아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
번역: Yiseul Ko
검토: JY Kang
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
여기가 제가 자란 곳입니다.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
네덜란드 로테르담 근처의
작은 마을이죠.
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
00:19
In the 1970s and 1980s,
when I was a teenager,
4
19649
3994
1970년대 그리고 1980년대,
제가 십대였던 시절엔
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
이 지역은 아주 조용한 곳이었습니다.
00:25
It was full of farms and fields
and swampland,
6
25482
4193
농장, 들판 그리고 늪으로
가득 차 있었고
00:29
and I spent my free time there,
enjoying myself,
7
29699
4084
저는 거기서 홀로
자유시간을 즐겼습니다.
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
이런 유화를 그리기도 하고,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
야생화를 모으고, 새를 관찰하고,
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
또 곤충들을 수집했습니다.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
이것은 제가 아끼는
발견물들 중 하나입니다.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
아주 특별한 딱정벌레인데요.
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
개미 딱정벌레라고도 불리는
놀라운 딱정벌레죠.
00:48
And this is a kind of beetle
that lives its entire life
14
48442
2929
이 딱정벌레 종은 평생을
개미의 둥지 속에서 생활합니다.
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
개미와 소통하도록 진화한 종이죠.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
이들이 사용하는 화화적 신호 물질은
00:59
the same smells as the ants do,
for communicating,
18
59433
2954
개미들이 의사소통에
사용하는 냄새와 동일하며
01:02
and right now, this beetle
is telling this worker ant,
19
62411
3172
여기 이 딱정벌레는 일개미에게
이렇게 말하고 있습니다.
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
"저기, 나도 일개미인데,
배고파. 제발 먹을 것 좀 줘"
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
그러면 개미가 그것에 응합니다.
01:11
because the beetle is using
the same chemicals.
23
71266
2625
딱정벌레가 같은 화학물질을
이용하고 있기 때문이죠.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
지난 몇백만 년을 거쳐
01:15
this beetle has evolved a way
to live inside an ant society.
25
75700
5170
이 딱정벌레는 개미 사회에서
살 수 있도록 진화했습니다.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
수년 동안 저 마을에서 살면서
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
저는 2만 마리가 넘는
딱정벌레를 수집했습니다.
01:27
and I built a collection
of pinned beetles.
29
87561
3535
그리고 박제 표본을 만들었죠.
01:31
And this got me interested,
at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
그러면서 저는 아주 어릴 때
진화에 흥미를 갖게 되었습니다.
01:35
How do all those different forms,
how does all this diversity come about?
31
95421
5532
어떻게 이렇게 다른 모양들이,
이 다양함이 생기는 것인지 궁금했죠.
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
그래서 진화 생물학자가 되었습니다.
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
찰스 다윈처럼요.
01:46
And like Charles Darwin,
I also soon became frustrated
34
106784
3788
그리고 찰스 다윈이 그랬듯이,
저 역시 금세 실망하게 되었습니다.
01:50
by the fact that evolution is something
that happened mostly in the past.
35
110596
4553
진화의 대부분은 이미 과거에
일어났다는 사실에 말이죠.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
오늘날 우리가 연구하는
진화의 유형들은
01:58
trying to understand the evolution
that took place in the past,
37
118621
3412
이미 과거에 일어난 진화를
이해하기 위한 것이죠.
02:02
but we can never actually see it
taking place in real time.
38
122057
3861
하지만 현재 일어나고 있는 진화는
절대로 알 수 없습니다.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
관찰할 수가 없죠.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
다윈도 이미 이렇게 말했습니다.
02:10
"We see nothing of these slow
changes in progress,
41
130346
3025
"우리는 이렇게 느리게 진행 중인
변화들은 절대 볼 수 없습니다.
02:13
until the hand of time
has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
시간의 손이
긴 세월을 새기기 전까지는."
02:18
Or do we?
43
138293
1150
정말일까요?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
지난 몇십 년 동안,
02:21
evolutionary biologists
have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
진화 생물학자들이 알아낸 사실은
때론 진화는 비교적 빠르게 진행되고
02:25
evolution proceeds much faster
and it can actually be observed,
46
145754
5212
실제로 관찰이 가능하다는 것이었습니다.
