How animals and plants are evolving in cities | Menno Schilthuizen

100,220 views ・ 2020-09-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Jules Daunay
00:13
This is where I grew up.
1
13127
1600
C'est ici que j'ai grandi.
00:15
A small village near the city of Rotterdam
2
15159
2293
Un petit village près de Rotterdam, aux Pays-Bas.
00:17
in the Netherlands.
3
17476
1436
00:19
In the 1970s and 1980s, when I was a teenager,
4
19649
3994
Dans les années 70 et 80, lorsque j'étais adolescent,
00:23
this area was still a quiet place.
5
23667
1791
c'était encore un endroit tranquille,
00:25
It was full of farms and fields and swampland,
6
25482
4193
qui comptait de nombreuses fermes, des champs et des marécages.
00:29
and I spent my free time there, enjoying myself,
7
29699
4084
J'y passais des heures, à m'amuser,
00:33
painting oil paintings like this one,
8
33807
2382
à peindre des peintures à l'huile comme celle-ci,
00:36
collecting wildflowers, bird-watching
9
36213
2621
à collectionner les fleurs, à observer les oiseaux
00:38
and also collecting insects.
10
38858
2863
et aussi à collectionner les insectes.
00:41
And this was one of my prized finds.
11
41745
2071
Voici une de mes plus belles trouvailles.
00:43
This is a very special beetle,
12
43840
1697
C'est un coléoptère très spécial,
00:45
an amazing beetle called an ant beetle.
13
45561
2516
un coléoptère étonnant appelé Paussus favieri.
00:48
And this is a kind of beetle that lives its entire life
14
48442
2929
Et c'est une sorte de coléoptère qui vit toute sa vie
00:51
inside an ant's nest.
15
51395
1913
à l'intérieur d'une fourmilière.
00:53
It has evolved to speak ant.
16
53332
3044
Il a évolué pour parler comme une fourmi.
00:56
It's using the same chemical signals,
17
56688
2721
Il utilise les mêmes signaux chimiques,
00:59
the same smells as the ants do, for communicating,
18
59433
2954
les mêmes odeurs que les fourmis, pour communiquer,
01:02
and right now, this beetle is telling this worker ant,
19
62411
3172
et sur cette image, Paussus dit à cette fourmi ouvrière :
01:05
"Hey, I'm also a worker ant,
20
65607
2291
« Salut, je suis une ouvrière,
01:07
I'm hungry, please feed me."
21
67922
1770
j'ai faim, donne-moi à manger. »
01:09
And the ant complies,
22
69716
1526
Et la fourmi s'exécute,
01:11
because the beetle is using the same chemicals.
23
71266
2625
parce que Paussus utilise les mêmes signaux chimiques.
01:13
Over these millions of years,
24
73915
1761
Sur des millions d'années,
01:15
this beetle has evolved a way to live inside an ant society.
25
75700
5170
Paussus a évolué pour arriver à vivre au sein d'une société de fourmis.
01:21
Over the years,
26
81554
1158
Au fil de mes années dans ce village,
01:22
when I was living in that village,
27
82736
1643
j'ai collecté 20 000 coléoptères différents,
01:24
I collected 20,000 different beetles,
28
84403
3134
01:27
and I built a collection of pinned beetles.
29
87561
3535
et j'ai construit cette collection de spécimens ici épinglés.
01:31
And this got me interested, at a very early age, in evolution.
30
91120
4277
Et cela m'a éveillé ma curiosité, très jeune, à l'évolution.
01:35
How do all those different forms, how does all this diversity come about?
31
95421
5532
Comment ces formes, cette diversité, peuvent-elles se produire ?
01:41
So I became an evolutionary biologist,
32
101625
3373
Je suis donc devenu biologiste évolutionniste,
01:45
like Charles Darwin.
33
105022
1738
comme Charles Darwin.
01:46
And like Charles Darwin, I also soon became frustrated
34
106784
3788
Et comme lui, j'ai vite été frustré
01:50
by the fact that evolution is something that happened mostly in the past.
35
110596
4553
par le fait que l'évolution se soit déroulée principalement dans le passé.
01:55
We study the patterns that we see today,
36
115173
3424
Nous étudions les caractéristiques d'aujourd'hui,
01:58
trying to understand the evolution that took place in the past,
37
118621
3412
en essayant de comprendre l'évolution qui a eu lieu dans le passé,
02:02
but we can never actually see it taking place in real time.
