How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

100,220 views ・ 2020-09-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Stefania Betti Revisore: Chiara Polesinanti
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
Qui è dove sono cresciuto.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Un piccolo villaggio nei pressi di Rotterdam,
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
in Olanda.
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
Negli anni '70 e '80, quando ero un adolescente,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
questo era ancora un posto tranquillo.
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
Era pieno di fattorie, campi e paludi,
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
e io trascorrevo il mio tempo libero divertendomi,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
dipingendo quadri a olio come questo,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
raccogliendo fiori selvatici, osservando gli uccelli
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
e persino collezionando insetti.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Questa è una delle mie preziose scoperte.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
Un coleottero molto speciale,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
un coleottero incredibile chiamato "coleottero delle formiche".
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Questo coleottero trascorre tutta la vita dentro a un nido di formiche.
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Si è evoluto per "parlare" come le formiche.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Usa gli stessi segnali chimici,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
gli stessi odori usati dalle formiche per comunicare.
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
Proprio ora, il coleottero sta dicendo alla formica operaia:
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"Ehi! Sono anch'io una formica operaia,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
ho fame, per favore dammi da mangiare".
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
E la formica obbedisce,
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
perché il coleottero usa gli stessi segnali chimici.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
Nel corso di milioni di anni,
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
questo coleottero si è evoluto
per vivere all'interno di una società di formiche.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
Nel corso degli anni,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
quando vivevo in quel villaggio,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
ho raccolto 20.000 coleotteri diversi
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
e ho creato una collezione di coleotteri.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Tutto ciò ha stimolato, sin da bambino, il mio interesse per l'evoluzione.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Come nascono tutte queste forme diverse, da dove arriva tutta questa diversità?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Così, sono diventato un biologo evoluzionista,
come Charles Darwin.
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
E come Charles Darwin, anch'io mi sono presto sentito frustrato
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
per il fatto che l'evoluzione è una cosa che è avvenuta soprattutto nel passato.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Studiamo gli schemi che vediamo oggi
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
cercando di comprendere l'evoluzione che è avvenuta nel passato,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
ma non riusciamo mai a vederla all'opera in tempo reale.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Non riusciamo a osservarla.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Come già disse lo stesso Darwin:
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
"Non vediamo nulla di questi lenti cambiamenti in atto
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
finché la lancetta del tempo non ha segnato il passare dei secoli".
02:18
Or do we?
43
138293
1150
O invece sì?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
Negli ultimi decenni,
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
i biologi evoluzionisti si sono resi conto
che a volte l'evoluzione procede più velocemente
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
e di fatto può essere osservata,
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
specialmente quando l'ambiente cambia drasticamente
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
e la necessità di adattarsi è forte.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
E naturalmente, negli ultimi tempi,
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
di solito siamo noi a provocare i grandi cambiamenti ambientali.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Falciamo, irrighiamo, ariamo, costruiamo,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
immettiamo gas serra nell'atmosfera,
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
e il clima cambia.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Liberiamo piante e animali esotici
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
in luoghi dove prima non c'erano,
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
facciamo crescere pesci, alberi e selvaggina in cattività
per il nostro nutrimento e altre necessità.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Tutti questi cambiamenti ambientali raggiungono l'epicentro nelle città.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
Le città formano un habitat completamente nuovo
e lo abbiamo creato noi.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Lo rivestiamo con mattoni, cemento, vetro e acciaio,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
superfici impervie
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
sulle quali le piante attecchiscono con grandissime difficoltà.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
Nelle città troviamo anche le più alte concentrazioni
di inquinamento chimico,
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
luce artificiale e rumore.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Troviamo mescolanze di piante e animali selvatici
provenienti da tutto il mondo
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
che vivono nelle città perché sono sfuggiti dal giardinaggio,
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
dagli acquari e dal traffico di animali domestici.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
E cosa fa una specie
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
quando vive in un ambiente completamente diverso?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Beh, molte, purtroppo, si estinguono.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Ma quelle che non si estinguono,
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
si adattano in modi spettacolari.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
In questo periodo i biologi iniziano a comprendere
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
che le città sono le pentole a pressione dell'evoluzione moderna.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Sono luoghi in cui le piante e gli animali selvatici
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
si stanno evolvendo molto rapidamente sotto i nostri occhi
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
per adattarsi a queste nuove condizioni urbane.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Proprio come fece milioni di anni fa il coleottero delle formiche,
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
quando si trasferì in una colonia di formiche.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
Ora ci sono animali e piante che si sono trasferiti nella colonia umana
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
e si stanno adattando alle nostre città.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
E di conseguenza,
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
anche noi stiamo iniziando a capire
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
che l'evoluzione, in effetti, può procedere molto velocemente.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Non sempre occorrono lunghi lassi di tempo:
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
può avvenire proprio sotto i nostri occhi.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
Questo, ad esempio, è il topo dalle zampe bianche.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
Si tratta di un mammifero nativo dell'area attorno a New York.
