下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
これは私が育った場所で
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
オランダのロッテルダムに近い
小さな村です
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
00:19
In the 1970s and 1980s,
when I was a teenager,
4
19649
3994
1970、80年代
私が10代だった頃は
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
この辺りは静かな場所でした
00:25
It was full of farms and fields
and swampland,
6
25482
4193
農場や畑や沼地があり
00:29
and I spent my free time there,
enjoying myself,
7
29699
4084
私はよく一人で
時間を過ごし
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
この油絵のような
絵を描いたり
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
野草を集めたり
野鳥を観察したり
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
昆虫採集したり
していました
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
これは私が見つけた
すごいもののひとつで
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
とても変わった甲虫です
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
アリノスハネカクシと言います
00:48
And this is a kind of beetle
that lives its entire life
14
48442
2929
この虫は生涯を
アリの巣の中で過ごします
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
アリ語を話すように進化し
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
アリがコミュニケーションに使うのと
同じにおい
00:59
the same smells as the ants do,
for communicating,
18
59433
2954
同じ化学的信号を使います
01:02
and right now, this beetle
is telling this worker ant,
19
62411
3172
この写真ではちょうど
働きアリに向かって
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
「僕も働きアリだけど お腹がすいたから
食べせてよ」と言っています
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
相手が同じ化学物質を
使っているので
01:11
because the beetle is using
the same chemicals.
23
71266
2625
アリは求めに応じます
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
長い歳月をかけ
01:15
this beetle has evolved a way
to live inside an ant society.
25
75700
5170
この虫はアリ社会の中で生きるように
進化したのです
01:21
Over the years,
26
81554
1158
あの村で暮らしていた間に
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
私は様々な甲虫を2万集めて
01:27
and I built a collection
of pinned beetles.
29
87561
3535
標本コレクションを作りました
01:31
And this got me interested,
at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
そうする中で私は早くから
進化に興味を抱くようになりました
01:35
How do all those different forms,
how does all this diversity come about?
31
95421
5532
どうやって このように
多様な形態が生じたのか?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
そして進化生物学者になりました
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
チャールズ・ダーウィンのように
01:46
And like Charles Darwin,
I also soon became frustrated
34
106784
3788
そしてダーウィンと同じように
進化がもっぱら過去のことだということに
不満を感じるようになりました
01:50
by the fact that evolution is something
that happened mostly in the past.
35
110596
4553
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
私達は今日見られる
パターンを調べて
01:58
trying to understand the evolution
that took place in the past,
37
118621
3412
過去に起きた進化を
理解しようとしていますが
02:02
but we can never actually see it
taking place in real time.
38
122057
3861
進化が実際に起きているところを
見られるわけではなく
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
観察できないのです
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
ダーウィン自身が言っています
02:10
"We see nothing of these slow
changes in progress,
41
130346
3025
「時の手が時代の経過を
刻み付けるまで
02:13
until the hand of time
has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
このゆっくりとした変化の過程を
我々が目にすることはない」
02:18
Or do we?
43
138293
1150
でも そうなんでしょうか?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
この何十年かで
02:21
evolutionary biologists
have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
進化生物学者が
気付くようになったのは
進化がずっと速く進むことがあって
実際観察が可能であり
02:25
evolution proceeds much faster
and it can actually be observed,
46
145754
5212
02:30
especially when the environment
changes drastically
47
150990
3698
特に環境が大きく変化し
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
適応が強く求められる状況で
そうだということです
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
もちろん今どきの
大きな環境の変化は
02:40
great environmental changes
are usually caused by us.
50
160585
3472
たいてい人間によって
引き起こされます
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
草を刈り 灌漑し 耕作し 建築し
02:47
we pump greenhouse gases
into the atmosphere
52
167992
3059
温室効果ガスを出して
気候を変え
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
前にはいなかった
外来の動植物を持ち込み
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
02:57
and we harvest fish and trees and game
for our food and other needs.
56
177458
5706
食料やその他の目的で
魚や鳥獣を捕まえ 木を伐ります
03:04
And all these environmental changes
reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
そういう環境の変化の
中心になるのが都市です
03:10
Cities form a completely new habitat
that we have created.