38
122057
3861
mais nous ne pouvons jamais la voir se produire en temps réel.
02:05
We cannot observe it.
39
125942
1729
Nous ne pouvons pas l'observer.
02:07
As Darwin himself already said,
40
127695
2627
Comme Darwin lui-même l'a dit :
02:10
"We see nothing of these slow changes in progress,
41
130346
3025
« Nous ne voyons pas ces changements lents se produire,
02:13
until the hand of time has marked the lapse of ages."
42
133395
4009
jusqu'à ce que le temps ait marqué son passage. »
02:18
Or do we?
43
138293
1150
Mais est-ce bien le cas ?
02:20
Over the past few decades,
44
140373
1404
Ces dernières décennies,
02:21
evolutionary biologists have come to realize that sometimes,
45
141801
3929
les biologistes évolutionnistes ont constaté que parfois,
02:25
evolution proceeds much faster and it can actually be observed,
46
145754
5212
l'évolution se déroule beaucoup plus vite et qu'elle peut réellement être observée,
02:30
especially when the environment changes drastically
47
150990
3698
en particulier lorsque l'environnement change radicalement
02:34
and the need to adapt is great.
48
154712
3040
et que le besoin d'adaptation est grand.
02:38
And of course, these days,
49
158609
1952
Et bien sûr, de nos jours,
02:40
great environmental changes are usually caused by us.
50
160585
3472
les grands changements environnementaux sont généralement causés par nous.
02:44
We mow, we irrigate, we plow, we build,
51
164081
3887
Nous fauchons, nous irriguons, nous labourons, nous construisons,
02:47
we pump greenhouse gases into the atmosphere
52
167992
3059
nous envoyons dans l'atmosphère des gaz à effet de serre
02:51
that change the climate.
53
171075
1499
qui modifient le climat.
02:52
We release exotic plants and animals
54
172598
2789
Nous relâchons des plantes et des animaux exotiques
02:55
in places where they didn't live before,
55
175411
2023
là où ils ne vivaient pas auparavant,
02:57
and we harvest fish and trees and game for our food and other needs.
56
177458
5706
et nous récoltons des poissons, des arbres et du gibier
pour notre alimentation et nos autres besoins.
03:04
And all these environmental changes reach their epicenter in cities.
57
184102
5937
Et tous ces changements environnementaux atteignent leur paroxysme dans les villes.
03:10
Cities form a completely new habitat that we have created.
58
190555
4596
Les villes forment un tout nouvel habitat, créé par nous.
03:15
And we clothe it in brick and concrete and glass and steel,
59
195175
3341
Et nous l'habillons de briques, de béton, de verre et d'acier,
03:18
which are impervious surfaces
60
198540
2150
qui sont des surfaces imperméables
03:20
that plants can only root in with the greatest difficulty.
61
200714
3461
où les plantes ne peuvent s'enraciner qu'avec la plus grande difficulté.
03:25
Also in cities, we find the greatest concentrations
62
205141
2841
C'est aussi en ville
qu'on trouve les plus grandes concentrations de pollution chimique,
03:28
of chemical pollution,
63
208006
1579
03:29
of artificial light and noise.
64
209609
2968
de lumière artificielle et de bruit.
03:33
And we find wild mixtures of plants and animals
65
213109
3007
Et on y trouve des mélanges sauvages de plantes et d'animaux
03:36
from all over the world that live in the city,
66
216140
2585
du monde entier qui vivent en ville,
03:38
because they have escaped from the gardening
67
218749
2065
parce qu'ils se sont échappés des jardins,
03:40
and aquarium and pet trade.
68
220838
2191
des aquariums et des commerces d'animaux.
03:43
And what does a species do
69
223585
3762
Et que fait une espèce
03:47
when it lives in a completely changed environment?
70
227371
4088
lorsqu'elle vit dans un environnement complètement modifié ?
03:52
Well, many, of course, go, sadly, extinct.
71
232333
3642
Eh bien, beaucoup, bien sûr, disparaissent, malheureusement.
03:56
But the ones that don't go extinct,
72
236285
2199
Mais celles qui ne disparaissent pas
03:58
they adapt in spectacular ways.
73
238508
2705
s'adaptent de manière spectaculaire.
04:02
Biologists these days are beginning to realize
74
242188
2381
Les biologistes commencent à se rendre compte
04:04
that cities are today's pressure cookers of evolution.
75
244593
4183
que les villes sont aujourd'hui les cocottes-minute de l'évolution.
