How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,053 views ・ 2020-09-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Terezia Bogos Lektor: Reka Czeiner
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Itt nőttem fel.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Egy Rotterdam-közeli kis faluban
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
Hollandiában.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
Az 1970-es és 80-as években, amikor tizenéves voltam,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
ez a vidék még csendes volt.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Tele volt farmokkal, mezőkkel és mocsarakkal.
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
Ott töltöttem a szabadidőmet, remekül éreztem magam,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
és ilyen olajképeket festettem,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
vadvirágokat gyűjtöttem, madarakat figyeltem
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
és rovarokat gyűjtöttem.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Ez volt az egyik legbecsesebb felfedezésem.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Egy nagyon különleges bogár,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
egészen bámulatos, a neve vörösnyakú szúfarkas.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Ez a bogárfajta az egész életét
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
egy hangyaboly belsejében éli le.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Úgymond megtanult "hangyául beszélni".
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Ugyanazokat a kémiai jeleket
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
és illatanyagokat használja a kommunikációhoz, mint a hangyák,
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
és itt most épp azt mondja ennek a dolgozó hangyának:
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"Szia! Én is dolgozó vagyok,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
éhes vagyok, kérlek adj enni."
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
És a hangya eleget tesz a kérésnek,
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
mert a bogár ugyanazokat a kémiai anyagokat használja.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
Évmilliók alatt
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
ez a bogár kifejlesztett egy módszert, hogy hogyan éljen egy hangyakolóniában.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
Az évek alatt,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
míg abban a faluban éltem,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
20 000 különböző bogarat gyűjtöttem össze,
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
és egy egész bogárgyűjteményt építettem fel.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
És ez már nagyon korán felkeltette az érdeklődésemet az evolúció iránt.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Hogyan jönnek létre a különböző formák, ez a hatalmas sokféleség?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Így lettem evolúcióbiológus,
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
mint Charles Darwin.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
És akárcsak Charles Darwint, engem is hamarosan zavarni kezdett,
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
hogy az evolúció nagyrészt a múltban ment végbe.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
A ma látható mintákat tanulmányozzuk,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
miközben a múltban lezajló evolúciót próbáljuk megérteni,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
de valós időben sosem látjuk bekövetkezni.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Nem tudjuk megfigyelni.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Ahogy maga Darwin mondta:
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
"Mindaddig, amíg a múltba vissza nem tekintünk,
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
semmit sem látunk ezekből a lassú, folyamatban lévő változásokból."
02:18
Or do we?
43
138293
1150
Vagy mégis?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
Az elmúlt néhány évtizedben
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
az evolúcióbiológusok rájöttek, hogy az evolúció néha
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
sokkal gyorsabban megy végbe, és ténylegesen megfigyelhető,
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
főleg, amikor a környezet drasztikusan megváltozik,
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
és nagy szükség van a gyors alkalmazkodásra.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
Természetesen manapság
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
a nagyobb környezeti változásokat mi, emberek idézzük elő.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Kaszálunk, öntözünk, szántunk, építkezünk,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
üvegházhatást okozó gázokat eresztünk a légkörbe,
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
amelyek klímaváltozást okoznak.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Egzotikus növényeket és állatokat telepítünk olyan helyekre,
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
ahol korábban nem éltek,
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
élelmezési és egyéb szükségleteink miatt pedig halászunk, erdőt irtunk, vadászunk.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Mindezek a környezeti változások leginkább a városokban mutatkoznak meg.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
A városok egy teljesen új, általunk létrehozott élőhelyet jelentenek,
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
amelyet téglával, betonnal, üveggel és acéllal borítunk be,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
és ezek olyan áthatolhatatlan felületek,
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
ahol a növények csak nagyon nehezen tudnak gyökeret ereszteni.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
Ugyancsak a városokban van jelen a legnagyobb mértékben
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
a vegyi szennyezés,
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
a mesterséges fény és a zaj.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Világszerte találkozhatunk olyan növények és állatok kavalkádjával,
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
amelyek a városban élnek,
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
mert megmenekültek a kertészkedéstől,
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
az akváriumoktól és a kisállat-kereskedelemtől.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
És mit tesz egy faj,
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
mikor egy teljesen megváltozott környezetben él?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Nos, sokan persze sajnos kipusztulnak.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Azok viszont, amelyek nem halnak ki,
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
látványos módon alkalmazkodnak.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Manapság a biológusok kezdenek rájönni,
