehirler tamamen bizim yarattığımız bir habitat oluşturuyor.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Ve onu bitkilerin ancak en büyük zorluklarla
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
kök salabileceği geçirimsiz yüzeyler olan
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
tuğla, beton, cam ve çelikle donatıyoruz.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
Ayrıca şehirlerde yapay ışık ve gürültüyü,
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
kimyasal kirliliği
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
büyük oranlarda buluyoruz.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Bahçecilikten, akvaryumdan ve evcil hayvan ticaretinden
kaçtıkları için şehirde yaşayan
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
dünyanın her yerinden yabani bitki
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
ve hayvan karışımları buluyoruz.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
Peki türler
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
tamamen değiştirilmiş bir çevrede ne yapar?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Çoğu maalesef yok olur.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Fakat yok olmayanlar,
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
olağanüstü yollarla adapte olurlar.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Biyologlar bugünlerde şehirlerin
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
evrimin körükleyicisi olduğunu fark etmeye başladılar.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Bunlar, vahşi hayvanların ve bitkilerin
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
bu yeni kentsel koşullara uyacak şekilde gözümüzün önünde
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
çok hızlı evrimleştiği yerlerdir.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Tıpkı karınca böceğinin milyonlarca yıl önce
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
karınca kolonisinin içine girdiğinde yaptığı gibi.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Artık insan kolonisinin içinde hareket eden ve şehirlerimize
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
adapte olan hayvanları ve bitkileri buluyoruz.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Ve bunu yaparken
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
evrimin aslında çok hızlı
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
ilerleyebileceğini de anlamaya başlıyoruz.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Her zaman uzun yıllar sürmez,
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
bizim gözlerimizin altında olabilir.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Örneğin beyaz ayaklı fare.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
Bu New York çevresindeki bölgeden gelen yerli bir memeli
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
ve 400 yıldan daha uzun bir süre önce, şehir inşa edilmeden önce,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
bu fare her yerde yaşıyordu.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Ancak bugünlerde, asfalt ve trafik deniziyle çevrili
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
şehrin parkları olan küçük yeşil adalarda sıkışıp kaldılar.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Biraz Darwin'in Galapagos'taki ispinozlarının modern bir versiyonu gibi.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
Ve Darwin'in ispinozları gibi
her bir parktaki fareler evrim geçirmeye,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
birbirlerinden farklı olmaya başladılar.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Fordham Üniversitesi'nden
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
bu süreci inceleyen meslektaşım
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
Jason Munshi-South.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
New York City'nin parklarındaki beyaz ayaklı farelerin
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
DNA'sını inceliyor
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
ve bu adaların takımadalarında nasıl gelişmeye
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
başladıklarını anlamaya çalışıyor.
Ve bir tür DNA parmak izi kullanıyor ve diyor ki,
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
"Biri bana bir fare verirse
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
nereden geldiğini söylemezse
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
sadece DNA'sına bakarak
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
tam olarak hangi parktan geldiğini söyleyebilirim."
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
İşte bu kadar farklı hale geldiler.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Jason ayrıca bu değişikliklerin,
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
bu evrimsel değişikliklerin
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
rastgele olmadığını, bir anlam ifade ettiklerini keşfetti.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Örneğin Central Park'ta
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
farelerin çok yağlı yiyeceklerle başa çıkmalarına
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
izin veren genler geliştirdiklerini görüyoruz.
06:15
Human food.
117
375258
1698
İnsan yiyeceği.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
Her yıl 25 milyon kişi Central Park'ı ziyaret ediyor.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
Kuzey Amerika'da en çok ziyaret edilen park.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Ve bu insanlar atıştırmalık yiyecekleri,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
fıstıkları ve abur cuburları geride bıraktılar
ve fareler bunlarla beslenmeye başladılar.
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
Bu alıştıklarından tamamen farklı bir diyet
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
ve yıllar içinde
06:33
and over the years,
124
393046
1166
bu çok yağlı, insan diyetine uyacak şekilde geliştiler.
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Ve bu başka bir şehir hayvanı.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
Bu, Avrupalı bahçe salyangozu.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Çok yaygın bir salyangoz,
soluk sarıdan koyu kahverengiye kadar
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
çok çeşitli renklerde bulunur.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Ve bu renkler tamamen salyangozun
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
DNA'sı tarafından belirlenir.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
Ve bu renkler aynı zamanda o kabuğun içinde yaşayan
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
salyangozun ısı yönetimini de belirler.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Örneğin güneş ışığında oturan bir salyangoz
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
parlak güneşte,
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
soluk sarı bir kabuğa sahipse
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
koyu kahverengi bir kabuğun içinde oturan bir salyangoz kadar ısınmaz.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Tıpkı beyaz bir arabada oturduğunuzda olduğu gibi,
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
siyah bir arabanın içinde oturduğunuzdan daha serin kalırsınız.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Şimdi kentsel ısı adaları adı verilen bir olgu var,
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
bu da büyük bir şehrin merkezinde sıcaklığın
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
büyük şehrin dışından birkaç derece daha yüksek
olabileceği anlamına geliyor.