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
Più di 400 anni fa, prima che la città fosse costruita,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
lo si poteva trovare dappertutto.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Ma oggi è bloccato in queste piccole isole di verde,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
i parchi della città, circondati da un mare di asfalto e traffico.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Un po' come una versione moderna dei fringuelli di Darwin alle Galapagos.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
E come i fringuelli di Darwin,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
i topi in ogni parco hanno iniziato a evolversi,
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
hanno iniziato a diventare diversi tra loro.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Questo è il mio collega, Jason Munshi-South
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
della Fordham University.
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
Sta studiando questo processo.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
Studia il DNA dei topi dalle zampe bianche
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
nei parchi di New York City
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
e cerca di capire come hanno iniziato a evolversi
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
in quell'arcipelago di isole.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
Usa una specie di impronta genetica,
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
e dice: "Se qualcuno mi dà un topo,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
senza dirmi da dove viene,
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
solo guardando il suo DNA,
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
sono in grado di dire esattamente da quale parco arriva".
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Ecco quanto sono diventati dissimili.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Jason ha scoperto anche che quei cambiamenti,
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
che sono cambiamenti evolutivi,
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
non sono casuali, hanno un significato.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Ad esempio, a Central Park,
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
questi topi hanno sviluppato dei geni
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
che consentono loro di digerire i cibi molto grassi.
06:15
Human food.
117
375258
1698
I cibi prodotti dall'uomo.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
Venticinque milioni di persone visitano Central Park ogni anno.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
È il parco più visitato del Nord America.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Queste persone seminano snack,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
noccioline e cibo spazzatura,
e i topi hanno iniziato a cibarsene;
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
è una dieta completamente diversa da quella a cui erano abituati,
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
06:33
and over the years,
124
393046
1166
e nel corso degli anni si sono evoluti
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
per adattarsi a questa dieta molto grassa, tipicamente umana.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Ecco un altro scaltro animale di città.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
La lumaca da giardino europea.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
Una lumaca molto comune.
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
Se ne trovano con le più disparate variazioni di colore,
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
dal giallo pallido al marrone scuro.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Questi colori sono determinati totalmente
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
dal DNA della lumaca.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
E questi colori determinano anche la gestione del calore
da parte della lumaca che vive dentro al guscio.
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Ad esempio, quando una lumaca è ferma al sole,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
in pieno sole,
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
se ha il guscio giallo chiaro,
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
non si scalda tanto quanto una lumaca con il guscio marrone scuro.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Proprio come dentro una macchina bianca state più freschi che dentro una nera.
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Esiste un fenomeno detto "Isole di calore urbane",
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
in base al quale, al centro di una grande città,
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
la temperatura può essere di diversi gradi più elevata
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
che all'esterno della città.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Ciò ha a che fare con il fatto
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
che ci sono queste concentrazioni di milioni di persone,
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
con tutte le loro attività, i loro macchinari,
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
che generano calore.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
Inoltre, il vento viene bloccato dagli edifici alti,
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
e tutto l'acciaio, i mattoni e il cemento assorbono il calore del sole
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
e lo irradiano di notte.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Perciò al centro di una grande città c'è questa bolla di aria calda.
