How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

99,053 views ・ 2020-09-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Daniele Santos Pinheiro Revisora: Margarida Ferreira
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Este é o lugar onde cresci.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Uma pequena aldeia perto da cidade de Roterdão
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
na Holanda.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
Nos anos 70 e 80, quando eu era adolescente,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
esta área ainda era tranquila.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Estava cheia de quintas, campos e pantanais.
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
Eu passava ali o meu tempo livre, entretido,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
a pintar quadros a óleo como este,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
a colher flores silvestres, a observar as aves
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
e também a colecionar insetos.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Este foi um dos meus achados valiosos.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Este é um besouro muito especial,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
um besouro fantástico chamado besouro-de-formiga.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
É um tipo de besouro que passa a vida toda
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
dentro de um formigueiro.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Ele evoluiu para falar "formiguês".
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Usa os mesmos sinais químicos,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
os mesmos odores que as formigas usam para comunicar entre si.
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
Neste momento, este besouro está a dizer à formiga operária:
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"Olá, eu também sou uma formiga operária,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
"estou com fome, dá-me comida."
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
E a formiga obedece,
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
porque o besouro usa os mesmos sinais químicos.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
Ao longo de milhões de anos,
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
este besouro evoluiu para viver numa sociedade de formigas.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
Ao longo dos anos,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
enquanto vivi naquela aldeia,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
apanhei 20 000 besouros diferentes
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
e montei uma coleção de besouros presos por alfinetes.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Isto fez com que, desde muito cedo, me interessasse pela evolução.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Como é que aparecem todas estas formas diferentes, toda esta diversidade?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Assim, vim a ser biólogo evolutivo,
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
como Charles Darwin.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
E tal como Charles Darwin, também me senti frustrado
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
pelo facto de a evolução ser uma coisa que ocorreu sobretudo no passado.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Nós estudamos os padrões que vemos hoje,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
tentando compreender a evolução que ocorreu no passado,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
mas nunca a conseguimos ver acontecer em tempo real.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Não conseguimos observá-la.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Como Darwin disse:
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
"Não vemos nenhuma dessas lentas transformações em marcha,
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
"enquanto a mão do tempo não marcar o passar das eras."
02:18
Or do we?
43
138293
1150
Ou será que vemos?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
Nas últimas décadas,
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
os biólogos evolutivos perceberam que, às vezes,
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
a evolução ocorre mais depressa e até pode ser observada,
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
especialmente quando o ambiente muda drasticamente
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
e a necessidade de adaptação é grande.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
E é claro, ultimamente
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
as grandes mudanças ambientais habitualmente são causadas por nós.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Nós cortamos, irrigamos, aramos, construímos,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
injetamos na atmosfera gases com efeito de estufa
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
que mudam o clima.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Introduzimos plantas e animais exóticos
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
em lugares onde eles não viviam antes
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
e pescamos, caçamos e abatemos árvores para alimentação e outras necessidades.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Todas estas mudanças ambientais atingem o epicentro nas cidades.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
As cidades formam um habitat totalmente novo, criado por nós.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Revestimos tudo com tijolos, cimento, vidro e aço,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
que são superfícies impermeáveis
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
onde as plantas só conseguem enraizar com muita dificuldade.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
Também é nas cidades que encontramos
as maiores concentrações de poluição química,
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
de luz artificial e de ruído.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Encontramos uma combinação absurda de plantas e animais
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
do mundo inteiro que vivem na cidade,
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
porque fugiram de jardins,
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
de aquários e do comércio de animais.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
O que é que acontece com uma espécie
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
num ambiente totalmente modificado?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Infelizmente, muitas espécies extinguem-se.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Mas as que não se extinguem
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
adaptam-se de modo espetacular.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Atualmente, os biólogos começam a perceber
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
que as cidades são as panelas de pressão da evolução moderna.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
São lugares onde as plantas e os animais selvagens
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
estão a evoluir depressa, diante dos nossos olhos,
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
para se adequarem às novas condições urbanas.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Tal qual como o besouro-de-formiga fez há milhões de anos,
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
quando se mudou para uma colónia de formigas.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Hoje encontramos animais e plantas
que se mudaram para a colónia dos seres humanos
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
e estão a adaptar-se às nossas cidades.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Ao fazerem isso,
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
também começamos a perceber
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
que a evolução pode ocorrer muito depressa.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Nem sempre demora "o passar das eras",
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
pode acontecer diante dos nossos olhos.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Este, por exemplo, é o rato-de-patas-brancas.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
É um mamífero nativo da área de Nova Iorque.