58
190555
4596
都市は人間が作り出した
まったく新しい生息環境です
03:15
And we clothe it in brick and concrete
and glass and steel,
59
195175
3341
レンガやコンクリートや
ガラスや鋼鉄で覆われ
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
その不浸透性の表面に
植物が根を張るのは困難です
03:20
that plants can only root in
with the greatest difficulty.
61
200714
3461
03:25
Also in cities, we find
the greatest concentrations
62
205141
2841
都市にはまた
化学汚染や人工光や騒音が
集積しています
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
03:33
And we find wild mixtures
of plants and animals
65
213109
3007
都市には世界の様々な動植物が
入り混じっています
03:36
from all over the world
that live in the city,
66
216140
2585
03:38
because they have escaped
from the gardening
67
218749
2065
逃げ出したペットや観葉植物が
拡散したためです
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
まったく変化してしまった環境に
棲む生物種は
03:47
when it lives in a completely
changed environment?
70
227371
4088
どうなるのでしょう?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
多くは悲しいかな
死に絶えてしまいますが
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
絶滅しなかったものは
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
見事に適応します
04:02
Biologists these days
are beginning to realize
74
242188
2381
都市が進化の
圧力釜であることに
04:04
that cities are today's
pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
生物学者たちは
気付き始めました
04:08
These are places
where wild animals and plants
76
248800
3222
この新しい都市環境に合わせて
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
我々の目の前で
急速に進化しながら
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
野生の動植物が
生きる場なのです
04:18
Exactly like the ant beetle did
millions of years ago,
79
258776
3649
アリノスハネカクシが
アリの巣の中に移り住んで
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
長い年月をかけて
進化したように
04:24
We now find animals and plants
that have moved inside the human colony
81
264846
4738
人間の巣の中に移り住んで
都市環境に適応している
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
動物や植物を
見出すことができます
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
そして進化がとても速く
進みうることも
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
04:35
that evolution can actually
proceed very fast.
85
275283
3460
分かってきました
04:38
It does not always take
the long lapse of ages;
86
278767
3382
必ずしも長い歳月を
要するわけではなく
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
目の前で起こり得るのです
04:45
This, for example,
is the white-footed mouse.
88
285680
3202
たとえば このシロアシネズミです
04:49
This is a native mammal
from the area around New York,
89
289355
3341
ニューヨークあたりの
土着の動物で
04:52
and more than 400 years ago,
before the city was built,
90
292720
3079
400年以上前
都市ができる前は
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
どこにでもいましたが
04:57
But these days, they are stuck
in little islands of green,
92
297958
4277
今では公園のような
点在する小さな緑地に棲み
05:02
the city's parks, surrounded by a sea
of tarmac and traffic.
93
302259
5515
舗装と交通の海によって
閉じ込められています
05:08
A bit like a modern-day version
of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
現代における ガラパゴスの
ダーウィン フィンチのような状況です
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
そしてダーウィン フィンチのように
このネズミも
05:18
the mice in each separate park
have started evolving,
96
318014
4174
公園ごとに独自の進化を
始めたのです
05:22
have started to become
different from each other.
97
322212
3095
05:25
And this is my colleague,
Jason Munshi-South,
98
325331
2222
フォーダム大学にいる研究仲間の
ジェイソン・マンシー=サウスは
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
このプロセスを研究しています
05:30
He is studying the DNA
of the white-footed mice
101
330839
3841
ニューヨークの公園にいる
シロアシネズミのDNAを調べて
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
05:36
and trying to understand
how they are beginning to evolve
103
336863
3643
陸の孤島で
どう進化が起きているのか
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
理解しようとしています
05:43
And he's using a kind of
DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
DNA型鑑定技術を使う彼は
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
「ネズミを渡してもらえば
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
どこで捕まえたのか言わなくても
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
DNAを見るだけで
05:51
I can tell exactly
from which park it comes."
109
351252
2881
どの公園のものか
言い当てられる」と言います
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
それくらい変化しているのです
05:57
And Jason has also discovered
that those changes,
111
357395
3745
彼はまた そういう進化的な変化が
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
ランダムなものではなく
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
意味があることに気付きました
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
例えばセントラルパークのネズミは
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
脂っこい食べ物を食べられるよう
進化していることが分かりました
06:11
that allow them to deal
with very fatty food.
116
371020
3238
06:15
Human food.
117
375258
1698
人間の食べ物に
適応したのです
06:16
Twenty-five million people
visit Central Park each year.
