How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,060 views ・ 2020-09-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Micaela Carrillo Revisor: Daniela Pardo
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Este es el lugar donde crecí.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Un pequeño pueblo cerca de la ciudad de Róterdam en Holanda.
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
En los años 70 y 80, cuando era adolescente,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
este todavía era un lugar tranquilo.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Estaba lleno de granjas, campos y tierras pantanosas.
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
Y pasaba mi tiempo libre ahí, divirtiéndome,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
realizando pinturas al óleo como esta,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
recogiendo flores silvestres, observando aves
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
y también coleccionando insectos.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Este fue uno de los más preciados.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Este es un escarabajo muy especial,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
un increíble escarabajo llamado escarabajo hormiga.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Este es un tipo de escarabajo que vive toda su vida
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
dentro de un nido de hormigas.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Ha evolucionado para hablar el idioma de las hormigas.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Utiliza las mismas señales químicas,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
los mismos olores que las hormigas usan para comunicarse
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
y en este momento el escarabajo le dice a esta hormiga obrera:
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"Oye, yo también soy una hormiga obrera, tengo hambre, por favor aliméntame".
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
Y la hormiga lo cumple porque el escarabajo usa los mismo químicos.
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
A través de millones de años,
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
este escarabajo ha desarrollado una manera de vivir en una sociedad de hormigas.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
A lo largo de los años, cuando vivía en ese pueblo,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
coleccioné 20 000 diferentes escarabajos,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
y construí un insectario de escarabajos.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Esto me llevó a interesarme, desde una edad muy temprana,
en la evolución.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
¿Cómo se dan todas esas formas?,
¿cómo se da toda esta diversidad?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Entonces me convertí en biólogo evolutivo, como Charles Darwin.
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
Y como Charles Darwin, luego de muy poco me comenzó a frustrar
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
el hecho de que la evolución sucedió en su mayoría en el pasado.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Estudiamos los patrones que vemos hoy,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
intentando entender la evolución que tuvo lugar en el pasado,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
pero en realidad nunca podemos verlo suceder en tiempo real.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
No lo podemos observar.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Como el mismo Darwin dijo:
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
"Nada vemos de estos cambios lentos y progresivos
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
hasta que la mano del tiempo ha marcado el transcurso de las edades".
02:18
Or do we?
43
138293
1150
¿O sí lo hacemos?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
En las últimas décadas,
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
los biólogos evolutivos se han dado cuenta de que a veces,
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
la evolución avanza mucho más rápido y en realidad sí puede ser observada.
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
Especialmente cuando el ambiente cambia drásticamente
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
y hay una gran necesidad de adaptarse.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
Y por supuesto, estos días,
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
nosotros solemos causar los grandes cambios ambientales.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Segamos, irrigamos, aramos, construimos,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
expulsamos gases de efecto invernadero a la atmósfera, cambiando el clima.
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Liberamos plantas y animales exóticos en lugares donde no vivían antes,
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
cosechamos peces, árboles y cazamos para nuestra comida y otras necesidades.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Todos estos cambios ambientales alcanzan su epicentro en las ciudades.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
Las ciudades forman un hábitat completamente nuevo que hemos creado.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Lo vestimos con ladrillo, concreto, vidrio y acero,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
las cuales son superficies impermeables
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
en las que las plantas pueden echar raíces, pero con gran dificultad.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
En las ciudades encontramos las mayores concentraciones
de contaminación química, luz artificial y ruido.
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Y encontramos mezclas silvestres de plantas y animales
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
de todo el mundo que viven en la ciudad,
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
porque han escapado del comercio de jardinería, acuarios y de mascotas.
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
¿Y qué hace una especie
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
cuando vive en un entorno completamente cambiado?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Muchos, por supuesto, se extinguen, lamentablemente.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Pero aquellos que no se extinguen se adaptan de maneras espectaculares.
