How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,060 views ・ 2020-09-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Irina Fediuc Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Aici am crescut eu.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Un sat mic de lângă Rotterdam
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
în Olanda.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
În anii '70-'80, când eram adolescent,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
zona aceasta era încă un loc liniștit.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Era plină de ferme și câmpuri și mlaștini,
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
iar eu îmi petreceam timpul liber acolo, simțindu-mă bine,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
pictând tablouri în ulei, precum acesta,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
culegând flori sălbatice, observând păsări,
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
și, de asemenea, adunând insecte.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Asta e una dintre cele mai prețioase descoperiri.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Acesta este un cărăbuș special,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
un cărăbuș grozav numit furnicar.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Iar acest tip de cărăbuș își trăiește întreaga viață
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
în interiorul unui cuib de furnici.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
A evoluat pentru a vorbi limba furnicilor.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Folosește aceleași semnale chimice,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
aceleași mirosuri precum furnicile, pentru a comunica,
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
și chiar acum, acest cărăbuș îi spune acestei furnici lucrătoare
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
„Hei, și eu sunt o furnică lucrătoare,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
mi-e foame, te rog hrănește-mă.”
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
Și furnica se conformează,
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
pentru că acesta folosește aceleași substanțe chimice.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
De-a lungul a milioane de ani,
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
acest cărăbuș a evoluat astfel încât să poată trăi într-o societate de furnici.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
De-a lungul anilor,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
cât am trăit în acel sat,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
am adunat 20.000 de cărăbuși diferiți,
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
și mi-am făcut un insectar.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Și asta mi-a stârnit interesul pentru evoluție, de la o vârstă foarte fragedă.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Cum au apărut toate acele forme diferite, cum a apărut atâta diversitate?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Așa că am devenit biolog evoluționist,
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
ca Charles Darwin.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
Și, la fel ca Charles Darwin, am devenit repede frustrat
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
de faptul că evoluția este ceva ce s-a întâmplat în mare parte în trecut.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Studiem tiparele pe care le vedem astăzi,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
încercând să înțelegem evoluția care a avut loc în trecut,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
dar nu putem niciodată să o vedem petrecându-se propriu-zis în timp real.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Nu o putem observa.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
După cum însuși Darwin a spus deja:
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
„Nu vedem nimic din aceste schimbări lente ce se petrec,
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
până când mâna timpului nu marchează scurgerea veacurilor."
02:18
Or do we?
43
138293
1150
Sau vedem?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
De-a lungul ultimelor decenii,
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
biologii evoluționiști au ajuns să realizeze că uneori
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
evoluția are loc mult mai rapid decât poate fi de fapt observată,
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
mai ales când mediul înconjurător se schimbă drastic,
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
și nevoia de adaptare este mare.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
Și desigur, zilele acestea,
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
schimbările majore de mediu sunt de obicei cauzate de noi.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Secerăm, irigăm, arăm, construim,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
eliberăm gaze cu efect de seră în atmosferă
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
care schimbă climatul.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Eliberăm plante și animale exotice
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
în locuri în care n-au mai trăit înainte,
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
și prindem pește, vânăm, tăiem copaci pentru hrana noastră și alte nevoi.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Și toate aceste schimbări de mediu își au epicentrul în orașe.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
Orașele reprezintă un habitat complet nou creat de noi.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Și îl acoperim în cărămidă și beton și sticlă și oțel,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
care sunt suprafețe impermeabile
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
pe care plantele pot prinde rădăcini doar cu mare dificultate.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
Tot în orașe se află cele mai mari concentrații
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
de poluare chimică,
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