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
Há mais de 400 anos, antes da construção da cidade,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
estes ratos viviam por toda a parte.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Mas hoje estão limitados a pequenas ilhas de áreas verdes,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
os parques da cidade, rodeados por um mar de asfalto e de trânsito.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Como uma versão moderna dos tentilhões de Darwin nos Galápagos.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
E, como os tentilhões de Darwin,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
os ratos de cada parque, em separado, começaram a evoluir,
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
começaram a diferenciar-se uns dos outros.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Este é o meu colega, Jason Munshi-South,
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
da Universidade Fordham,
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
que está a estudar este processo.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
Ele está a estudar o ADN dos ratos-de-patas-brancas
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
nos parques de Nova Iorque,
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
para tentar perceber como é que estão a começar a evoluir
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
neste arquipélago de ilhas.
Ele está a usar um tipo de ADN de impressões digitais, e diz:
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
"Se me derem um rato,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
"sem me dizer de onde ele vem,
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
"basta-me olhar para o ADN,
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
"para dizer exatamente de que parque ele veio."
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Vejam até que ponto acabaram por ser diferentes.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Jason também descobriu que essas mudanças,
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
essas mudanças evolutivas,
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
não são aleatórias, significam qualquer coisa.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Por exemplo, no Central Park,
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
encontramos ratos que desenvolveram genes
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
que lhes permitem digerir comida muito gordurosa.
06:15
Human food.
117
375258
1698
Comida humana.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
Todos os anos, há 25 milhões de pessoas que visitam o Central Park.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
É o parque mais visitado na América do Norte.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Essas pessoas deixam para trás lanches,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
amendoins e restos de comida,
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
e os ratos começaram a comer isso,
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
uma dieta totalmente diferente da que estavam habituados.
06:33
and over the years,
124
393046
1166
Com o passar dos anos,
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
começaram a adaptar-se a essa dieta humana, muito gordurosa.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Este aqui é outro animal urbano espertalhuço.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
O caracol-de-jardim europeu.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Um caracol muito vulgar,
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
tem todos os tipos de variedade de cores,
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
desde o amarelo-claro ao castanho-escuro.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Essas cores são totalmente definidas
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
pelo ADN do caracol.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
Essas cores também determinam a gestão de calor do caracol
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
que vive dentro da casca.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Por exemplo, um caracol exposto à luz do sol, a sol aberto,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
se tem uma casca amarelo-clara,
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
não aquece tanto como um caracol que tem uma casca castanho-escuro.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Tal como sentimos menos calor num carro branco
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
do que se estivermos num carro preto.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Há um fenómeno chamado ilhas de calor urbanas,
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
o que significa que, no centro de uma grande cidade,
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
a temperatura pode ser vários graus mais quente
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
do que fora da cidade.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Isso tem a ver
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
com a concentração de milhões de pessoas,
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
com todas as suas atividades e as suas máquinas
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
que geram calor.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
Além disso, o vento é bloqueado pelos prédios altos,
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
e todo o aço, tijolo e cimento absorvem o calor do sol
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
e libertam-no durante a noite.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Assim, temos uma bolha de ar quente no centro das grandes cidades.