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Hoy en día, los biólogos comienzan a ver
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
que las ciudades son una olla a presión de la evolución del presente.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Son lugares donde los animales y plantas silvestres
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
están evolucionando rápidamente frente a nuestros ojos
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
para adaptarse a estas nuevas condiciones urbanas.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Tal y como lo hizo el escarabajo hormiga hace millones de años
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
cuando se mudó a la colonia de hormigas.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Ahora podemos encontrar animales y plantas que se han mudado a la colonia de humanos
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
y se están adaptando a nuestras ciudades.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Y al hacerlo, también empezamos a ver
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
que la evolución en realidad puede avanzar muy rápidamente.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
No siempre se toma largos periodos de años,
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
puede suceder frente a nuestros propios ojos.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Este, por ejemplo, es el ratón de patas blancas.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
Es un mamífero nativo del área alrededor de Nueva York
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
y hace más de 400 años, antes de que se construyera la ciudad,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
este ratón vivía en todas partes.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Pero actualmente, viven atrapados en pequeñas islas verdes,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
los parques de la ciudad, rodeados por un mar de asfalto y tráfico.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Un poco como una versión moderna de los pinzones de Darwin en las Galápagos.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
Y así como los pinzones de Darwin,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
los ratones en cada parque por separado han comenzado a evolucionar,
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
han empezado a volverse diferentes unos de otros.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Y este es mi colega, Jason Munshi-South,
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
de la Universidad de Fordham, quien está estudiando este proceso.
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
Está estudiando el ADN de los ratones de patas blancas
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
en los parques de Nueva York
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
y trata de entender cómo están empezando a evolucionar
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
en ese archipiélago de islas.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
Utiliza un tipo de identificación genética
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
y dice: "Si alguien me da un ratón sin decirme de dónde es,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
sólo con mirar su ADN puedo saber de qué parque viene exactamente".
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Así de diferentes se han convertido.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Y Jason también ha descubierto que estos cambios evolutivos
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
no son al azar, tienen un significado.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Por ejemplo, en Central Park,
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
encontramos que los ratones tienen genes evolucionados
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
que les permiten procesar alimentos muy grasosos.
06:15
Human food.
117
375258
1698
Comida humana.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
25 millones de personas visitan Central Park cada año.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
Es el parque más visitado en EE. UU.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Y esas persona dejan bocadillos, maní y comida chatarra,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
y los ratones se han alimentado de eso.
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
Es una dieta completamente diferente a la que acostumbraban,
y con los años evolucionaron
06:33
and over the years,
124
393046
1166
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
para adaptarse a esta dieta muy grasosa y humana.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Este es otro animal escurridizo citadino.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
Este es el caracol de jardín europeo.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Un caracol muy común que viene en una gran variedad de colores,
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
desde amarillo pálido a marrón oscuro.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Y esos colores se determinan completamente por el ADN del caracol.
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
Y esos colores también determinan la gestión térmica del caracol
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
que vive dentro del caparazón.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Por ejemplo, un caracol que se sienta a la luz del sol,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
bajo el sol brillante,
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
si tiene un caparazón amarillo pálido
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
no se calienta tanto como un caracol que está dentro de un caparazón marrón.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Así como al sentarse dentro de un auto blanco,
uno se mantiene más fresco que sentado dentro de un auto negro.
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Hay un fenómeno llamado la "isla de calor urbana",
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
y significa que en el centro de una gran ciudad
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
la temperatura puede ser varios grados más alta
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
que afuera de la gran ciudad.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Eso tiene que ver con el hecho de que hay concentraciones
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
de millones de personas y todas sus actividades y maquinarias
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
que generan calor.