de lumină artificială și de zgomot.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Și găsim amestecuri sălbatice de plante și animale
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
din toată lumea, care trăiesc în orașe
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
pentru că au scăpat din grădinărit, acvarii
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
și din comerțul de animale de companie.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
Și ce face o specie
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
atunci când trăiește într-un mediu complet schimbat?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Desigur, multe dispar, din păcate.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Dar cele care nu dispar
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
se adaptează în moduri spectaculoase.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Biologii încep să realizeze
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
că orașele sunt actualele „oale de presiune” ale evoluției.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Sunt locuri unde animalele și plantele sălbatice
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
evoluează sub ochii noștri foarte rapid
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
pentru a se adapta acestor condiții noi, urbane.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Exact cum a făcut cărăbușul furnicar acum milioane de ani,
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
când s-a mutat într-o colonie de furnici.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Găsim acum animale și plante care s-au mutat în colonia oamenilor
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
și se adaptează orașelor noastre.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Și făcând asta,
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
începem să realizăm de asemenea
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
că evoluția poate avea loc foarte repede.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Nu sunt mereu necesare perioade lungi de timp;
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
se poate întâmpla chiar sub ochii noștri.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Acesta, de exemplu, este șoarecele cu picioare albe.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
Este un mamifer nativ din zona din jurul New Yorkului,
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
și acum mai mult de 400 de ani, înainte ca orașul să fie construit,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
acest șoarece trăia peste tot.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Dar în zilele noastre, este blocat în micile insule verzi,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
în parcurile din oraș, înconjurat de o mare de asfalt și trafic.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Un pic ca o versiune modernă a cintezelor lui Darwin de pe Galapagos.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
Și ca cintezele lui Darwin,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
șoarecii din fiecare parc au început să evolueze,
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
au început să difere unii față de alții.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Acesta este colegul meu, Jason Munshi-South,
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
de la Universitatea Fordham,
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
care studiază acest proces.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
El studiază ADN-ul șoarecilor cu picioare albe
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
în parcurile din New York,
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
și încearcă să înțeleagă cum încep aceștia să evolueze
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
în acel arhipelag de insule.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
Folosește un tip de amprentare a ADN-ului, și spune:
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
„Dacă cineva îmi dă un șoarece,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
și nu îmi spune de unde provine,
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
doar uitându-mă la ADN-ul lui
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
pot să spun exact din ce parc provine.”
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Atât de diferiți au devenit.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Jason a descoperit de asemenea că aceste schimbări,
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
aceste schimbări evolutive,
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
nu sunt întâmplătoare, înseamnă ceva.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
De exemplu, în Central Park,
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
am descoperit că șoarecii au dezvoltat gene
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
care le permit să digere mâncăruri foarte bogate în grăsimi.
06:15
Human food.
117
375258
1698
Hrana umană.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
25 de milioane de oameni vizitează Central Park anual.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
Este cel mai vizitat parc din America de Nord.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Și acești oameni lasă în urmă gustări,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
alune și mâncare nesănătoasă,
iar șoarecii au început să se hrănească cu ea;
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
e o dietă complet diferită față de cea cu care erau obișnuiți,
06:33
and over the years,
124
393046
1166
și de-a lungul anilor,
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
au evoluat pentru a se adapta acestei diete foarte grase, foarte umane.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Și acesta este un alt animal dibaci din orașe.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
Acesta este melcul de grădină european.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Un melc foarte comun,
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
apare în multe variații de culori,
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
variind de la galben pal la maro închis.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Și aceste culori sunt determinate de ADN-ul melcului.