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
hogy a városok az evolúció mai melegágyai.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Ezek azok a helyek, ahol a vadon élő állatok és növények
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
a szemünk láttára, villámgyorsan fejlődnek,
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
hogy alkalmazkodjanak az új, városi feltételekhez.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Pont úgy, mint a vörösnyakú szúfarkas tette évmilliókkal korábban,
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
mikor csatlakozott egy hangyakolóniához.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Manapság olyan állatokat és növényeket találunk, melyek az emberhez költöztek be
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
és a mi városainkhoz alkalmazkodnak.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Mindeközben
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
arra is kezdünk rájönni,
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
hogy valójában az evolúció nagyon gyorsan is végbemehet.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Nem mindig egy hosszú, korszakokon átívelő folyamat,
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
hanem a szemünk láttára is bekövetkezhet.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Ez itt például a fehérlábú egér.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
A New York környéki területeken őshonos emlős
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
több mint 400 évvel ezelőtt, mielőtt a város felépült,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
mindenütt ott élt.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Manapság azonban kicsiny zöld területeken,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
a város parkjaiban rekedt, aszfalttengerrel és forgalommal körülvéve.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Mintha Darwin Galápagos-szigeteki pintyeinek modern változatai lennének.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
És mint Darwin pintyei,
az egerek minden egyes parkban fejlődésnek indultak,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
és egymástól egyre inkább eltérővé váltak.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Ez itt a kollégám, Jason Munshi-South
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
a Fordham Egyetemről,
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
aki ezt a jelenséget tanulmányozza.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
A New York parkjaiban élő
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
fehérlábú egerek DNS-ét vizsgálja,
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
és azt próbálja megérteni, hogyan fejlődnek
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
ezeken a kis zöld szigeteken.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
Egyfajta DNS-lenyomatot használ, és amint mondja:
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
"Ha valaki egy egeret tesz elém,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
és nem árulja el, hogy honnan származik,
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
én mindössze a DNS-éből pontosan meg tudom állapítani,
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
hogy melyik parkból jött."
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Ennyire különbözővé váltak.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Jason arra is rájött, hogy ezek a változások
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
– ezek az evolúciós változások –
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
nem véletlenszerűek, hanem jelentést hordoznak.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Például a Central Parkban
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
azt találjuk, hogy az egerek olyan géneket fejlesztettek ki,
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
melyek elősegítik, hogy nagyon zsíros ételekkel is megbirkózzanak.
06:15
Human food.
117
375258
1698
Emberi ételekkel.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
Évente 25 millió ember látogat el a Central Parkba.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
Ez Észak-Amerika leglátogatottabb parkja.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
A látogatók nassolnivalókat,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
mogyorót és gyorsételeket hagynak maguk után,
az egerek pedig elkezdtek ezekre rászokni,
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
márpedig ez az általuk megszokottól teljesen eltérő táplálék.
Az évek alatt
06:33
and over the years,
124
393046
1166
alkalmazkodtak ehhez a nagyon zsíros, nagyon emberi táplálékhoz.
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Ez itt egy másik "dörzsölt", városi állat.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
Az európai pettyes éticsiga.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Igen gyakori csigafaj,
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
megtalálható különféle színváltozatokban
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
a halvány sárgától a sötétbarnáig.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
A színeket teljes mértékben
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
a csiga DNS-e határozza meg.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
A színek az adott házban élő csiga
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
hőháztartását is meghatározzák.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Például egy csiga, amelyik kint van a napon,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
a vakító napfényben,
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
és halványsárga a háza,
nem melegszik fel úgy, mint az a csiga, amelyiknek sötétbarna háza van.
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Csakúgy, mint mikor fehér autóban ülünk, kevésbé melegszünk fel,
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
mintha fekete autóban ülnénk.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Van egy jelenség, az úgynevezett városi hősziget,
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
ami azt jelenti, hogy egy nagyváros központjában
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
a hőmérséklet több fokkal magasabb lehet,
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
mint a városon kívül.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Ez abból fakad,
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
hogy ott emberek milliói zsúfolódnak össze,
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
és minden tevékenységük és gépük
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
hőt termel.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
Ráadásul a magas épületek a szelet is felfogják,
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
és a sok acél, tégla és beton magába szívja a napból érkező hőt
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
éjszaka pedig kibocsátja.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Így egy forró levegőből álló buborék keletkezik a nagyváros közepén.