118
376980
2825
セントラルパークには
毎年2千5百万人が訪れ
06:19
It's the most heavily visited park
in North America.
119
379829
2754
北米で最も多くの人が
訪れる公園です
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
そういった人々が
菓子やピーナッツや
ジャンクフードを残していき
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
ネズミたちが
それを食べるようになり
06:30
and it's a completely different diet
than what they're used to,
123
390051
2971
それは以前食べていたのとは
まるで違うものでしたが
06:33
and over the years,
124
393046
1166
このとても脂っこい
人間の食べ物に合うよう
06:34
they have evolved to suit
this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
長い間に
進化したのです
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
これはまた別の
都会に適応した動物です
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
欧州産のカタツムリです
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
よくいるカタツムリで
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
薄黄色から こげ茶まで
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
様々な色のものがいます
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
殻の色はDNAで
完全に決まります
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
06:57
And those colors also determine
the heat management of the snail
133
417514
4907
また殻の色は
殻の中の暑さに
大きく影響します
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
07:04
For example, a snail
that sits in the sunlight,
135
424849
2818
カタツムリが
直射日光下にいる場合
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
薄黄色の殻なら
07:11
it doesn't heat up as much as a snail
that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
こげ茶色の殻ほど
暑くはなりません
07:17
Just like when you're sitting
in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
白い車の中の方が
黒い車の中よりも
07:21
than when you're sitting
inside a black car.
140
441340
2856
涼しいのと同じことです
07:24
Now there is a phenomenon called
the urban heat islands,
141
444220
3128
「ヒートアイランド」と呼ばれる
現象がありますが
07:27
which means that in the center
of a big city,
142
447372
2943
これは大都市の中心部では
07:30
the temperature can be
several degrees higher
143
450339
2675
郊外よりも気温が何度か
高くなるというもので
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
何百万人も密集していて
07:35
that you have these concentrations
of millions of people,
146
455839
2690
07:38
and all their activities
and their machineries,
147
458553
2230
その活動や機械によって
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
熱が発生し
07:42
Also, the wind is blocked
by the tall buildings,
149
462046
3674
また高い建物によって
風が遮られること
07:45
and all the steel and brick
and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
鋼鉄やレンガやコンクリートが
太陽熱を吸収し
夜間に放熱することなどが
関係しています
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
07:51
So you get this bubble of hot air
in the center of a big city,
152
471702
3264
大都市の中心には
熱気の塊があるのです
07:54
and my students and I figured
that maybe those garden snails,
153
474990
3816
様々な色のカタツムリは
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
都市のヒートアイランドに
適応しているかもしれないと
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
学生たちと私は
考えました
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
都市の中心部では
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
カタツムリの過熱を
抑える方向に
08:10
in a direction to reduce
overheating of the snails.
158
490581
3436
殻の色が進化している
かもしれないと
08:14
And to study this, we started
a citizen-science project.
159
494367
3503
それを確かめるために
市民科学プロジェクトを立ち上げました
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
無料のスマホアプリを作って
08:20
which allowed people
all over the Netherlands
161
500829
2205
オランダ中の人たちが
08:23
to take pictures of snails
in their garden, in their street,
162
503058
2969
庭や 通りや 田舎で
カタツムリの写真を撮り
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
08:27
and upload them to a citizen
science web platform.
164
507894
3509
プロジェクトのウェブサイトに
アップロードできるようにしました
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
1年で オランダで撮られた
カタツムリの写真が1万枚集まり
08:34
of snails that had been photographed
in the Netherlands,
166
514498
2635
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
それを分析したところ
08:39
we found that indeed,
our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
私達の仮説が確認されました
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
ヒートアイランドの中心では
08:45
we find that the snails have evolved
more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
カタツムリは殻がより明るい
黄色へと進化していたのです
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
カタツムリやニューヨークのネズミは
ほんの2つの例で
08:57
are just two examples
of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
人間が作り出した都市という
新しい生息環境に合うよう進化した
動植物は沢山います
09:03
that have evolved to suit
this new habitat,
173
543117
3317
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
09:09
And in a book that I've written
about this subject,
175
549832
2873
この「都市で進化する生物」という
テーマで私が書いた本では
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
もっと多くの例を紹介しています
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
例えば雑草は舗装の上でも
発芽するよう種を進化させ
09:18
that are better at germinating
on the pavement.