02:30
especially when the environment
changes drastically
47
150990
3698
특히나 환경이 급격하게 변화하고
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
적응해야 할 필요가 클 경우에요.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
당연하게도 최근에 일어나는
02:40
great environmental changes
are usually caused by us.
50
160585
3472
심각한 환경 변화는 대부분
우리 인간에 의해 발생합니다.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
우리는 벌초하고, 물을 대고,
경작하고, 건물을 짓죠.
02:47
we pump greenhouse gases
into the atmosphere
52
167992
3059
우리가 공기 중에 뿜어대는 온실가스로
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
기후 변화가 일어나고,
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
외래종의 동식물을
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
그들이 살지 않던 곳에 풀어놓습니다.
02:57
and we harvest fish and trees and game
for our food and other needs.
56
177458
5706
생선을 잡고, 나무를 베고,
사냥도 하죠.
음식이나 그밖의 필요에 따라서요.
03:04
And all these environmental changes
reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
이 모든 환경 변화들은
도시가 진원지입니다.
03:10
Cities form a completely new habitat
that we have created.
58
190555
4596
도시들은 우리가 만든 것과는
전혀 다른 서식지를 형성합니다.
03:15
And we clothe it in brick and concrete
and glass and steel,
59
195175
3341
벽돌, 콘크리트, 유리, 강철로 덮힌
도시의 단단한 표면에는
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
03:20
that plants can only root in
with the greatest difficulty.
61
200714
3461
식물들이 뿌리를 내리기가
매우 어렵습니다.
03:25
Also in cities, we find
the greatest concentrations
62
205141
2841
또한 도시엔 화학적 오염물이
집중되어 있습니다.
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
인공 조명과 소음도 많죠.
03:33
And we find wild mixtures
of plants and animals
65
213109
3007
그리고 세계 각지의 동식물들이
도시에서 발견되기도 합니다.
03:36
from all over the world
that live in the city,
66
216140
2585
03:38
because they have escaped
from the gardening
67
218749
2065
정원, 수족관, 애완동물 시장에서
빠져나온 것들이죠.
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
그런 종들은 어떻게 될까요?
03:47
when it lives in a completely
changed environment?
70
227371
4088
완전히 다른 환경에서 살아야 한다면요.
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
슬프지만 당연하게도
많은 종들이 멸종하게 됩니다.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
하지만 멸종하지 않는 종들은
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
놀라운 방식으로 적응합니다.
04:02
Biologists these days
are beginning to realize
74
242188
2381
생물학자들이 최근 알게 된 사실은
04:04
that cities are today's
pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
도시들이 바로
진화의 압력솥이라는 것입니다.
04:08
These are places
where wild animals and plants
76
248800
3222
도시야말로 야생 동물과 식물이
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
우리가 보는 중에도
아주 빠르게 진화하며
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
새로운 도시 환경에
적응하고 있는 곳입니다.
04:18
Exactly like the ant beetle did
millions of years ago,
79
258776
3649
개미 딱정벌레가 수백만 년 전에
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
개미 집단 속으로
들어갔던 것과 다름없이
04:24
We now find animals and plants
that have moved inside the human colony
81
264846
4738
이제는 동식물들이
인간집단 속으로 이동해 와
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
우리 도시에 적응하는 걸 볼 수 있죠.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
그 과정에서
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
사실은 진화가 아주 빠르게 진행될 수
있다는 것도 알게 되었습니다.
04:35
that evolution can actually
proceed very fast.
85
275283
3460
04:38
It does not always take
the long lapse of ages;
86
278767
3382
진화가 항상 아주 오랜 세월에 걸쳐
일어나는 것이 아니라
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
우리 눈으로 관찰할 수도
있다는 것입니다.
04:45
This, for example,
is the white-footed mouse.
88
285680
3202
그 예가 바로 이 흰발쥐입니다.
04:49
This is a native mammal
from the area around New York,
89
289355
3341
뉴욕 주변에 서식하는 포유류이며
04:52
and more than 400 years ago,
before the city was built,
90
292720
3079
400년도 이전에
도시가 세워지기 전에는
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
이 쥐는 여기저기에 살았습니다.
04:57
But these days, they are stuck
in little islands of green,
92
297958
4277
하지만 오늘날엔
좁은 녹지에 갇혀 있습니다.
05:02
the city's parks, surrounded by a sea
of tarmac and traffic.