04:08
These are places where wild animals and plants
76
248800
3222
Ce sont des lieux où les animaux et les plantes sauvages
04:12
are evolving under our eyes very rapidly
77
252046
3396
évoluent très rapidement sous nos yeux
04:15
to suit these new, urban conditions.
78
255466
3286
pour s'adapter à ces nouvelles conditions urbaines.
04:18
Exactly like the ant beetle did millions of years ago,
79
258776
3649
Exactement comme l'a fait Paussus il y a des millions d'années,
04:22
when it moved inside an ant colony.
80
262449
2373
lorsqu'il a emménagé dans une colonie de fourmis.
04:24
We now find animals and plants that have moved inside the human colony
81
264846
4738
C'est pareil pour les animaux et les plantes
qui ont emménagé dans la colonie humaine
04:29
and are adapting to our cities.
82
269608
2066
et qui s'adaptent à nos villes.
04:32
And in doing so,
83
272125
1436
Et ce faisant,
04:33
we're also beginning to realize
84
273585
1674
nous commençons aussi à réaliser
04:35
that evolution can actually proceed very fast.
85
275283
3460
que l'évolution peut en fait se produire très rapidement.
04:38
It does not always take the long lapse of ages;
86
278767
3382
Elle n'attend pas toujours que « le temps ait marqué son passage »,
04:42
it can happen under our very eyes.
87
282173
2666
elle peut se produire sous nos yeux.
04:45
This, for example, is the white-footed mouse.
88
285680
3202
C'est le cas, par exemple, de la souris à pattes blanches.
04:49
This is a native mammal from the area around New York,
89
289355
3341
C'est un mammifère indigène de la région de New York,
04:52
and more than 400 years ago, before the city was built,
90
292720
3079
et il y a plus de 400 ans, avant la construction de la ville,
04:55
this mouse lived everywhere.
91
295823
2111
on la trouvait partout.
04:57
But these days, they are stuck in little islands of green,
92
297958
4277
Mais aujourd'hui, elle est reléguée dans des petits îlots de verdure,
05:02
the city's parks, surrounded by a sea of tarmac and traffic.
93
302259
5515
les parcs de la ville, entourés d'une mer de goudron et de voitures.
05:08
A bit like a modern-day version of Darwin's finches on the Galapagos.
94
308893
5122
Un peu comme une version moderne des pinsons de Darwin aux Galapagos.
05:15
And like Darwin's finches,
95
315744
2246
Et comme les pinsons de Darwin,
05:18
the mice in each separate park have started evolving,
96
318014
4174
les souris de chaque parc ont commencé à évoluer,
05:22
have started to become different from each other.
97
322212
3095
à devenir différentes les unes des autres.
05:25
And this is my colleague, Jason Munshi-South,
98
325331
2222
Voici mon collègue, Jason Munshi-South,
05:27
from Fordham University,
99
327577
1730
de l'université de Fordham,
05:29
who is studying this process.
100
329331
1484
qui étudie ce processus.
05:30
He is studying the DNA of the white-footed mice
101
330839
3841
Il étudie l'ADN des souris à pattes blanches
05:34
in New York City's parks,
102
334704
2135
dans les parcs de la ville de New York,
05:36
and trying to understand how they are beginning to evolve
103
336863
3643
et essaie de comprendre comment elles commencent à évoluer
05:40
in that archipelago of islands.
104
340530
2539
dans cet archipel de parcs.
05:43
And he's using a kind of DNA fingerprinting, and he says,
105
343093
2676
Il utilise une sorte d'empreinte génétique et dit :
05:45
"If somebody gives me a mouse,
106
345793
1895
« Donnez-moi une souris,
05:47
doesn't tell me where it's from,
107
347712
2079
ne me dites pas d'où elle vient.
05:49
just by looking at its DNA,
108
349815
1413
Rien qu'en regardant son ADN,
05:51
I can tell exactly from which park it comes."
109
351252
2881
je peux vous dire de quel parc elle vient. »
05:54
That's how different they have become.
110
354157
2533
Vous voyez à quel point elles sont devenues différentes.
05:57
And Jason has also discovered that those changes,
111
357395
3745
Et Jason a également découvert que ces changements évolutionnaires
06:01
these evolutionary changes,
112
361164
1334
06:02
are not random, they mean something.
113
362522
2793
ne sont pas aléatoires, mais ont un sens.