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
Și aceste culori determină de asemenea modul în care prelucrează căldura melcul
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
care trăiește în acea cochilie.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
De exemplu, un melc ce stă în lumina soarelui,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
în soarele strălucitor,
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
dacă are o cochilie galben pal,
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
nu se încălzește la fel de mult ca un melc ce stă într-o cochilie maro închis.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
La fel ca atunci când stai într-o mașină albă, este mai răcoare
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
decât atunci când stai într-o mașină neagră.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Există un fenomen numit insule de căldură urbană,
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
care înseamnă că în centrul unui oraș mare,
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
temperatura poate fi cu câteva grade mai mare
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
decât în afara orașului.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Asta are legătură cu faptul
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
că există aceste concentrări de milioane de oameni,
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
și toate activitățile lor, toate mașinăriile lor,
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
generează căldură.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
De asemenea, vântul este blocat de clădirile înalte,
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
și tot oțelul și cărămida și betonul absorb căldura solară
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
și o emană noaptea.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Deci se formează această bulă de aer cald în centrul unui oraș mare,
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
și studenții mei și cu mine am descoperit că poate acești melci de grădină,
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
cu cochiliile lor diferite,
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
se adaptează insulelor de căldură urbană.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Poate în centrul unui oraș,
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
observăm cum culoarea cochiliei evoluează
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
într-o direcție ce reduce supraîncălzirea melcilor.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
În acest scop, am început un proiect științific întreprins de cetățeni.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Am construit o aplicație smartphone gratuită,
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
ce permite oamenilor din întreaga Olanda
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
să fotografieze melcii din grădina lor, de pe strada lor,
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
și din zonele rurale,
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
și să le încarce pe o platformă online a proiectului științific cetățenesc.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
Și pe parcursul unui an, am primit 10.000 de fotografii
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
cu melci din Olanda,
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
și când am început să analizăm rezultatele,
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
am descoperit că, într-adevăr, bănuielile noastre s-au confirmat.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
În centrul insulelor de căldură urbană,
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
melcii au evoluat cochilii mai galbene, de culori mai deschise.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
Melcul de oraș și șoarecele de Manhattan
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
sunt doar două exemple dintr-o listă în creștere de animale și plante
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
care au evoluat pentru a se adapta acestui habitat nou,
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
acest habitat urban pe care l-am creat.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
Într-o carte pe care am scris-o despre acest subiect,
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
subiectul evoluției urbane,
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
am oferit mai multe exemple.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
De exemplu, buruieni care au dezvoltat semințe
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
care germinează mai bine pe pavaj.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Lăcuste care au dezvoltat un cântec
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
care are o înălțime a sunetelor mai mare când trăiesc aproape de traficul gălăgios.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Țânțari care s-au dezvoltat să se hrănească cu sângele navetiștilor
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
din stațiile de metrou.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
Și chiar și porumbelul comun de oraș
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
care a dezvoltat moduri de a se detoxifica
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
de poluarea cu metale grele prin depozitarea lor în pene.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Biologii ca mine din toată lumea
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
devin interesați de acest proces fascinant
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
al evoluției urbane.
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Realizăm că suntem martorii unui eveniment unic
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
în istoria vieții pe Pământ.
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Un ecosistem complet nou
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
care evoluează și se adaptează unui habitat pe care l-am creat.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
Și nu doar academicieni...
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
am început să recrutăm milioane de perechi de mâini
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
și urechi și ochi care trăiesc în oraș.
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
Cetățeni participanți la proiecte științifice, elevi...
10:20
together with them,
198
620159
1184
împreună cu ei,
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
construim o rețea de observare globală
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
care ne permite să observăm acest proces al evoluției urbane
10:28
in real time.
201
628810
1325
în timp real.
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
În același timp, devine clar pentru oameni
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
că evoluția nu este doar un lucru abstract
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
pentru care trebuie să călătorești în Galapagos pentru a-l studia,
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
sau pentru care trebuie să fii paleontolog pentru a-l înțelege.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
Este un proces biologic foarte comun
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
care se petrece tot timpul, peste tot.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
În curtea ta, pe strada unde locuiești,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
chiar în afara acestei săli.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Dar există, desigur, și o altă parte pe lângă entuziasmul meu.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Când mă întorc în satul unde am crescut,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
nu mai găsesc acele câmpuri și mlaștini pe care le știam din tinerețe.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
Acest sat a fost absorbit acum
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
de conglomerarea în creștere din Rotterdam,
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
și, în loc, găsesc malluri
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
și suburbii și linii de autobuz.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
Și multe dintre animalele și plantele cu care eram atât de obișnuit
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
au dispărut, incluzând poate și acel cărăbuș furnicar.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Dar mă liniștește faptul că acei copii care cresc
11:30
in that village today
220
690577
2004
în sat astăzi
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
poate că nu mai experimentează acea natură tradițională
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
în care am crescut eu,
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
dar sunt înconjurați de un nou tip de natură,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
un nou tip de ecosistem,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
care pentru ei poate fi la fel de captivant
cum a fost celălalt pentru mine.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Trăiesc într-un nou, modern Galapagos.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Și făcând echipă cu cetățeni interesați de știință
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
și cu biologi evoluționiști ca mine,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
ar putea deveni Darwinii secolului XXI,
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
studiind evoluția urbană.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Vă mulțumesc!
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7