93
302259
5515
아스팔트와 자동차의 바다에 둘러싸인
섬과 같은 도시 공원에서 살고 있죠.
05:08
A bit like a modern-day version
of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
다윈이 말한 갈라파고스 핀치 새들의
현대판처럼 보이기도 합니다.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
다윈의 핀치 새들처럼
05:18
the mice in each separate park
have started evolving,
96
318014
4174
분리된 각각의 공원에서 살던 쥐들은
05:22
have started to become
different from each other.
97
322212
3095
서로 다르게 진화하기 시작했습니다.
05:25
And this is my colleague,
Jason Munshi-South,
98
325331
2222
이분은 제 동료인
제이슨 먼시사우스입니다.
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
포드햄 대학에서
이 과정을 연구하는 중입니다.
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
05:30
He is studying the DNA
of the white-footed mice
101
330839
3841
뉴욕시 공원에 사는
흰발쥐의 DNA를 연구하며,
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
05:36
and trying to understand
how they are beginning to evolve
103
336863
3643
지형적으로 분리된 섬들에서
그들이 어떻게 진화하기 시작하는지
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
이해하려고 노력 중입니다.
05:43
And he's using a kind of
DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
그리고 DNA 지문 같은 것을 활용하는데
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
누군가 쥐 한마리를 주면
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
어디에서 왔는지 이야기해 주지 않아도
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
그 쥐의 DNA만 봐도
05:51
I can tell exactly
from which park it comes."
109
351252
2881
그 쥐가 어느 공원 출신인지
정확히 구분할 수 있다고 했죠.
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
쥐들은 그 만큼이나 다르게 변했습니다.
05:57
And Jason has also discovered
that those changes,
111
357395
3745
또한 제이슨이 알아낸 사실은
그 변화, 그 진화적 변화들이
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
마구잡이가 아니라
뭔가 의미가 있다는 것이었습니다.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
예들 들어, 센트럴 파크에서는
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
쥐들의 특정 유전자가 변화하여
06:11
that allow them to deal
with very fatty food.
116
371020
3238
고지방 음식을 잘 소화시키도록
진화했다는 것도 알아냈죠.
06:15
Human food.
117
375258
1698
인간의 음식이요.
06:16
Twenty-five million people
visit Central Park each year.
118
376980
2825
매년 2500만 명이
센트럴 파크를 방문합니다.
06:19
It's the most heavily visited park
in North America.
119
379829
2754
북아메리카에서 가장
방문자가 많은 공원이죠.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
그리고 사람들이 과자를 떨어뜨리거나
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
땅콩이나 햄버거 등을 흘리면
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
쥐들이 그 음식들을 먹기 시작했습니다.
06:30
and it's a completely different diet
than what they're used to,
123
390051
2971
그건 쥐들이 원래 먹던 것과는
전혀 다른 먹이이고
수년이 지나면서
06:33
and over the years,
124
393046
1166
06:34
they have evolved to suit
this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
사람을 위한 고지방 음식에
적합하게 진화해 왔습니다.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
이건 도시물이 들어버린
또 다른 동물입니다.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
유럽의 정원달팽이죠.
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
아주 흔한 달팽이종으로서
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
온갖 색깔별로 존재합니다.
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
옅은 노랑부터
어두운 갈색까지 다양하죠.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
그리고 그 달팽이의 색깔은
온전히 DNA에 의해 결정됩니다.
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
06:57
And those colors also determine
the heat management of the snail
133
417514
4907
그리고 그 등껍질의 색깔에 따라
그 안에 사는 달팽이의
체온 조절도 달라집니다.
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
07:04
For example, a snail
that sits in the sunlight,
135
424849
2818
예를 들어,
달팽이 한 마리가 밝은 태양의
햇빛 아래 앉아있다고 하면,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
옅은 노란색 등껍질을 가진 달팽이는
07:11
it doesn't heat up as much as a snail
that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
짙은 갈색 등껍질의 달팽이보다
덜 뜨거워질 것입니다.
07:17
Just like when you're sitting
in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
마치 하얀 차 안에 앉아 있을 때가
검은 차 안에 앉아 있을 때보다
더 시원한 것과 비슷하죠.
07:21
than when you're sitting
inside a black car.
140
441340
2856
07:24
Now there is a phenomenon called
the urban heat islands,
141
444220
3128
오늘날에는 도시 열섬이라는
현상이 있습니다.