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
Os meus alunos e eu pusemos a hipótese de que talvez esses caracóis,
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
com as suas cascas variadas,
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
estejam a adaptar-se às ilhas de calor urbanas.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Talvez nos centros das cidades
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
talvez possamos descobrir que a cor da casca está a evoluir
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
para reduzir o sobreaquecimento dos caracóis.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Para estudar isto, começámos um projeto de ciência cidadã.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Criámos um aplicativo gratuito para telemóvel
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
que permite que as pessoas de toda a Holanda
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
tirem fotos de caracóis nos seus jardins, na sua rua,
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
e também em pleno campo,
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
e enviá-las a uma plataforma de ciência cidadã.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
Durante um ano, recebemos 10 000 fotos
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
de caracóis fotografados na Holanda,
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
e, quando começámos a analisar os resultados,
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
as nossas suspeitas confirmaram-se.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
No centro de ilhas de calor urbanas,
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
descobrimos que os caracóis desenvolveram cascas mais amarelas, de cor mais clara.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
O caracol da cidade e o rato de Manhattan
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
são apenas dois exemplos duma lista crescente de animais e plantas
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
que evoluíram para se adaptarem a estes novos habitats
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
estes habitats urbanos que criámos.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
Num livro que escrevi sobre este tema,
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
o tema da evolução urbana,
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
eu dou mais exemplos.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Por exemplo, de ervas-daninhas que desenvolveram sementes
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
que germinam melhor no pavimento.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Gafanhotos que desenvolveram um canto
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
num tom mais alto quando vivem perto do trânsito ruidoso.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Mosquitos que evoluíram para sugar o sangue dos passageiros
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
dentro das estações do metro.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
E até mesmo o pombo vulgar da cidade
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
que desenvolveu maneiras de se desintoxicar
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
da poluição dos metais pesados, colocando-os nas penas.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Biólogos como eu, em todo o mundo,
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
estão a interessar-se por estes processos fascinantes
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
da evolução urbana.
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Estamos a perceber que vivemos um acontecimento singular
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
na história da vida na Terra.
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Um ecossistema completamente novo
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
que está a evoluir e a adaptar-se ao habitat que nós criámos.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
Mas não só os académicos,
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
também começámos a recrutar milhões de mãos,
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
de ouvidos e de olhos presentes nas cidades,
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
de cientistas cidadãos, de estudantes.
10:20
together with them,
198
620159
1184
Juntamente com eles,
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
estamos a construir uma rede de observação global
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
que nos permite observar este processo de evolução urbana
10:28
in real time.
201
628810
1325
em tempo real.
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Ao mesmo tempo, fica claro para as pessoas
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
que a evolução não é uma coisa abstrata,
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
que precisamos de ir até aos Galápagos para estudar,
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
ou ser um paleontólogo para entender como funciona.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
É um processo biológico muito comum
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
que acontece o tempo todo, em toda parte.
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
No nosso quintal, na nossa rua,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
do lado de fora deste teatro.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Claro que há um outro lado, oposto ao meu entusiasmo.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Quando volto à aldeia onde cresci,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
já não encontro os campos e os pantanais da minha juventude.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
A aldeia foi absorvida
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
pelo crescimento da cidade de Roterdão.
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
Hoje encontro centros comerciais,
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
zonas residenciais e corredores para autocarros.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
A maioria dos animais e plantas que eu conhecia já desapareceram,
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
incluindo, talvez, até o besouro-de-formiga.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Mas consolo-me com o facto de que as crianças que crescem
11:30
in that village today
220
690577
2004
atualmente naquela aldeia
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
podem não conhecer a natureza tradicional em que cresci,
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
mas estão cercadas por um novo tipo de natureza,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
um novo tipo de ecossistema,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
que, para elas, pode ser tão empolgante como a antiga era para mim.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Elas estão a viver numa versão moderna dos Galápagos.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Ao fazerem equipa com cientistas cidadãos
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
e com biólogos evolutivos, como eu,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
elas podem vir a ser os Darwins do século XXI,
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
estudando a evolução urbana.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Obrigado.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7