06:05
For example, in Central Park,
114
365339
3151
Par exemple, à Central Park,
06:08
we find that the mice have evolved genes
115
368514
2482
on a découvert que les souris ont des gènes évolués
06:11
that allow them to deal with very fatty food.
116
371020
3238
qui leur permettent de digérer des aliments très gras.
06:15
Human food.
117
375258
1698
L'alimentation humaine.
06:16
Twenty-five million people visit Central Park each year.
118
376980
2825
25 millions de personnes par an visitent Central Park.
06:19
It's the most heavily visited park in North America.
119
379829
2754
C'est le parc le plus visité d'Amérique du Nord.
06:22
And those people leave behind snack food
120
382607
2785
Et ces gens laissent derrière eux des snacks,
06:25
and peanuts and junk food,
121
385416
2580
des cacahuètes et de la malbouffe,
06:28
and the mice have started feeding on that,
122
388020
2007
et les souris ont commencé à s'en nourrir.
06:30
and it's a completely different diet than what they're used to,
123
390051
2971
C'était un régime alimentaire complètement différent du leur,
06:33
and over the years,
124
393046
1166
et au fil des ans,
06:34
they have evolved to suit this very fatty, very human diet.
125
394236
3642
elles ont évolué pour s'adapter à ce régime très gras et très humain.
06:39
And this is another city slicker animal.
126
399180
2246
Voici un autre animal de la ville.
06:41
This is the European garden snail.
127
401450
2326
C'est l'escargot petit-gris,
06:43
A very common snail,
128
403800
1182
un escargot très commun,
06:45
it comes in all kinds of color variations,
129
405006
3745
qui se présente sous toutes sortes de couleurs,
06:48
ranging from pale yellow to dark brown.
130
408775
3532
du jaune pâle au brun foncé.
06:52
And those colors are completely determined
131
412791
2524
Ces couleurs sont entièrement déterminées
06:55
by the snail's DNA.
132
415339
1484
par l'ADN de l'escargot.
06:57
And those colors also determine the heat management of the snail
133
417514
4907
Elles déterminent également la gestion de la chaleur de l'escargot
07:02
that lives inside that shell.
134
422445
1934
qui vit à l'intérieur de cette coquille.
07:04
For example, a snail that sits in the sunlight,
135
424849
2818
Par exemple, un escargot en plein soleil,
07:07
in the bright sun,
136
427691
1159
07:08
if it has a pale yellow shell,
137
428874
2122
s'il a une coquille jaune pâle,
07:11
it doesn't heat up as much as a snail that sits inside a dark brown shell.
138
431020
6246
a une température plus faible qu'un escargot avec une coquille marron foncé.
07:17
Just like when you're sitting in a white car, you stay cooler
139
437290
4026
Tout comme lorsque vous êtes dans une voiture blanche, vous avez moins chaud
07:21
than when you're sitting inside a black car.
140
441340
2856
que dans une voiture noire.
07:24
Now there is a phenomenon called the urban heat islands,
141
444220
3128
Il existe un phénomène appelé « îlot de chaleur urbain » :
07:27
which means that in the center of a big city,
142
447372
2943
dans le centre d'une grande ville,
07:30
the temperature can be several degrees higher
143
450339
2675
la température peut être plus élevée de plusieurs degrés
07:33
than outside of the big city.
144
453038
1396
qu'en dehors de la ville.
07:34
That has to do with the fact
145
454458
1357
Cela est dû au fait
07:35
that you have these concentrations of millions of people,
146
455839
2690
qu'il y a une concentration de millions de gens,
07:38
and all their activities and their machineries,
147
458553
2230
qui, avec leurs activités et leurs machines,
07:40
they generate heat.
148
460807
1215
génèrent de la chaleur.
07:42
Also, the wind is blocked by the tall buildings,
149
462046
3674
De plus, le vent est bloqué par les grands bâtiments,
07:45
and all the steel and brick and concrete absorb the solar heat
150
465744
4309
et tout l'acier, les briques et le béton absorbent la chaleur solaire
07:50
and they radiate it out at night.
151
470077
1601
et la diffusent la nuit.
07:51
So you get this bubble of hot air in the center of a big city,
152
471702
3264
Vous obtenez donc cette bulle d'air chaud dans le centre-ville,
07:54
and my students and I figured that maybe those garden snails,
153
474990
3816
et mes étudiants et moi avons pensé que peut-être ces escargots,
07:58
with their variable shells,
154
478830
2692
avec leur coquille variable,
08:01
are adapting to the urban heat islands.