07:27
which means that in the center
of a big city,
142
447372
2943
대도시의 중심에서는
07:30
the temperature can be
several degrees higher
143
450339
2675
도시 외곽 지역보다 몇 도 정도
온도가 더 높을 수 있다는 것입니다.
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
이와 관련된 것이
07:35
that you have these concentrations
of millions of people,
146
455839
2690
수백만 명의 사람들의 밀집,
07:38
and all their activities
and their machineries,
147
458553
2230
인간의 활동과 기계들이
발생시키는 열입니다.
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
또한 높은 건물들이 바람을 막고,
07:42
Also, the wind is blocked
by the tall buildings,
149
462046
3674
07:45
and all the steel and brick
and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
철, 벽돌 그리고 콘크리트가
태양열을 흡수한 다음
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
밤에 방출하기 때문이기도 합니다.
07:51
So you get this bubble of hot air
in the center of a big city,
152
471702
3264
그래서 대도시의 중심에는
뜨거운 공기방울이 형성되죠.
07:54
and my students and I figured
that maybe those garden snails,
153
474990
3816
제 학생들과 저는
그 정원달팽이들은 아마도
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
다양한 등껍질을 이용해서
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
도시 열섬에 적응하고 있을지
모른다는 생각을 했습니다.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
아마도 도심에서는
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
추측건대 등껍질 색깔의 변화가
달팽이의 과열을 줄이는 방향으로
진화했을 거라고 생각했죠.
08:10
in a direction to reduce
overheating of the snails.
158
490581
3436
08:14
And to study this, we started
a citizen-science project.
159
494367
3503
우리는 이 가설을 연구하기 위해
시민과학 프로젝트를 시작했습니다.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
무료 스마트폰 앱을 개발해서
08:20
which allowed people
all over the Netherlands
161
500829
2205
네덜란드 전역에 사는 사람들이
08:23
to take pictures of snails
in their garden, in their street,
162
503058
2969
정원, 길거리 그리고 시골에 있는
달팽이들의 사진을 찍어
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
08:27
and upload them to a citizen
science web platform.
164
507894
3509
시민과학 프로젝트 홈페이지에
올릴 수 있도록 했죠.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
1년이 넘는 기간 동안
네덜란드에서 찍힌 달팽이들의
사진 10,000장이 모였고
08:34
of snails that had been photographed
in the Netherlands,
166
514498
2635
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
그 결과를 분석하기 시작했을 때
08:39
we found that indeed,
our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
우리가 세운 가설이
사실로 확인되었습니다.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
도시 열섬의 중심에서는
08:45
we find that the snails have evolved
more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
달팽이들이 진화하여
등껍질이 더 노랗고, 더 연한 색상으로
변화했다는 것을 발견했습니다.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
도시의 달팽이와 맨해튼의 생쥐,
이 두 가지 사례는
08:57
are just two examples
of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
동식물이 새로운 서식환경에 적응하여
진화한 사례의 일부일 뿐입니다.
09:03
that have evolved to suit
this new habitat,
173
543117
3317
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
인간이 만든 도시환경에서 말이죠.
09:09
And in a book that I've written
about this subject,
175
549832
2873
이 주제를 다룬 제 저서에
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
도시 속 진화에 관한 더 많은
사례가 소개되어 있습니다.
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
예를 들면
포장도로에서 더 잘 발아하도록
진화한 잡초도 있었습니다.
09:18
that are better at germinating
on the pavement.
179
558490
3389
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
시끄러운 도로와 가까이 사는 메뚜기들은
09:25
that has a higher pitch
when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
더 높은 음역대로 노래하도록 진화해 가고,
09:29
Mosquitoes that have evolved
to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
모기들도 진화하여
지하철역 안에서 통근하는
인간의 피를 빨아먹습니다.
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
심지어 흔한 도시의 비둘기들도
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
중금속 중독을 스스로 막기 위해
09:43
from heavy-metal pollution
by putting it in their feathers.
186
583029
4230
중금속 물질을 깃털에 축적시키는
방향으로 진화해왔습니다.
09:47
Biologists like myself,
all over the world,
187
587743
2342
저와 같은 전 세계 생물학자들은
09:50
are becoming interested
in this fascinating process
188
590109
3047
이 매혹적인 도시 진화 과정에
점차 흥미를 갖게 되었습니다.