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
A tanítványaim és jómagam úgy véljük, hogy ezek az éticsigák
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
a különféle házaikkal
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
talán a városi hőszigetekhez próbálnak alkalmazkodni.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Talán a belvárosban
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
a csigaház színe úgy változik,
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
hogy csökkentse a csigák túlmelegedését.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Ennek tanulmányozására egy közösségi tudományos projektbe fogtunk.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Készítettünk egy ingyenes okostelefon alkalmazást,
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
amellyel az emberek Hollandia-szerte
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
csigákat fotózhattak a kertjükben, az utcán
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
és külterületeken is,
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
a képeket pedig feltölthették egy közösségi, tudományos webes felületre.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
Egy év alatt 10 000 csigás képet kaptunk,
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
melyeket Hollandiában fotóztak,
és amikor elkezdtük elemezni az eredményeket,
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
arra jutottunk, hogy beigazolódtak az eredeti feltételezéseink.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
A városi hőszigetek közepén azt látjuk,
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
hogy a csigák sárgább, halványabb házat növesztettek.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
A városi csiga és a manhattani egér
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
csak kettő az egyre növekvő számú állat és növény közül,
amelyek alkalmazkodtak ehhez az újfajta élettérhez,
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
az általunk létrehozott, városi élettérhez.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
A könyvben, amelyet erről a témáról írtam
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
– a városi evolúció témájáról –
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
sokkal több példát mutatok be.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Például gyomnövényeket, melyeknek a magvai úgy alakultak át,
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
hogy könnyebben sarjadnak ki a kövezeten.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Tücsköket, melyek magasabb hangon ciripelnek,
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
ha zajos forgalom közelében élnek.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Szúnyogokat, amelyek áttértek arra, hogy az ingázó emberek vérével táplálkozzanak
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
a metróállomásokon.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
Sőt, még a közönséges városi galamb is továbbfejlődött oly módon,
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
hogy képes méregteleníteni magát
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
a nehézfémszennyezéstől úgy, hogy azt eltárolja a tollaiban.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
A hozzám hasonló biológusok a világ minden táján
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
egyre inkább érdeklődnek a városi evolúció
lenyűgöző folyamata iránt.
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Kezdjük felismerni, hogy a földi élet
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Egy teljesen új ökoszisztéma van kialakulóban,
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
amely alkalmazkodik az általunk teremtett élettérhez.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
És nemcsak a tudósokról van szó,
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
hiszen egyre inkább bevonjuk a városlakók millióinak kezét,
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
fülét és szemét.
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
Amatőr kutatókkal
és iskolás gyerekekkel együtt
10:20
together with them,
198
620159
1184
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
építünk egy globális megfigyelő hálózatot,
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
amely lehetővé teszi, hogy a városi evolúció folyamatát
valós időben kövessük végig.
10:28
in real time.
201
628810
1325
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Mindeközben ez arra is rávilágít,
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
hogy az evolúció nem pusztán egy elvont dolog,
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
aminek a tanulmányozásához a Galápagos-szigetekre kell utazni,
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
vagy aminek a megértéséhez paleontológusnak kell lenni.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
Az evolúció egy közönséges biológiai folyamat,
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
amely állandó jelleggel, mindenhol zajlik.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
A hátsó udvarban, az utcában, ahol élünk,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
mindjárt itt az előadótermen kívül.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Persze a lelkesedésemnek van egy másik oldala is.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Amikor visszamegyek a faluba, ahol felnőttem, látom,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
hogy a gyermekkoromból jól ismert mezők és mocsarak többé nem lelhetők fel.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
A falut felszippantotta
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
Rotterdam növekvő agglomerációja,
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
és a helyén bevásárlóközpontok,
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
elővárosok és buszsávok létesültek.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
A megszokott állatok és növények közül sokan eltűntek,
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
talán a vörösnyakú szúfarkas is.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
De egy dolog vigasztal:
bár lehet, hogy a faluban manapság felnövő gyerekek
11:30
in that village today
220
690577
2004
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
nem tapasztalják meg azt a hagyományos természetet,
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
amelyben én felnőttem,
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
viszont egy újfajta természet veszi körül őket,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
egy újfajta ökoszisztéma,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
amely számukra épp olyan izgalmas lehet, mint nekem volt a régi.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Ők már egy új, modern kori Galápagoson élnek.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
És ha összefognak amatőr kutatókkal
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
és hozzám hasonló evolúcióbiológusokkal,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
akár a városi evolúciót tanulmányozó, 21. századi Darwinokká is válhatnak.
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Köszönöm.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7