179
558490
3389
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
騒々しい界隈に棲むバッタは
より高音の鳴き声を出すように進化し
09:25
that has a higher pitch
when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
09:29
Mosquitoes that have evolved
to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
蚊は地下鉄駅構内で
通勤者の血を吸うよう進化し
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
ハトは重金属汚染から
身を守るため
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
金属を羽根に集めるよう
進化しています
09:43
from heavy-metal pollution
by putting it in their feathers.
186
583029
4230
09:47
Biologists like myself,
all over the world,
187
587743
2342
世界中の私のような生物学者が
09:50
are becoming interested
in this fascinating process
188
590109
3047
この都市における進化という
興味深いプロセスに
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
関心を寄せています
09:54
We are realizing that we're really
at a unique event
190
594371
3928
私達は地球上の
生命の歴史の中でも
たぐいまれな出来事を
目の当たりにしているのです
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
人間の作り出した生息環境に
適応しようと進化しつつある
10:02
that is evolving and adapting
to a habitat that we have created.
193
602776
4996
まったく新しい生態系なのです
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
学者ばかりでなく
10:10
we're also beginning to enlist
the millions of pairs of hands
195
610864
3786
都市にいる沢山の人々の
手や耳や目の助けを
10:14
and ears and eyes
that are present in the city.
196
614674
2364
得ようとしています
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
市民科学者や生徒たちと
10:20
together with them,
198
620159
1184
都市における進化というプロセスを
リアルタイムで観察できるよう
10:21
we are building
a global observation network
199
621367
3038
10:24
which allows us to watch this process
of urban evolution taking place
200
624429
4357
世界規模の観察網を作っています
10:28
in real time.
201
628810
1325
10:31
And at the same time,
this also makes it clear to people
202
631323
3476
同時にこれは
進化というのが
10:34
that evolution is not
just some abstract thing
203
634823
2738
ガラパゴスに行ったり
古生物学者にならないと
10:37
that you need to travel
to the Galapagos to study,
204
637585
2846
研究や理解ができないような
抽象的なものではないことを
10:40
or that you need to be a paleontologist
to understand what it is.
205
640455
4644
明らかにしています
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
あらゆるところで
絶えず起きている
10:48
that's taking place
all the time, everywhere.
207
648210
3423
普通の生物学的プロセスなのです
10:51
In your backyard,
in the street where you live,
208
651657
2571
皆さんの家の庭でも
近所の通りでも
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
この会場の外でも
起きていることです
10:56
But there is, of course,
a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
しかしこれには
逆の面もあります
11:00
When I go back to the village
where I grew up,
211
660807
2675
自分が育った村に戻っても
11:03
I no longer find those fields and swamps
that I knew from my youth.
212
663506
5023
かつての野原や沼地はありません
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
村はロッテルダムの拡大に
呑み込まれ
11:10
by the growing
conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
そこにあるのはショッピングモールや
住宅街や バス通りです
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
11:18
And many of the animals and plants
that I was so accustomed to
217
678815
3595
私が慣れ親しんでいた
動物や植物の多くは消え
11:22
have disappeared,
including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
あのアリノスハネカクシも
もういないのかもしれません
11:27
But I take comfort in the fact
that the children growing up
219
687449
3104
でも悪いことばかりでは
ありません
あの村で今育つ子供達は
11:30
in that village today
220
690577
2004
11:32
may no longer be experiencing
that traditional nature
221
692605
3863
私の子供時代の従来の自然を
経験することは
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
ないかもしれませんが
11:37
but they're surrounded
by a new type of nature,
223
697704
2246
彼らは新しい種類の自然や
生態系に囲まれており
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
11:41
that, to them, might be just as exciting
as the old type was to me.
225
701839
4064
それは彼らにはワクワクするもの
なのかもしれません
かつての自然が私にとって
そうだったように
11:45
They are living in a new,
modern-day Galapagos.
226
705927
3698
彼らは現代のガラパゴスに
生きているのです
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
市民科学者や 私のような
進化生物学者と協力して
11:53
and with evolutionary
biologists like myself,
228
713206
3352
11:56
they might become the Darwins
of the 21st century,
229
716582
3762
彼らは21世紀の
ダーウィンとなり
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
都市における進化を
解明していくかもしれません
12:03
Thank you.
231
723114
1167
ありがとうございました
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。