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
09:54
We are realizing that we're really
at a unique event
190
594371
3928
지구의 생물 역사상 아주 독특한 사건을
경험하고 있음을 깨닫고 있습니다.
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
완전히 새로운 생태계 안에서
10:02
that is evolving and adapting
to a habitat that we have created.
193
602776
4996
인간이 만든 서식 환경에
적응하고 진화하고 있는 것이죠.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
학계의 사람들뿐만 아니라
10:10
we're also beginning to enlist
the millions of pairs of hands
195
610864
3786
도시에 존재하는 수백만 쌍의 손, 귀
그리고 눈을 모집하기 시작했습니다.
10:14
and ears and eyes
that are present in the city.
196
614674
2364
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
시민과학자들, 학생들--
10:20
together with them,
198
620159
1184
그들과 함께 국제적인 관찰망을 구축하여
10:21
we are building
a global observation network
199
621367
3038
10:24
which allows us to watch this process
of urban evolution taking place
200
624429
4357
도시에서 현재 일어나고 있는
진화 과정을 관찰하고 있습니다.
10:28
in real time.
201
628810
1325
실시간으로 말이죠.
10:31
And at the same time,
this also makes it clear to people
202
631323
3476
또한 이를 통해서 일반인들로 하여금
10:34
that evolution is not
just some abstract thing
203
634823
2738
진화는 추상적인 분야가 아니고
10:37
that you need to travel
to the Galapagos to study,
204
637585
2846
연구를 위해 갈라파고스에 가야 하거나
10:40
or that you need to be a paleontologist
to understand what it is.
205
640455
4644
고생물학자나 이해할 수 있는 게
아니라는 사실도 깨닫게 해줍니다.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
진화는 아주 평범한 생물학적 과정으로
10:48
that's taking place
all the time, everywhere.
207
648210
3423
언제 어디서나 일어나고 있습니다.
10:51
In your backyard,
in the street where you live,
208
651657
2571
집 뒷마당이나 길거리에서도 일어나고
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
이 행사장 바로 밖에서도 일어나죠.
10:56
But there is, of course,
a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
하지만 저의 열정에도
물론 이면은 있습니다.
11:00
When I go back to the village
where I grew up,
211
660807
2675
제가 자란 마을에 다시 가보면
11:03
I no longer find those fields and swamps
that I knew from my youth.
212
663506
5023
어린시절 알던 들과 늪을
더 이상 찾을 수 없습니다.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
지금은 커져 가는 로테르담의
도시 단지에 흡수되어
11:10
by the growing
conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
그 자리에 쇼핑몰이 들어 서고
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
교외 주택단지와 버스노선이 만들어졌죠.
11:18
And many of the animals and plants
that I was so accustomed to
217
678815
3595
친숙했던 많은 동식물들도
사라져버렸습니다.
11:22
have disappeared,
including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
그 개미 딱정벌레를 포함해서요.
11:27
But I take comfort in the fact
that the children growing up
219
687449
3104
하지만 위안이 되는 점은
현재 그 마을에서 자라는 아이들이
11:30
in that village today
220
690577
2004
11:32
may no longer be experiencing
that traditional nature
221
692605
3863
제가 자랄 때의 전통적 자연을
더 이상 경험하지는 못하지만
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
11:37
but they're surrounded
by a new type of nature,
223
697704
2246
새로운 종류의 자연, 새로운 생태계에
둘러싸여 있다는 사실입니다.
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
11:41
that, to them, might be just as exciting
as the old type was to me.
225
701839
4064
그들에게는 이 새로운 생태계가
흥미진진할 것입니다.
과거의 자연이 제게 그랬던 것처럼요.
11:45
They are living in a new,
modern-day Galapagos.
226
705927
3698
그 아이들은 현대의 새로운
갈라파고스에 살고 있습니다.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
시민 과학자들, 그리고 저와 같은
진화 생물학자들이 팀을 꾸림으로써
11:53
and with evolutionary
biologists like myself,
228
713206
3352
11:56
they might become the Darwins
of the 21st century,
229
716582
3762
그 아이들은 21세기의 찰스 다윈으로서
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
도시 진화를 연구하게 될지도 모릅니다.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
감사합니다.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.