155
481546
4304
s'adaptent aux îlots de chaleur urbains.
08:05
Maybe in the center of a city,
156
485874
1786
Peut-être qu'au centre-ville,
08:07
we find that the shell color is evolving
157
487684
2873
la couleur de la coquille évoluerait
08:10
in a direction to reduce overheating of the snails.
158
490581
3436
pour éviter la surchauffe des escargots.
08:14
And to study this, we started a citizen-science project.
159
494367
3503
Et pour étudier cela, nous avons lancé un projet de science citoyenne.
08:18
We built a free smartphone app,
160
498210
2595
Nous avons créé une application pour smartphone,
08:20
which allowed people all over the Netherlands
161
500829
2205
qui a permis aux habitants des Pays-Bas
08:23
to take pictures of snails in their garden, in their street,
162
503058
2969
de les prendre en photo dans leur jardin, dans leur rue,
08:26
also in the countryside,
163
506051
1819
et aussi à la campagne,
08:27
and upload them to a citizen science web platform.
164
507894
3509
et de les télécharger sur une plateforme web de science citoyenne.
08:31
And over a year, we got 10,000 pictures
165
511427
3047
En un an, nous avons reçu 10 000 photos prises aux Pays-Bas,
08:34
of snails that had been photographed in the Netherlands,
166
514498
2635
08:37
and when we started analyzing the results,
167
517157
2490
et lorsque nous avons commencé à les analyser,
08:39
we found that indeed, our suspicions were confirmed.
168
519671
3692
nous avons constaté que nos soupçons se confirmaient effectivement.
08:43
In the center of the urban heat islands,
169
523387
2364
Dans les îlots de chaleur urbains,
08:45
we find that the snails have evolved more yellow, more lighter-colored shells.
170
525775
6001
on a constaté que les escargots avaient évolué
vers des coquilles plus jaunes, plus claires.
08:54
Now the city snail and the Manhattan mouse
171
534341
2968
L'escargot des villes et la souris de Manhattan
08:57
are just two examples of a growing list of animals and plants
172
537333
5760
ne sont que deux exemples d'une liste croissante d'animaux et de plantes
09:03
that have evolved to suit this new habitat,
173
543117
3317
qui ont évolué pour s'adapter à ce nouvel habitat,
09:06
this city habitat that we have created.
174
546458
2992
cet habitat urbain que nous avons créé.
09:09
And in a book that I've written about this subject,
175
549832
2873
Et dans un livre que j'ai écrit sur ce sujet,
09:12
the subject of urban evolution,
176
552729
1507
celui de l'évolution urbaine,
09:14
I give many more examples.
177
554260
1421
j'en donne beaucoup d'autres.
09:15
For example, weeds that have evolved seeds
178
555705
2761
Par exemple, des mauvaises herbes qui ont évolué
09:18
that are better at germinating on the pavement.
179
558490
3389
pour mieux germer sur le trottoir.
09:21
Grasshoppers that have evolved a song
180
561903
3507
Des sauterelles qui ont développé un chant
09:25
that has a higher pitch when they live close to noisy traffic.
181
565434
3532
qui a une tonalité plus aiguë lorsqu'elles vivent près d'une rue bruyante.
09:29
Mosquitoes that have evolved to feed on the blood of human commuters
182
569553
5334
Les moustiques qui ont évolué pour se nourrir du sang des voyageurs
09:34
inside metro stations.
183
574911
2341
dans les stations de métro.
09:37
And even the common city pigeon
184
577276
2761
Et même le pigeon des villes
09:40
that has evolved ways to detox themselves
185
580061
2944
a trouvé des moyens de se désintoxiquer
09:43
from heavy-metal pollution by putting it in their feathers.
186
583029
4230
de la pollution par les métaux lourds en les mettant dans ses plumes.
09:47
Biologists like myself, all over the world,
187
587743
2342
Des biologistes comme moi, partout dans le monde, commencent à s'intéresser
09:50
are becoming interested in this fascinating process
188
590109
3047
à ce processus fascinant de l'évolution urbaine.
09:53
of urban evolution.
189
593180
1167
09:54
We are realizing that we're really at a unique event
190
594371
3928
Nous nous rendons compte que nous sommes vraiment à un moment unique
09:58
in the history of life on earth.
191
598323
1898
dans l'histoire de la vie sur Terre.
10:00
A completely new ecosystem
192
600245
2507
Un tout nouvel écosystème
10:02
that is evolving and adapting to a habitat that we have created.