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Bu milyonlarca insanın
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
bu yoğunluklara sahip olması
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
ve tüm faaliyetlerinin ve makinelerinin
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
ısı ürettikleri gerçeğiyle ilgilidir.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
Ayrıca rüzgar yüksek binalar tarafından engellenir
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
ve tüm çelik, tuğla ve beton güneş ısısını emer
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
ve geceleri onu dışarıya yayarlar.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Böylece büyük bir şehrin merkezinde bu sıcak hava balonunu elde edersiniz.
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
Öğrencilerim ve ben, bu bahçe salyangozlarının
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
değişken kabukları ile
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
kentsel ısı adalarına uyum sağladığını düşündük.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Belki bir şehrin merkezinde,
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
salyangozların aşırı ısınmasını
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
azaltacak yönde kabuk renginin değiştiğini görüyoruz.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Ve bunu incelemek için bir vatandaş-bilim projesi başlattık.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Hollanda'nın dört bir yanındaki insanların bahçelerinde,
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
sokaklarında ve ayrıca kırsal kesimde
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
salyangozların fotoğraflarını çekmelerine ve bunları vatandaş
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
bilim web platformuna yüklemelerine
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
olanak tanıyan ücretsiz bir akıllı telefon uygulaması geliştirdik.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
Ve bir yıldan fazla bir süredir,
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
Hollanda'da fotoğraflanmış 10.000 salyangoz fotoğrafı aldık
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
ve sonuçları analiz etmeye başladığımızda
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
şüphelerimizin gerçekten doğrulandığını gördük.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
Kentsel ısı adalarının merkezinde
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
salyangoz kabuklarının daha sarı, daha açık renklere evrildiğini görüyoruz.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
Şehir salyangozu ve Manhattan faresi
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
yarattığımız bu yeni yaşam alanına,
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
bu şehir yaşam alanına uyacak şekilde evrimleşen, büyüyen
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
hayvan ve bitki listesinin sadece iki örneğidir.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
Ve bu konu hakkında yazdığım bir kitapta
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
kentsel evrim konusuna
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
çok daha fazla örnek veriyorum.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Örneğin, kaldırımda çimlenmede
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
daha iyi olan tohumlar, geliştirmiş yabani otlar.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Çekirgeler gürültülü trafiğin yakınında olduğunda
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
daha yüksek perdeli bir şarkı geliştirirler.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Sivrisinekler metro istasyonlarındaki insanların kanıyla
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
beslenmek için evrimleşirler.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
Ve hatta tüylerine koyarak kendilerini
ağır metal kirliliğinden arındırmanın yollarını geliştiren
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
sıradan şehir güvercini bile.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Dünyanın her yerindeki benim gibi biyologlar,
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
bu büyüleyici kentsel evrim süreciyle
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
ilgilenmeye başlıyorlar.
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Dünyadaki yaşam tarihinde gerçekten
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
eşsiz bir olayda olduğumuzu anlıyoruz.
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Oluşturduğumuz bir habitata
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
evrimleşen ve adapte olan tamamen yeni bir ekosistem.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
Ve sadece akademisyenlerden değil,
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
aynı zamanda şehirde bulunan milyonlarca el,
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
kulak ve gözden de yardım almaya başlıyoruz.
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
Vatandaş bilim adamları, okul çocukları
10:20
together with them,
198
620159
1184
onlarla birlikte,
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
bu kentsel evrim sürecini
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
gerçek zamanlı olarak izlememizi sağlayan küresel bir gözlem ağı
10:28
in real time.
201
628810
1325
inşa ediyoruz.
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Ve aynı zamanda bu, insanlara evrimin sadece
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
Galapagos'a gitmenizi gerektiren soyut bir şey olmadığını
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
ya da ne olduğunu anlamak için
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
bir paleontolog olmanız gerekmediğini açıkça gösteriyor.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
Her zaman, her yerde gerçekleşen
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
çok sıradan bir biyolojik süreç.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
Arka bahçenizde, yaşadığınız sokakta,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
bu tiyatronun hemen dışında.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Ama elbette heyecanımın diğer bir tarafı var.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Büyüdüğüm köye geri döndüğümde
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
artık gençliğimden tanıdığım tarlaları ve bataklıkları bulamıyorum.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
Köy şimdi
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
büyüyen Rotterdam Holding'i tarafından emildi
ve bunun yerine alışveriş merkezleri,
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
banliyöler ve otobüs şeritleri buluyorum.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
Ve belki de o karınca böceği de dahil olmak üzere,
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
alışkın olduğum birçok hayvan ve bitki ortadan kayboldu.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Ama bugün o köyde büyüyen çocukların
11:30
in that village today
220
690577
2004
benim büyüdüğüm geleneksel doğayı
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
artık deneyimlemiyor olabileceği
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
gerçeği ile rahatlatıyorum,
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
ancak etraflarındaki bu yeni doğa türü,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
yeni bir ekosistem türü,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
eskisinden duyduğum heyecanı onlara yaşatabilir.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Yeni, modern bir Galapagos'ta yaşıyorlar.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Ve vatandaş bilimcilerle
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
ve benim gibi evrimsel biyologlarla
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
bir araya gelerek 21. yüzyılın kentsel evrimini
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
inceleyen Darwin'leri olabilirler.
Teşekkür ederim.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7