Además, el viento es bloqueado por edificios altos,
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
y todo el acero y ladrillo y concreto absorben el calor solar
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
y lo irradian en la noche.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Entonces existe esta burbuja de aire caliente en el centro de una gran ciudad
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
y mis estudiantes y yo pensamos que quizá esos caracoles de jardín,
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
con sus distintos caparazones,
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
se están adaptando a las islas de calor urbanas.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Tal vez en el centro de una ciudad
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
encontramos que el color del caparazón está evolucionando
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
en una dirección que reduce el sobrecalentamiento de los caracoles.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Para estudiar esto, iniciamos un proyecto de ciencia ciudadana.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Creamos una aplicación de teléfono gratuita
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
que le permitía a las personas, en cualquier parte de Holanda,
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
tomarle fotos a caracoles en su jardín, en la calle e incluso en el campo
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
y subirlas a una plataforma de Internet de ciencia ciudadana.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
A lo largo de un año, recibimos 10 000 imágenes
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
de caracoles fotografiados en Holanda
y cuando empezamos a analizar los resultados
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
encontramos que, en efecto, nuestras sospechas se confirmaban.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
En el centro de las islas de calor urbanas
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
encontramos que los caracoles han desarrollado caparazones
más amarillos y de colores más claros.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
El caracol citadino y el ratón de Manhattan
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
son solo dos ejemplos de una lista cada vez más grande
de animales y plantas que han evolucionado
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
para adaptarse a este nuevo hábitat, este hábitat citadino que hemos creado.
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
Y en un libro que escribí sobre el tema,
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
el tema de la evolución urbana, presento muchos ejemplos más.
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Por ejemplo, malas hierbas que han desarrollado semillas
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
que brotan mejor en la acera.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Grillos que han desarrollado una canción
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
que tiene un tono más alto cuando viven cerca de tráfico ruidoso.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Mosquitos que han evolucionado para alimentarse de la sangre de humanos
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
que viajan en las estaciones de metro.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
Y hasta la paloma común de ciudad
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
que ha desarrollado maneras de desintoxicarse
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
de la contaminación por metales pesados, colocándolo en sus plumas.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Biólogos como yo, alrededor del mundo,
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
se están interesando en este fascinante proceso
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
de la evolución urbana.
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Nos estamos dando cuenta de que nos encontramos verdaderamente
en un evento único en la historia de la vida en la Tierra.
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Un ecosistema completamente nuevo que está evolucionando y adaptándose
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
a un hábitat que nosotros creamos.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
Y no solo académicos, también estamos empezando a reclutar
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
millones de pares de manos, oídos y ojos que están en la ciudad.
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
Junto con ciudadanos científicos y estudiantes estamos creando
10:20
together with them,
198
620159
1184
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
una red de observación global que nos permite observar este proceso
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
de evolución urbana que está ocurriendo en tiempo real.
10:28
in real time.
201
628810
1325
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Y al mismo tiempo, esto también le aclara a las personas
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
que la evolución no es solo algo abstracto que se estudia viajando a las Galápagos,
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
o que es necesario ser paleontólogo para entender lo que es.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
Es un proceso biológico muy normal
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
que está ocurriendo todo el tiempo, en todo lugar.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
En su patio trasero, la calle en la que vive,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
justo afuera de este teatro.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Pero hay, por supuesto, otra cara de la moneda.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Cuando regreso al pueblo en el que crecí,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
ya no encuentro esos campos y pantanos que conocía en mi juventud.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
Ahora el pueblo ha sido absorbido
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
por la conglomeración cada vez mayor de Róterdam,
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
y en su lugar, encuentro centros comerciales,
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
suburbios y carriles de autobuses.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
Y muchos de los animales y plantas a los cuales estaba acostumbrado
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
han desaparecido, incluyendo quizá el escarabajo hormiga.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Pero me consuela el hecho de que los niños que crecen en ese pueblo hoy en día,
11:30
in that village today
220
690577
2004
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
quizá ya no podrán experimentar la naturaleza tradicional con la que crecí
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
pero están rodeados por una nueva naturaleza,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
un nuevo tipo de ecosistema
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
que para ellos puede ser tan emocionante como el antiguo lo fue para mí.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Están viviendo en un Galápagos nuevo y moderno.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Y al trabajar con ciudadanos científicos
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
y biólogos evolutivos como yo,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
podrían convertirse en los Darwin del siglo XXI,
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
estudiando la evolución urbana.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Gracias.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7