193
602776
4996
qui évolue et s'adapte à un habitat que nous avons créé.
10:09
And not just academics --
194
609181
1659
Et pas seulement les chercheurs -
10:10
we're also beginning to enlist the millions of pairs of hands
195
610864
3786
nous commençons également à faire appel aux millions de paires de mains,
10:14
and ears and eyes that are present in the city.
196
614674
2364
d'oreilles et d'yeux présents dans la ville :
10:17
Citizen scientists, schoolchildren --
197
617062
3073
les citoyens scientifiques, les écoliers.
10:20
together with them,
198
620159
1184
Avec eux,
10:21
we are building a global observation network
199
621367
3038
nous construisons un réseau d'observation mondial
10:24
which allows us to watch this process of urban evolution taking place
200
624429
4357
qui nous permet de suivre en temps réel ce processus d'évolution urbaine.
10:28
in real time.
201
628810
1325
10:31
And at the same time, this also makes it clear to people
202
631323
3476
Et en même temps, cela montre clairement aux gens
10:34
that evolution is not just some abstract thing
203
634823
2738
que l'évolution n'est pas seulement une chose abstraite
10:37
that you need to travel to the Galapagos to study,
204
637585
2846
qu'on ne peut étudier qu'aux Galapagos,
10:40
or that you need to be a paleontologist to understand what it is.
205
640455
4644
ou qu'il faut être paléontologue pour la comprendre.
10:45
It's a very ordinary biological process
206
645123
3063
C'est un processus biologique très ordinaire
10:48
that's taking place all the time, everywhere.
207
648210
3423
qui se déroule en permanence, partout :
10:51
In your backyard, in the street where you live,
208
651657
2571
dans votre jardin, dans la rue où vous vivez,
10:54
right outside of this theater.
209
654252
2000
juste à l'extérieur de cette salle.
10:56
But there is, of course, a flip side to my enthusiasm.
210
656729
4054
Mais il y a, bien sûr, un bémol à mon enthousiasme.
11:00
When I go back to the village where I grew up,
211
660807
2675
Lorsque je retourne dans le village de mon enfance,
11:03
I no longer find those fields and swamps that I knew from my youth.
212
663506
5023
je ne retrouve plus les champs et les marécages de ma jeunesse.
11:08
The village has now been absorbed
213
668553
1897
Le village a été absorbé
11:10
by the growing conglomeration of Rotterdam,
214
670474
2682
par l'agglomération grandissante de Rotterdam,
11:13
and instead, I find shopping malls
215
673180
2476
et à la place, je trouve des centres commerciaux,
11:15
and I find suburbs and bus lanes.
216
675680
3111
des banlieues et des couloirs de bus.
11:18
And many of the animals and plants that I was so accustomed to
217
678815
3595
Et beaucoup des animaux et des plantes auxquels j'étais habitué ont disparu
11:22
have disappeared, including perhaps that ant beetle.
218
682434
3735
y compris peut-être notre ami Paussus.
11:27
But I take comfort in the fact that the children growing up
219
687449
3104
Mais je trouve réconfortant que les enfants qui grandissent
11:30
in that village today
220
690577
2004
aujourd'hui dans ce village,
11:32
may no longer be experiencing that traditional nature
221
692605
3863
sans peut-être connaître la nature de mon enfance,
11:36
that I grew up with,
222
696492
1188
11:37
but they're surrounded by a new type of nature,
223
697704
2246
soient entourés d'un nouveau type de nature,
11:39
a new type of ecosystem,
224
699974
1841
d'un nouveau type d'écosystème,
11:41
that, to them, might be just as exciting as the old type was to me.
225
701839
4064
qui, pour eux, pourrait être tout aussi passionnant que l'ancien l'était pour moi.
11:45
They are living in a new, modern-day Galapagos.
226
705927
3698
Ils vivent dans des Galapagos modernes.
11:49
And by teaming up with citizen scientists
227
709649
3533
Et en faisant équipe avec des citoyens scientifiques,
11:53
and with evolutionary biologists like myself,
228
713206
3352
avec des biologistes évolutionnistes comme moi,
11:56
they might become the Darwins of the 21st century,
229
716582
3762
ils pourraient devenir les Darwin du 21e siècle,
12:00
studying urban evolution.
230
720368
2380
en étudiant l'évolution urbaine.
12:03
Thank you.
231
723114
1167
Je vous remercie.
12:04
(Applause)
232
724305
2198
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7