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
Con i miei studenti ho pensato che forse queste lumache da giardino,
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
con le loro varietà di gusci,
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
si stanno adattando alle isole di calore urbane.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Forse al centro di una città
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
scopriamo che il colore del guscio si sta evolvendo
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
in modo da ridurre il surriscaldamento delle lumache.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Per studiare questa cosa, abbiamo creato un progetto di “Citizen Science”.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Abbiamo creato una App
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
che consentiva alle persone, in tutta l'Olanda,
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
di fotografare le lumache nei loro giardini, nelle loro strade,
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
anche in campagna,
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
e di caricarle su una piattaforma di citizen science.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
In un anno, abbiamo ricevuto 10.000 foto
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
di lumache fotografate in Olanda,
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
e quando abbiamo iniziato ad analizzare i risultati,
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
abbiamo scoperto che i nostri sospetti erano davvero fondati.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
Al centro delle isole di calore urbane,
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
le lumache hanno sviluppato gusci più gialli, di un colore più chiaro.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
La lumaca di città e il topo di Manhattan
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
sono solo due esempi di una lista in crescita di animali e piante
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
che si sono evoluti per adattarsi a questo nuovo habitat,
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
questo habitat cittadino creato da noi.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
In un libro che ho scritto sull'argomento dell'evoluzione urbana,
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
faccio molti altri esempi.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Ad esempio, piante che hanno sviluppato semi
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
che germogliano meglio sull'asfalto.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Grilli che hanno sviluppato un canto
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
che ha un'intonazione più alta quando si trovano accanto al traffico rumoroso.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Zanzare che si sono evolute per nutrirsi del sangue dei pendolari
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
dentro le stazioni della metro.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
E persino il comune piccione di città
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
si è evoluto per disintossicarsi dall'inquinamento da metalli pesanti
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
incanalandolo nelle piume.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Biologi come me, in tutto il mondo,
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
si stanno interessando a questo processo affascinante dell'evoluzione urbana.
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Stiamo assistendo a un evento unico nella storia della vita sulla Terra.
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Un ecosistema completamente nuovo
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
che si evolve e si adatta all'habitat che noi abbiamo creato.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
E non solo noi accademici:
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
stiamo iniziando a reclutare i milioni di paia di mani,
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
orecchie e occhi presenti nella città.
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
Cittadini, scienziati, bambini in età scolare,
10:20
together with them,
198
620159
1184
con loro stiamo costruendo una rete mondiale di osservazione
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
che ci permette di osservare questo processo dell'evoluzione urbana
10:28
in real time.
201
628810
1325
in tempo reale.
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Allo stesso tempo, questo fa capire alle persone
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
che l'evoluzione non è solo una cosa astratta
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
che si può studiare solamente andando alle Galapagos,
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
o che si può comprendere solamente se si è paleontologi.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
È un processo biologico piuttosto ordinario
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
che avviene continuamente, dappertutto:
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
nel vostro giardino, nella strada dove vivete,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
appena fuori da questo teatro.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Ma c'è un rovescio della medaglia al mio entusiasmo.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Quando torno al villaggio dove sono cresciuto,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
non trovo più i campi e le paludi che ricordo dalla mia giovinezza.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
Il villaggio è stato assorbito dal crescente conglomerato di Rotterdam,
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
e al suo posto trovo centri commerciali,
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
periferie e corsie per gli autobus.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
Molti degli animali e delle piante ai quali ero abituato
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
sono scomparsi, incluso, forse, il coleottero delle formiche.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Ma mi consolo con il fatto che i bambini, crescendo in quel villaggio oggi,
11:30
in that village today
220
690577
2004
forse non sperimenteranno la natura caratteristica
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
che conoscevo io,
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
ma saranno circondati da un nuovo tipo di natura,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
un nuovo tipo di ecosistema,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
che per loro sarà entusiasmante tanto quanto il precedente lo era per me.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Vivono in nuove, moderne Galapagos.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Facendo squadra con gli scienziati-cittadini
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
e con i biologi evoluzionisti come me,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
potrebbero diventare i Darwin del ventunesimo secolo
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
che studiano l'evoluzione urbana.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Grazie.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7